"
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Seleccionar los archivos de biblioteca para adjuntar"
msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Añadir un componente"
msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este género"
msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Eliminar este género"
msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar todos los géneros a la configuración por defecto"
msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo de archivo"
msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Esto son archivos subordinados, como imágenes mostradas por un archivo HTML, "
"y no se mostrarán con el contenido publicado."
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Esto son archivos adicionales, como conjuntos de datos y materiales de "
"investigación, y se mostrarán por separado de los archivos de publicación "
"principales."
msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Contraseña"
msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identificador simbólico corto para este género."
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "La contraseña ya existe."
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La contraseña solo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones y "
"guiones bajos, y debe empezar y acabar con un carácter alfanumérico."
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadatos de archivo"
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de metadatos para estos archivos. Se debería seleccionar "
"\"documento\" para los archivos de publicación principales, como los PDF "
"descargables, de modo que estos archivos reciben sus metadatos desde la "
"publicación. Si no elija \"contenido adicional\" para la mayoría del resto "
"de archivos. \"Material gráfico\" es apropiado para archivos que requieran "
"créditos distintos, para pies de foto y para metadatos de licencia."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Requerir en los envíos"
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"¿Debería requerirse al menos uno de estos archivos en cada envío nuevo? En "
"caso afirmativo, los autores/as no podrán realizar un envío hasta que hayan "
"cargado como mínimo un archivo de este tipo."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Sí, requerir a los autores/as que carguen uno o más de estos archivos."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "No, permitir envíos nuevos sin estos archivos."
msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Asistente de ajustes"
msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Tiene que seleccionar al menos un rol para asociarlo a este usuario."
msgid "manager.website"
msgstr "Sitio web"
msgid "manager.website.title"
msgstr "Ajustes del sitio web"
msgid "manager.workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Configuración de flujo de trabajo"
msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribución"
msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Ajustes de distribución"
msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularios de revisión"
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"¿Seguro que desea activar este formulario de revisión? Una vez asignado a "
"una revisión ya no podrá desactivarlo."
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"¿Seguro que desea desactivar este formulario de revisión? En este caso no "
"estará disponible para nuevas asignaciones de revisión."
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "¿Seguro que desea crear una copia de este formulario de revisión?"
msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Completado"
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este formulario de revisión?"
msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Crear un formulario de revisión"
msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Descripción e instrucciones"
msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulario de revisión"
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "El formulario de revisión necesita un título."
msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En revisión"
msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Los formularios de revisión por pares creados aquí se presentarán a los "
"revisores/as para completarlos en vez del formulario por defecto, que "
"consiste en dos cajas de texto abierto, la primera para \"autor/a y editor/a"
"\" y la segunda para el \"editor/a\". Los formularios de revisión se pueden "
"asignar a una sección editorial específica y los editores/as tendrán la "
"opción de elegir qué formulario utilizarán para cada una. En todos los casos "
"los editores/as tendrán la opción de incluir las revisiones en la "
"correspondencia con el autor/a."
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ninguno / Revisión de formulario libre"
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "No se ha creado ningún formulario de revisión."
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "No se ha usado ningún formulario de revisión."
msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Previsualizar el formulario"
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Datos del formulario de revisión"
msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Cambiando el tipo de elemento del formulario..."
msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementos del formulario"
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Añade la selección"
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Casillas de selección (puede elegir una o varias)"
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Elija el tipo de elemento"
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirme la eliminación de un elemento del formulario publicado..."
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copia a:"
msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Crear un elemento nuevo"
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar elemento del formulario"
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Es necesario un tipo de elemento para este ítem de formulario."
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Es necesaria una pregunta para el elemento de formulario."
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "No se ha creado ningún elemento del formulario."
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Selección"
msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Elemento"
msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descripción"
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Botones de opción (solo puede elegir uno)"
msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Es necesario que los revisores completen el elemento"
msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluido en el mensaje al autor/a"
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Caja de texto de una sola palabra"
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Caja de texto extendido"
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Caja de texto de una sola línea"
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visible (para autores)"
msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Crear un nuevo formulario de revisión"
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Solicitar una declaración de conflictos de interés durante la revisión por "
"pares."
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL a la página web que describa la licencia, si está disponible."
msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulario de envío"
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La cobertura normalmente indica localización espacial de trabajo (el nombre "
"de un sitio o unas coordenadas geográficas), periodo temporal (una etiqueta "
"de periodo, una fecha o un rango de fechas) o jurisdicción (como por ejemplo "
"una entidad administrativa)."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de cobertura"
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "No solicitar metadatos de cobertura al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proponga metadatos de cobertura durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proponga metadatos de cobertura antes de aceptar su "
"envío."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Las palabras clave normalmente son expresiones de una a tres palabras que se "
"usan para indicar los temas principales del envío."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de palabras clave"
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "No solicitar palabras clave al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proponga palabras clave durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proponga palabras clave antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"El idioma indica que el idioma principal de la obra utiliza un código de "
"idioma (\"en\") con un código de país opcional (\"en_US\")."
