# TAKASHI IMAGIRE , 2021. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 14:16+0000\n" "Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "manager.website.information" msgstr "情報" msgid "manager.website.appearance" msgstr "外観" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "" "画像ファイルが必要です。ファイルの選択・アップロードをしていることを確認して" "ください。" msgid "manager.announcements" msgstr "お知らせ" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "お知らせ「{$title}」を永久に削除してよろしいですか?" msgid "manager.announcements.create" msgstr "新規告知の作成" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "作成" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "有効期限" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "公開済" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "お知らせの削除" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "お知らせの編集" msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "編集" msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "有効期限の日に加えて、年や月を選択してください。" msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "有効期限" msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "この告知はこの日まで読者に表示されます。お知らせを無期限で表示する場合は、空" "白にしてください。" msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "有効期限の月に加えて、年や日を選択してください。" msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "お知らせの適切な有効期限を選択してください。" msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "有効期限の年に加えて、月や日を選択してください。" msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "お知らせ" msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "告知内容の全文です。" msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "告知内容の説明が必要です。" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "告知タイトルと一緒に表示される簡単な説明文です。" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "告知内容の短い説明が必要です。" msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "短い説明" msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "保存して次の作成" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "告知タイトルが必要です。" msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "タイトル" msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "種別" msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "有効な告知種別を選択してください。" msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "告知は作成されていません。" msgid "manager.announcements.title" msgstr "タイトル" msgid "manager.announcements.type" msgstr "種別" msgid "manager.announcementTypes" msgstr "告知種別" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "警告! この告知種別に設定されたすべての告知が削除されます。このまま告知種別を" "削除してもよろしいですか?" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "告知種別の作成" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "作成" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "告知種別の編集" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "編集" msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "保存して次の作成" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "この名前の告知種別はすでに存在しています。" msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "名前" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "告知種別の名前が必要です。" msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "告知種別が作成されていません。" msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "告知種別" msgid "manager.dois.actions.deposit.all" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.deposit.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markStale.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.export.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.export.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.assign.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.assign.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.depositAll.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.description" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.bulkActions" msgstr "" msgid "manager.dois.depositStatus" msgstr "" msgid "manager.dois.publicationStatus" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.submittedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewError" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewError.title" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewRecord" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title" msgstr "" msgid "manager.dois.update.success" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.depositDois" msgstr "" msgid "manager.dois.status.needsDoi" msgstr "" msgid "manager.dois.status.unregistered" msgstr "" msgid "manager.dois.status.submitted" msgstr "" msgid "manager.dois.status.registered" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error.filterTitle" msgstr "" msgid "manager.dois.status.stale" msgstr "" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned" msgstr "" msgid "manager.dois.status.needsDoi.description" msgstr "" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.unregistered.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.submitted.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.registered.