# Kolbrun Reynisdottir , 2022. # Haukur Arnthorsson , 2023. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-10-07 21:06+0000\n" "Last-Translator: Haukur Arnthorsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" msgid "manager.website.information" msgstr "Upplýsingar" msgid "manager.website.appearance" msgstr "Ásýnd" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "" "Myndaskrá er áskilin. Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir valið og " "hlaðið upp skrá." msgid "manager.announcements" msgstr "Tilkynningar" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða tilkynningunni endanlega: {$title}?" msgid "manager.announcements.create" msgstr "Stofna nýja tilkynningu" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "Stofna" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "Gildislok" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "Útgefið" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "Eyða tilkynningu" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "Breyta tilkynningu" msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "Breyta" msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu ár og/eða mánuð til viðbótar við gildislokadaginn." msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "Dagsetning gildisloka" msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "Notendur sjá tilkynninguna til þessa dags. Skyldu eftir autt ef tilkynningin " "á að birtast ótímabundið." msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu ár og/eða dag í viðbót við gildislokamánuð." msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "Vinsamlega veldu gilda dagsetningu fyrir gildislok." msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "Vinsamlega veldu mánuð og/eða dag til viðbótar við gildislokaár." msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "Tilkynning" msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "Heildartexti tilkynningar." msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "Lýsing á tilkynningu er áskilin." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "Stutt lýsing sem birtist með titli tilkynningar." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "Stutt lýsing á tilkynningu er áskilin." msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "Stutt lýsing" msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "Titill tilkynningar er áskilinn." msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "Titill" msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "Tegund" msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "Vinsamlega veldu gilda tilkynningategund." msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "Engar tilkynningar hafa verið búnar til." msgid "manager.announcements.title" msgstr "Titill" msgid "manager.announcements.type" msgstr "Tegund" msgid "manager.announcementTypes" msgstr "Tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "Viðvörun! Öllum tilkynningum af þessari tilkynningategund verður eytt. Ertu " "viss um að þú viljir halda áfram og eyða þessari tilkynningategund?" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "Stofna tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "Stofna" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "Breyta tilkynningategund" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "Breyta" msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "Tilkynningategund með þessu heiti er til nú þegar." msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "Nafn" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Nafn á tilkynningategund er áskilið." msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "Engar tilkynningategundir hafa verið stofnaðar." msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "Tilkynningategund" msgid "manager.dois.actions.deposit.all" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.deposit.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markStale.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.export.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.export.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.assign.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.assign.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.depositAll.label" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.description" msgstr "" msgid "manager.dois.actions.bulkActions" msgstr "" msgid "manager.dois.depositStatus" msgstr "" msgid "manager.dois.publicationStatus" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.submittedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewError" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewError.title" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewRecord" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title" msgstr "" msgid "manager.dois.update.success" msgstr "" msgid "manager.dois.registration.depositDois" msgstr "" msgid "manager.dois.status.needsDoi" msgstr "" msgid "manager.dois.status.unregistered" msgstr "" msgid "manager.dois.status.submitted" msgstr "" msgid "manager.dois.status.registered" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error.filterTitle" msgstr "" msgid "manager.dois.status.stale" msgstr "" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned" msgstr "" msgid "manager.dois.status.needsDoi.description" msgstr "" msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.unregistered.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.submitted.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.registered.