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de idioma"
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "No solicitar los idiomas del envío al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que indique los idiomas de envío durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que introduzca los idiomas de envío antes de aceptar su "
"envío."
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Cualquier derecho sobre el envío, que puede incluir derechos de propiedad "
"intelectual (DPI), derechos de autor y diversos derechos de propiedad."
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de derechos"
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "No solicitar una declaración de derechos al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo durante "
"el envío."
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo antes de "
"aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La fuente puede ser un ID, como por ejemplo DOI, u otro trabajo o recurso de "
"los cuales derive el envío."
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de fuente"
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "No solicitar una fuente URL al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione una fuente URL durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione una fuente URL antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Las materias serán palabras clave, frases clave o códigos de clasificación "
"que describan el tema del envío."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de materia"
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "No solicitar materias al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione materias durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Exigir al autor/a que proporcione materias antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La naturaleza o el género del contenido principal del envío. La tipología "
"normalmente es \"Texto\", pero también podría ser \"Conjunto de datos\", "
"\"Imagen\" o cualquiera de las tipologías Dublin "
"Core."
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de tipología"
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "No solicitar la tipología al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione la tipología durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione la tipología antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Las disciplinas son tipos de estudios o ramas de conocimiento tal como son "
"descritas por facultades universitarias o por sociedades académicas."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de disciplinas"
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "No solicitar disciplinas al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione disciplinas durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione disciplinas antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Las agencias de financiación pueden indicar la fuente de los fondos de "
"investigación o cualquier otro soporte institucional que haya facilitado la "
"investigación."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de agencias de financiación"
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "No solicitar las agencias de financiación al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que declare las agencias de financiación durante el "
"envío."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que declare las agencias de financiación antes de aceptar "
"su envío."
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Recopilar las referencias del envío en un campo aparte. Esto puede ser "
"necesario para ajustarse a servicios de rastreo de citas como Crossref."
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de referencias"
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "No solicitar las referencias al autor/a durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione las referencias durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione las referencias antes de aceptar su envío."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Una breve declaración que describa si los autores/as han puesto a "
"disposición del público los datos de la investigación y, en caso afirmativo, "
"dónde pueden acceder a ellos los lectores/as."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de la declaración de disponibilidad de datos"
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"No solicitar una declaración de disponibilidad de datos al autor/a durante "
"el envío."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
"datos durante el envío."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
"datos antes de aceptar el envío."
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Errores de validación:"
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Alertas encontradas:"
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Errores encontrados:"
msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento desconocido {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Género desconocido {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificación desconocida {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "El contenido no está codificado como {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"El archivo de importación incluye un autor/a '{$authorName}', con un grupo "
"de usuario '{$userGroupName}'. No hay un grupo de usuario definido en la "
"instalación de destino con este nombre."
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Falta el grupo de usuario/a para el nombre del autor/a {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"El autor/a {$authorName} no tiene el nombre en el idioma {$localeName} del "
"envío. El envío no puede ser importado sin esta información."
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Cargador {$param} desconocido"
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "El archivo temporal {$dest} no se ha podido crear desde {$source}"
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"El tamaño de archivo proporcionado \"{$expected}\" y el tamaño real "
"\"{$actual}\" no coinciden"
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"La revisión \"{$revisionId}\" para el archivo \"{$fileId}\" crearía un "
"registro duplicado"
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "El archivo de envío no ha podido ser importado"
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"El archivo de envío {$id} se ha omitido porque está adjunto a un registro "
"que no se importará, como una asignación de revisión o una discusión."
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Errores de importación/exportación:"
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"El usuario/a importado \"{$username}\" no tiene contraseña. Verifique el "
"formato de importación XML. El usuario no se ha importado."
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"La contraseña del usuario/a importado \"{$username}\" no pudo ser importada "
"tal cual. Una nueva clave fue enviada al correo electrónico del usuario/a. "
"El usuario/a ha sido importado."
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"El usuario/a importado \"{$username}\" posee una clave en texto plano que no "
"es válida. El usuario/a no fue importado."
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"El usuario/a \"{$username}\" y el correo electrónico \"{$email}\" no "
"coinciden con el mismo usuario/a ya existente."
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Probando"
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ruta"
msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menús de navegación"
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"
Esta página será accesible en
{$pagesPath}
... "
"donde %PATH% es la ruta que ha introducido antes. Nota: Dos "
"páginas diferentes no pueden tener la misma ruta. Emplear rutas construidas "
"dentro del sistema puede provocar que pierda el acceso a funciones "
"importantes."