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.stale.description" msgstr "" msgid "manager.dois.update.failedCreation" msgstr "" msgid "manager.dois.update.partialFailure" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.exportSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.help.statuses.title" msgstr "" msgid "manager.dois.settings.relocated" msgstr "" msgid "manager.dois.settings.prefixRequired" msgstr "" msgid "doi.exceptions.missingPrefix" msgstr "" msgid "manager.genres.alertDelete" msgstr "" msgid "manager.institutions.edit" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ror" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ror.description" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ipRanges" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions" msgstr "" msgid "manager.institutions.deleteInstitution" msgstr "" msgid "manager.institutions.confirmDelete" msgstr "" msgid "manager.institutions.invalidIPRange" msgstr "" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "投稿" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "査読" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "編集" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "制作" msgid "manager.publication.emails" msgstr "電子メール" msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "査読ガイドライン" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "査読リマインドの詳細を更新しました。" msgid "manager.dois.title" msgstr "" msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble" msgstr "" msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble" msgstr "" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "テンプレートの追加" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "電子メールの作成" msgid "manager.emails.data" msgstr "テンプレートメッセージデータ" msgid "manager.emails.details" msgstr "テンプレート詳細" msgid "manager.emails.disable" msgstr "無効" msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "このメールテンプレートを無効にしようとしています。 このテンプレートを使用して" "いるシステムプロセスがあった場合、そのプロセスは今後使用されません。この操作" "を承認しますか?" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "メール文章例の編集" msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "メールテンプレート" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "メールテンプレート" msgid "manager.emails.otherTemplates" msgstr "他のテンプレート" msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "メールテンプレートの追加には、コンテキストIDを指定する必要があります。" msgid "manager.emails.enabled" msgstr "メールテンプレートを有効にする" msgid "manager.emails.enable" msgstr "有効化" msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "メールを有効にしようとしています。 この操作を承認しますか?" msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "" "電子メールには、スペースや特殊文字を含まないユニークなEメールキーが必要です。" msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "メールには件名が必要です。" msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "メールにはタイトルが必要です。" msgid "manager.emails" msgstr "準備されたメール" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "全てをリセット" msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "すべてのテンプレートをリセットすると、メールテンプレートの変更内容はすべて失" "われます。 この操作を承認しますか?" msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "このテンプレートをリセットすると、すべてのメッセージデータがデフォルト値にリ" "セットされ、変更内容はすべて失われます。 この操作を承認しますか?" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "ディフォルトに戻す" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "送信元" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "宛先" msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "Excel/CSV にエクスポート" msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "Excel/CSVファイルにエクスポートするユーザーを選択してください。" msgid "manager.filesBrowser" msgstr "ファイルブラウザー" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "このファイルかディレクトリを削除しますか?なお、ディレクトリは空でないと削除" "できません。" msgid "manager.files.createDir" msgstr "ディレクトリの作成" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "このディレクトリにはファイルがありません。" msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "{$dir} の一覧" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "親ディレクトリ" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "アップロードファイル" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "アップロードファイル" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "このグループを削除してよろしいですか?" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "タイトルの作成" msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "タイトルの編集" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "グループタイトルが必要です。" msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "メンバーの追加" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "このグループメンバーを削除してよろしいですか?" msgid "manager.groups.membership" msgstr "会員" msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "グループにメンバーがいません。" msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "ユーザーが見つかりませんでした。" msgid "manager.groups.title" msgstr "タイトル" msgid "manager.importExport" msgstr "データのインポート/エクスポート" msgid "manager.language.ui" msgstr "UI" msgid "manager.language.submissions" msgstr "投稿" msgid "manager.language.forms" msgstr "フォーム" msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "ディフォルトに戻す" msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "このシステムでは、オプションとして、特定の重要な情報を複数の追加言語で入力す" "ることができます。この機能を使用するには、代替言語を選択し、以下のオプション" "から選択してください。" msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "サイトでサポートするすべての言語を、各ページに表示される言語選択メニューで選" "択します。