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.error.description" msgstr "" msgid "manager.dois.status.stale.description" msgstr "" msgid "manager.dois.update.failedCreation" msgstr "" msgid "manager.dois.update.partialFailure" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.exportSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess" msgstr "" msgid "manager.dois.help.statuses.title" msgstr "" msgid "manager.dois.settings.relocated" msgstr "" msgid "manager.dois.settings.prefixRequired" msgstr "" msgid "doi.exceptions.missingPrefix" msgstr "" msgid "manager.genres.alertDelete" msgstr "" msgid "manager.institutions.edit" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ror" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ror.description" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ipRanges" msgstr "" msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions" msgstr "" msgid "manager.institutions.deleteInstitution" msgstr "" msgid "manager.institutions.confirmDelete" msgstr "" msgid "manager.institutions.invalidIPRange" msgstr "" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "Innsending handrita" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "Ritrýni" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "Ritstjórnar" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "Framleiðsla" msgid "manager.publication.emails" msgstr "Tölvupóstar" msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "Leiðbeiningar fyrir ritrýna" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "Búið að uppfæra upplýsingar í áminningu um ritrýni." msgid "manager.dois.title" msgstr "" msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble" msgstr "" msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble" msgstr "" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "Bæta við sniðmáti" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "Stofna tölvupóst" msgid "manager.emails.data" msgstr "Sniðmát - skilaboð" msgid "manager.emails.details" msgstr "Sniðmát - nánar" msgid "manager.emails.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "Þú ert við það að afvirkja þetta sniðmát. Þar með munu aðrir ferlar í " "kerfinu ekki lengur geta notað sniðmátið. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "Breyta tölvupósti - dæmi um prófun" msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "Tölvupóstur - sniðmát" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "Tölvupóstur - sniðmát" msgid "manager.emails.otherTemplates" msgstr "Önnur sniðmát" msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "" "Þú verður að gefa upp kenni samhengis þegar þú bætir við sniðmáti fyrir " "tölvupóst." msgid "manager.emails.enabled" msgstr "Virkja sniðmát tölvupósts" msgid "manager.emails.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "Þú ert við það að virkja tölvupóstinn. Viltu staðfesta aðgerðina?" msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "" "Fyrir tölvupóstinn er áskilinn einkvæmur tölvupóstslykill sem inniheldur " "engin stafabil eða sérstafi." msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "Meginmál er áskilið fyrir tölvupóstinn." msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "Efni tölvupósts er áskilið." msgid "manager.emails" msgstr "Tilbúnir tölvupóstar" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "Endurstilla allt" msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "Ef þú endurstillir öll sniðmát, munu allar breytingar á tölvupóstsniðmátunum " "tapast. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "Ef þú endurstillir þetta sniðmát, munu öll skilaboðagögn vera endurstillt í " "upprunalegt horf, og allar breytingar tapast. Viltu staðfesta þessa aðgerð?" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "Endurstilla í sjálfgefið" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "Sent frá" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "Móttakandi" msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "Flytja út í Excel/CSV" msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "Velja notendur til að flytja út í Excel/CSV skrá." msgid "manager.filesBrowser" msgstr "Skráavafri" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "Eyða þessari skrá eða skráasvæði? ATH skráasvæði þarf að vera tómt til að " "hægt sé að eyða því." msgid "manager.files.createDir" msgstr "Stofna skráasvæði" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "Engar skrár fundust á þessu skráasvæði." msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "Atriðaskrá fyrir {$dir}" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "Yfir skráasvæði" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "Upphlaðnar skrár" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum hóp?" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "Stofna titill" msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "Breyta titli" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "Titill fyrir hópinn er áskilinn." msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "Bæta við meðlim" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða aðild hópsins?" msgid "manager.groups.membership" msgstr "Aðild" msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "Þessi hópur hefur enga meðlimi." msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "Engir notendur fundust." msgid "manager.groups.title" msgstr "Titill" msgid "manager.importExport" msgstr "Flytja inn/flytja út gögn" msgid "manager.language.ui" msgstr "UI" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Innsendingar" msgid "manager.language.forms" msgstr "Eyðublöð" msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "Endurhlaða sjálfgefnum gildum" msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "Þetta kerfi leyfir að ákveðnar mikilvægar upplýsingar séu settar inn á " "viðbótartungumálum. Til að nota þenna möguleika, veldu viðbótartungumál og " "valkost af listanum." msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "Veldu öll tungumál sem vefsíðan á að styðja við á tungumálavalmyndinni sem " "birtist á hverri síðu. Valmyndin birtist ef fleira en eitt tungumál er valið." msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "Tímastimpill" msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "Það verður að slá inn notanda sem er til." msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "Afskrá þennan notanda?" msgid "manager.people.createUser" msgstr "Stofna nýjan notanda" msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "Búa til slembilykilorð." msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "" "Bjóða notanda velkominn með tölvupósti þar sem notendanafn og lykilorð kemur " "fram." msgid "manager.people.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "Án hlutverks" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "Breyta forstillingum" msgid "manager.people.editUser" msgstr "Breyta notanda" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "Senda tölvupóst á valda notendur" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "Senda tölvupóst á notendur skráða sem" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "Senda notendum tölvupóst" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "Veldu tungumál" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "" "Veldu þá notendur sem þú vilt senda tölvupóst með því að haka við hvert nafn" msgid "manager.people.