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenido"
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"El campo de la ruta debe contener únicamente caracteres alfanuméricos, así "
"como '.', '/', '-', y '_'."
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Esta ruta ya existe para otro elemento del menú de navegación."
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título ya existe en otro menú de navegación."
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "El título es obligatorio"
msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementos del menú de navegación"
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Elementos del menú asignados"
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Elementos del menú no asignados"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas de navegación del tema activas"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Escoja una área de navegación"
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Ya se ha asignado un menú de navegación para esta área."
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Debe proporcionar una URL"
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Más información sobre cuándo se mostrará u ocultará este elemento del menú."
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Cuando un elemento abre un submenú, ese enlace podría no funcionar en todos "
"los dispositivos. Por ejemplo, si tiene un elemento \"Acerca de\" que abre "
"un submenú \"Contacto\" y \"Equipo editorial\", el enlace \"Acerca de\" "
"puede no ser accesible en todos los dispositivos. En el menú por defecto, se "
"corrige este problema creando un segundo ítem de menú \"Acerca de la revista"
"\", que aparece en el submenú."
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de menú de navegación"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Seleccione un tipo de menú de navegación predefinido o uno personalizado "
"para crear el suyo"
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Página personalizada"
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Crear una página personalizada en su OJS y enlacela desde un menu de "
"navegación."
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remota"
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Enlace a cualquier URL en otro sitio web, como por ejemplo https://pkp.sfu."
"ca."
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Enlace a una página que muestre el contenido de \"Acerca de la revista\" en "
"Ajustes > Revista"
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Acerca de esta "
"revista bajo Ajustes > Revista."
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Enlace a una página que muestre el contenido de la cabecera en Ajustes > "
"Revista."
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección equipo editorial en "
"Ajustes > Revista."
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Enlace a la página que muestra las instrucciones de envío."
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Enlace al número actual."
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Enlace al archivo de números anteriores."
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Enlace a la página de avisos."
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha activado los avisos en Ajustes > Sitio "
"web."
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Enlace a la página de inicio de sesión."
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Enlace a la página de registro de usuario/a."
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Enlace al panel editorial."
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Enlace a la página de perfil de usuario/a."
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Enlace a las herramientas de administración globales del sitio."
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Este enlace solo se mostrará a usuarios/as administradores/as."
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Enlace para cerrar la sessión del usuario/a."
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a haya iniciado la sesión."
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a NO haya iniciado la sesión."
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Enlace a la página de Información de contacto."
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Información de "
"contacto en Ajustes > Contacto."
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Seleccione un tipo de menú de navegación."
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si la opción de pagos está activa en Ajustes > "
"Distribución > Pagos."
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si el visitante ha iniciado la sesión, la "
"opción de pagos está activa en Ajustes > Distribución > Pagos y se requieren "
"suscripciones en Ajustes > Distribución > Acceso."
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Enlace a la página de búsqueda."
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Enlace a la página que muestra la declaración de privacidad."
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si se ha introducido una declaración de "
"privacidad en Ajustes > Flujo de trabajo > Envíos."
msgid "grid.category.add"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar categoría"
msgid "grid.category.name"
msgstr "Nombre"
msgid "grid.category.path"
msgstr "Ruta"
msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "La URL de la categoría será: {$sampleUrl}"
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "La ruta de la categoría debe consistir sólo en letras y números."
msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"La ruta de la categoría ya existe. Por favor introduzca una ruta única."
msgid "grid.category.description"
msgstr "Descripción"
msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoría madre"
msgid "grid.category.removeText"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta categoría?"
msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de categoría."
msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalles de la categoría"
msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos los usuarios/as"
msgid "stats.city"
msgstr "Ciudad"
msgid "stats.views"
msgstr "Visualizaciones"
msgid "stats.downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Visualizaciones totales por fecha"
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Descargas totales por fecha"
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/año)"
msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "stats.dateRange"
msgstr "Rango de fechas"
msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas las fechas"
msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Cambiar el rango de fechas"
msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Rango personalizado"
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Una de las fechas introducidas no existe."
msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Desde"
msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Introduzca cada fecha en formato AAAA-MM-DD. Por ejemplo, para indicar la "
"fecha 15 de enero de 2019 introduzca 2019-01-15."
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"El formato de la fecha no es válido. Introduzca las fechas en el formato "
"AAAA-MM-DD."
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La fecha de inicio debe ser previa a la fecha de finalización."
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La fecha de finalización no puede ser posterior a {$date}."
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La fecha de inicio no puede ser previa a {$date}."
msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 días"
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dos años"
msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último año"
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"
msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Año actual"
msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Hasta"
msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Hasta {$date}"
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"El porcentaje para el rango de fechas seleccionado se calcula para envíos "
"que fueron enviados durante este rango de fechas y que han recibido una "
"decisión final.