メニューは、複数の言語を選択した場合にのみ表示されます。" msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "タイムスタンプ" msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "既存のユーザーを入力する必要があります。" msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "このユーザーの登録を解除しますか?" msgid "manager.people.createUser" msgstr "新規ユーザーの作成" msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "ランダムなパスワードを生成します。" msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "ユーザーに、ユーザー名とパスワードを含むウェルカムメールを送信する。" msgid "manager.people.disable" msgstr "無効" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "役割なし" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "プロフィールの編集" msgid "manager.people.editUser" msgstr "ユーザーの編集" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "選択したユーザーにメールを送る" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "登録されたユーザーにメールを送る:" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "ユーザーにメールを送る" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "言語選択" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "" "メールを送信したいユーザーの名前の横のチェックボックスから選択してください" msgid "manager.people.enable" msgstr "有効" msgid "manager.people.enroll" msgstr "ユーザー登録" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "登録" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "選択されたユーザーの登録" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "役割の同期" msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "登録の同期" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "" "ユーザーは、いつでもロールに任命したり、ロールから外したりすることができま" "す。" msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "ユーザーを次で登録:" msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "申し訳ありませんが、要求されたユーザーは存在しません。" msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "ユーザーの統合" msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "選択した {$oldAccountCount} アカウントを、ユーザー名「{$newUsername}」のアカ" "ウントに統合することでよろしいですか?選択した {$oldAccountCount} アカウント" "は、その後存在しなくなります。この操作は元に戻せません。" msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "ユーザーの統合" msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "ページ上部で役割を選択してから「ユーザー登録」をクリックしてください。" msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "最初にユーザーの名字くらいはご記入ください。" msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "該当するユーザーはいません。" msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "登録されているユーザーはいません。" msgid "manager.people" msgstr "人々" msgid "manager.people.remove" msgstr "削除" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "保存して次の作成" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "現在、{$username} としてログインしています" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "ログイン:" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "ログイン:ユーザー" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "ユーザー登録の同期化" msgid "manager.people.unenroll" msgstr "登録解除" msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "ユーザーの作成に成功しました。" msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "次回ログイン時にパスワードの変更を要求する。" msgid "manager.plugins.action" msgstr "アクション:" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "無効" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "有効" msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "プラグインの管理" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "このプラグインはサイト全体で使用されます。このプラグインは、サイト管理者のみ" "が管理できます。" msgid "manager.plugins" msgstr "システムプラグイン" msgid "manager.readingTools" msgstr "リーディングツール" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "ユーザー名で検索" msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "1つ以上の投稿の出版フォーマットのマーケットメタデータに割り当てられているた" "め、この代表者を削除することはできません。" msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "変更" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "査読者を名前で検索" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "名前で検索" msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "査読での興味" msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "以下のフォームを使用して、検索したい用語の最大値を設定してください。 フォーム" "には、これらのフィールドの事前計算された平均値があらかじめ入力されています。" msgid "manager.roles" msgstr "役割" msgid "manager.setup.statistics" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public" msgstr "" msgid "manager.statistics.reports" msgstr "レポート" msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "システムでは、一定期間のサイト利用や投稿に関連する詳細を追跡するレポートが生" "成されます。レポートはCSV形式で作成されるため、表計算ソフトが必要となります。" msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "YYYYMM 形式を使用します。" msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "YYYYMMDD 形式を使用します。" msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "スポンサー" msgid "manager.setup.dois" msgstr "" msgid "manager.setup.dois.setup" msgstr "" msgid "manager.setup.dois.registration" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never" msgstr "" msgid "manager.setup.doiPrefix" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiObjects" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiVersioning" msgstr "" msgid "doi.authorization.enabledRequired" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.countStatement" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.view" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.modalTitle" msgstr "" msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters" msgstr "" msgid "manager.setup.publishing" msgstr "出版の詳細" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "これらの詳細は、第三者のアーカイブ機関に提供されるメタデータに含まれることが" "あります。" msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "追加コンテンツ" msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "ここで入力した内容は、あなたのホームページに表示されます。" msgid "manager.setup.advanced" msgstr "詳細" msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "著作権情報" msgid "manager.setup.copyrightNotice.description" msgstr "投稿の際は、以下の著作権表示に同意していただく必要があります。" msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "著者ガイドライン" msgid "manager.setup.authorGuidelines.description" msgstr "" "推奨されるガイドラインには、目録や書式の標準、投稿時に使用する一般的な引用形" "式の例が含まれています。" msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "投稿の無効化" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "チェックリスト" msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "利益相反" msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "このアイテムを削除する際にエラーが生じました。" msgid "manager.setup.favicon" msgstr "ファビコン" msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "ホームページ画像" msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "" "画像をアップロードして、ホームページ上で目立つように表示することができます。" msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "ホームページの画像形式が無効であるか、アップロードに失敗しました。