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.people.enroll" msgstr "Skrá notanda" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "Skráning" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "Skrá valda notendur" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "Samstilla hlutverk" msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "Samstilla skráningar" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "Hægt er að setja hlutverk á, eða taka af, notendum hvenær sem er." msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "Skrá notanda sem" msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "Umbeðinn notandi er ekki til." msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "Tvinna saman notendur" msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir tvinna {$oldAccountCount} notenda reikning(a) við " "notendanafnið \"{$newUsername}\"? Valinn/valdir {$oldAccountCount} " "notendareikningar verða ekki til eftir það. Aðgerðina er ekki hægt að " "afturkalla." msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "Tvinna saman notendur" msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "" "Vinsamlega veldu hlutverk efst á síðunni áður en þú smellir á \"Skrá notanda" "\"." msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "Vinsamlega skráðu fyrst a.m.k. eftirnafn notanda." msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "Engir notendur sem passa." msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "Engir skráðir notendur." msgid "manager.people" msgstr "Fólk" msgid "manager.people.remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "Vista og stofna næsta" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "Þú ert innskráð(ur) sem {$username}" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "Skrá inn sem" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "Skrá inn sem notandi" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "Samstilla notendaskráningar" msgid "manager.people.unenroll" msgstr "Afskrá" msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "Það tókst að stofna notanda." msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "Krefja notanda um að breyta um lykilorð við næstu innskráningu." msgid "manager.plugins.action" msgstr "Aðgerð:" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "Afvirkja" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "Virkja" msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "Umsýsla tengi- og viðbóarforrita" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "Þetta viðbótarforrit nær yfir alla vefsíðuna. Eingöngu vefstjóri getur " "sýslað með þessa viðbót." msgid "manager.plugins" msgstr "Kerfisviðbætur" msgid "manager.readingTools" msgstr "Lestrartól" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "Leita að notendum eftir nafni" msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum fulltrúa þar sem viðkomandi er tengdur " "markaðslýsigögnum einnar eða fleiri útgáfugerða handrits." msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "Breyta" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "Leita í ritrýnum eftir nafni" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "Leita eftir nafni" msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "Áhugasvið ritrýni" msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "Notaðu formið fyrir neðan til að setja hámarksgildi fyrir skilyrðin sem þú " "óskar að leita eftir. Formið forsýnir útreiknað meðaltal þessara svæða." msgid "manager.roles" msgstr "Hlutverk" msgid "manager.setup.statistics" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description" msgstr "" msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public" msgstr "" msgid "manager.statistics.reports" msgstr "Skýrslur" msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "Kerfið býr til skýrslur yfir upplýsingar tengdar notkun á vefnum og " "innsendingum yfir tiltekið tímabil. Skýrslurnar eru á CSV fromi sem kallar á " "töflureikni eins og t.d. Excel til að skoða gögnin." msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "Notaðu AAAAMM sniðið." msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "Notaðu AAAAMMDD sniðið." msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "Stuðningsaðili" msgid "manager.setup.dois" msgstr "" msgid "manager.setup.dois.setup" msgstr "" msgid "manager.setup.dois.registration" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable" msgstr "" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never" msgstr "" msgid "manager.setup.doiPrefix" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiObjects" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none" msgstr "" msgid "doi.manager.settings.doiVersioning" msgstr "" msgid "doi.authorization.enabledRequired" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.countStatement" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.view" msgstr "" msgid "doi.manager.versions.modalTitle" msgstr "" msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters" msgstr "" msgid "manager.setup.publishing" msgstr "Upplýsingar um útgáfu" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "Þessar upplýsingar gætu verið sendar með lýsigögnum til þriðja aðila sem sér " "um vistun safna." msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "Viðbótarinnihald" msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "Allt sem er slegið inn hér mun birtast á heimasíðunni." msgid "manager.setup.advanced" msgstr "Ítarlegt" msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "Upplýsingar um höfundarétt" msgid "manager.setup.copyrightNotice.description" msgstr "" "Óska eftir samþykki höfunda á eftirfarandi upplýsingum um höfundarétt sem " "hluta af innsendingarferli." msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "Fyrir höfunda" msgid "manager.setup.authorGuidelines.description" msgstr "" "Leiðbeiningar sem mælt er með feli í sér staðla um heimildaskráningu og " "uppsetningu, ásamt dæmum um tilvísanir sem nota á í handritum." msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "Afvirka innsendingar" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "Gátlisti" msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "Hagsmunaárekstrar" msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "Það kom upp villa við að eyða þessu atriði." msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Veftáknmynd" msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "Heimasíðumynd" msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "Hlaða upp mynd til að sýna