使用可能な" "フォーマットは.gif、.jpg、.pngです。" msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "ホームページのヘッダータイトル画像のフォーマットが無効であるか、アップロード" "に失敗しました。使用可能なフォーマットは.gif、.jpg、.pngです。" msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "説明" msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "サイドバー" msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "" "{$name} ブロックが見つかりません。プラグインがインストールされ、有効になって" "いることを確認してください。" msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "ロギングと監査" msgid "manager.setup.logo" msgstr "ロゴ" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "" "アップロードしたファイルが見つかりませんでした。もう一度アップロードしてくだ" "さい。" msgid "manager.setup.notifications" msgstr "著者投稿のお知らせ" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "このメールアドレスにコピーを送る" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.submissionsNotifications" msgstr "通知" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact" msgstr "連絡責任者への通知" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled" msgstr "はい、{$email} にコピーを送ります" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled" msgstr "いいえ" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress" msgstr "誰かに通知" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description" msgstr "" "投稿確認メールのコピーは、ここに入力されたいずれかのメールアドレスに送信され" "ます。複数のメールアドレスを入力する場合は、コンマで区切ってください。例: " "one@example.com,two@example.com" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid" msgstr "これらのメールアドレスのうち1つ以上が有効ではありません。" msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "投稿者には、投稿を確認するメールが自動的に送信されます。このメールのコピーを" "以下にも送れます:" msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "通知" msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "メール通知を受け取るべきユーザーを選択します。" msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "このメールのコピーを {$email} に送ってください。" msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "メール送信" msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "あなたはユーザー {$total} にメールを送信しようとしています。このメールを送信" "してもよろしいですか?" msgid "manager.setup.notifyUsers.sending" msgstr "" "メールを送信します。送信が完了するまで、ブラウザで別の場所に移動しないでくだ" "さい。" msgid "manager.setup.notifyUsers.sent" msgstr "メールが全員に正常に送信されました。" msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "別のメールを送る" msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "オープンアクセスポリシー" msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "公開されたすべてのコンテンツにすぐに無料でアクセスできる場合は、オープンアク" "セスポリシーの説明を入力することができます。" msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "ページヘッダーロゴの画像フォーマットが無効であるか、アップロードに失敗しまし" "た。使用可能なフォーマットは.gif、.jpg、.pngです。" msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "ページフッター" msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "ウェブサイトの下部に表示させたい画像やテキスト、HTMLコードなどを入力してくだ" "さい。" msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "査読者と著者のための査読方針とプロセスを概説する。この説明には、通常、投稿論" "文の査読に使用される査読者の数、査読者が投稿論文を判断するよう求められる基" "準、査読の実施に必要な予想時間、査読者を選択するために使用される原則などが含" "まれることが多い。" msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "連絡責任者" msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "主任編集者、常務編集者、管理スタッフなどの連絡先を入力し、一般にアクセス可能" "なウェブサイトに表示することができます。" msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "個人情報の扱いについて" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "日付と時間" msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "日付と時間フォーマット" msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "日付と時刻のフォーマットを選択してください。カスタムフォーマットの入力には、" "特殊なフォーマット文字が使えます。" msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "日付" msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "日付(短縮)" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "時間" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "日付と時間" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "日付と時間(短縮)" msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "カスタム" msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "この声明は、ユーザー登録時、著者登録時、および一般に公開されている「個人情報" "の取り扱いについて」で表示されます。一部の管轄区域では、ユーザーデータの取り" "扱い方法をこのプライバシーポリシーで開示することが法的に求められています。" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "デフォルトの応答期限" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "デフォルトの完了期限" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "査読依頼を受理または断るまでの週数。" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "査読完了までの週数" msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "リマインドしない" msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "デフォルト値は、編集作業中に査読ごとに変更できます。" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "応答リマインド" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "回答期限から何日経っても査読者からの回答がない場合、リマインドメールを送信す" "る。" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "査読リマインド" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "査読期限からこの日数以内に査読者が査読報告を提出しなかった場合、リマインド" "メールを送信します。" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "ディフォルトの査読モード" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "アップロード時に