með áberandi hætti á heimasíðunni." msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "Ógilt skráarsnið á heimasíðumynd eða það tókst ekki að hlaða upp. Leyfð " "skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "Ógilt skráarsnið á mynd fyrir haus heimasíðu, eða það tókst ekki að hlaða " "upp. Leyfð skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "Lýsing" msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "Hliðarstika" msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "" "{$name} blokkin finnst ekki. Vinsamlega skoðaðu hvort viðbótin sé uppsett og " "virk." msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "Skráning og eftirlit" msgid "manager.setup.logo" msgstr "Merki" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "" "Skráin sem þú hlóðst upp finnst ekki. Vinsamlega reyndu að hlaða henni aftur " "upp." msgid "manager.setup.notifications" msgstr "Tilkynning um innsendingu frá höfundi" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "Senda afrit á þetta netfang" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors" msgstr "" msgid "manager.setup.submissionsNotifications" msgstr "Tilkynningar" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact" msgstr "Tilkynna aðaltengilið" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled" msgstr "Já, senda afrit til {$email}" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled" msgstr "Nei" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress" msgstr "Tilkynna einhverjum" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description" msgstr "" "Afrit af staðfestingu á móttöku handrits verður send í tölvupósti á netföng " "skráð hér. Aðgreindu netföng með kommu. Dæmi eitt@dæmi.is, tvö@dæmi.is" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid" msgstr "Eitt eða fleiri af þessum netföngum eru ekki gild." msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "Höfundar fá sjálfkrafa tölvupóst með staðfestingu á móttöku handrits. Þú " "getur sent afrit af tölvupóstinum á eftirfarandi:" msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "Tilkynna" msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "Veldu þá notendur sem eiga að fá tilkynningu í tölvupósti." msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "Senda afrit af þessum tölvupósti á mig á netfang: {$email}." msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "Senda tölvupóst" msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "Þú ert við það að senda tölvupóst á {$total} notendur. Ertu viss um að þú " "viljir senda þennan tövlupóst?" msgid "manager.setup.notifyUsers.sending" msgstr "" "Er að senda tölvupóstinn. Vinsamlega ekki loka síðunni fyrr en sendingu er " "lokið." msgid "manager.setup.notifyUsers.sent" msgstr "Það tókst að senda tölvupóst á alla viðtakendur." msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "Senda annan tölvupóst" msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "Stefna um opinn aðgang" msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "Ef veittur er frjáls aðgangur að öllu útgefnu efni, má slá hér inn eigin " "stefnu um opinn aðgang." msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "Óglit skráarsnið á mynd fyrir merki í haus síðu, eða það tókst ekki að hlaða " "mynd upp. Leyfð skráarsnið eru .gif, .jpg eða .png." msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "Síðufótur" msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "Bættu við mynd, texta eða HTML kóða sem þú vilt að birtist neðst á " "vefsíðunni." msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "Gefðu yfirlit yfir ritrýnistefnu og ferla fyrir lesendur og höfunda. Slík " "lýsing inniheldur oft fjölda ritrýna við hvert handrit, skilyrði sem " "ritrýnar eru beðnir um að dæma handrit eftir, tímaramma sem gefinn er til að " "klára ritrýni og þau grundvallaratriði sem liggja að baki vali á ritrýnum." msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "Aðaltengiliður" msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "Sláðu inn tengiliðaupplýsingar, gjarnan aðalritstjóra, ritstjórn eða " "stjórnendastöður sem hægt er að birta á vefsíðunni." #, fuzzy msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "Persónuvernd" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "Dags. & tími" msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "Snið dagsetningar og tíma" msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "Veldu snið á dagsetningu og tíma. Hægt er að slá inn sérsnið með því að nota " "format characters." msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "Dags." msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "Dags. (stutt)" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "Tími" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "Dags. & Tími" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "Dags. & Tími (stutt)" msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "Sérsnið" msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "Þessi yfirlýsing birtist þegar notendur skrá sig, höfundar senda inn greinar " "og á aðgengilegum persónuverndarsíðum. Á sumum stöðum eru lagalega kröfur um " "að þú upplýsir í persónuverndarstefnunni hvernig meðferð persónuupplýsinga " "er háttað." msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "Sjálfgefin dagsetning á lokafresti svars" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "Sjálfgefin lokadagsetning" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "Fjöldi vikna til að samþykkja eða hafna beiðni um ritrýni." msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Vikur gefnar til að klára ritrýni" msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "Aldrei að áminna" msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "" "Hægt er að breyta sjálfgefnum gildum fyrir hverja ritrýni í " "ritstjórnarferlinu." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "Áminning um svar" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "Senda áminningu í tölvupósti ef ritrýnir hefur ekki brugðist við beiðni um " "ritrýni þessu mörgum dögum eftir lokafrest." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "Áminning um ritrýni" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "Senda áminningu í tölvupósti ef ritrýnir hefur ekki sent ráðleggingar/" "ritrýni innan tiltekins fjölda daga eftir lokadag ritrýni." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "Sjálfgefinn ritrýnihamur" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "Sýndu tengil á