Por ejemplo, pongamos por caso que se hicieron diez "
"envíos durante este rango de fechas. Cuatro fueron aceptados, cuatro "
"rechazados y dos aún esperan una decisión final.
La tasa de "
"aceptación será del 50% (4 de 8 envíos) porque los dos envíos que no han "
"alcanzado una decisión final no son contabilizados."
msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"El número de días que la mayoría de envíos tardan en recibir la primera "
"decisión editorial, como rechazarlo inmediatamente o enviarlo a revisión."
"
Estos datos indican que el 80% de envíos alcanzan una decisión "
"dentro del número de días proporcionado.
Esta estadística intenta "
"describir el plazo en que la mayoría de autores/as que hacen un envío a su "
"revista recibirán una decisión."
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Esto incluye envíos que no se contabilizan en otros totales, como los que "
"aún están en proceso o aquellos que parece que han sido importados."
msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descripción para {$stat}"
msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Actividad editorial"
msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Archivo principal"
msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Archivo complementario"
msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizaciones de archivo"
msgid "stats.html"
msgstr "HTML"
msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolocalización proporcionada por DB-IP"
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Acerca de la geolocalización"
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} a {$endDate}"
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Todos {$filter}"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Descargar archivos"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Número de descargas de cada archivo."
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Descargar datos geográficos"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Número de visualizaciones y descargas de cada ciudad, región o país."
msgid "stats.region"
msgstr "Región"
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Buscar por título, autor y ID"
msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Envíos activos"
msgid "stats.timeline"
msgstr "Cronología"
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Número de {$type} de cada {$interval}."
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Descargar cronología"
msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Intervalo cronológico"
msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tipo de cronología"
msgid "stats.total"
msgstr "Total"
msgid "stats.unique"
msgstr "Único"
msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total dentro del rango de fechas"
msgid "stats.trends"
msgstr "Tendencias"
msgid "stats.unknown"
msgstr "desconocido"
msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estadísticas de usuario/a"
msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Envíos recibidos"
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Otros envíos"
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Envíos en proceso"
msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Envíos importados"
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Envíos aceptados"
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Envíos rechazados"
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Envíos rechazados (antes de revisión)"
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Envíos rechazados (después de revisión)"
msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Envíos publicados"
msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Días hasta la primera decisión editorial"
msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Días hasta la aceptación"
msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Días hasta el rechazo"
msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Tasa de aceptación"
msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Tasa de rechazo"
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Tasa de rechazo antes de revisión"
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Tasa de rechazo después de revisión"
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "El proceso ha fallado. Revise debajo los errores/advertencias."
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportar los resultados de los envíos"
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Descargar el archivo exportado"
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "La exportación se ha completado correctamente."
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Descargar el archivo exportado con el botón de debajo."
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Elementos genéricos"
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configuración de filtro errónea [{$filterName}]: {$filterCount} casos. "
"Debería haber solo uno."
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERROR:"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "La ruta de la revista especificada, \"{$contextPath}\", no existe."
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "El proceso ha fallado al analizar los autores/as"
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "El proceso ha fallado al analizar las publicaciones"
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Todos los comentarios de las revisiones completadas. Se ocultan los nombres "
"de los revisores/as para garantizar revisiones anónimas"
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Nombres y afiliaciones de los autores/as del envío."
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""
"La URL a una página para que el usuario/a pueda recuperar la contraseña"
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "La URL para ver todos los envíos asignados a un usuario/a"
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "La URL para que el usuario/a vea y edite su perfil"
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Nombre de la decisión tomada"
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Descripción de la decisión tomada"
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Fase del flujo de trabajo en la que se tomó esta decisión"
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Ronda de revisión en la que se tomó esta decisión, si la decisión está "
"relacionada con una fase de revisión"
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Asunto de la discusión"
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Contenido de la nueva discusión o de la respuesta"
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Lista de envíos con tareas pendientes"
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Número de envíos asignados a este editor/a"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "El nombre completo del destinatario/a o todos los destinatarios/as"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "El nombre de usuario/a del destinatario/a o todos los destinatarios/as"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Fecha en la que la revisión debería estar completada"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""
"Fecha en la que el revisor/a debería haber aceptado o declinado la asignación"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "La URL a la asignación de revisión"
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Decisión recomendada, como \"aceptar el envío\""
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Fecha en la que se asignó la revisión"
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Tipo de revisión, por ejemplo anónima, doble anónima o abierta"
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Recomendación del revisor/a, por ejemplo aceptar el envío o declinarlo"
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Ronda de revisión, por ejemplo ronda 1 o ronda 2"
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Archivos cargados por el revisor/a"
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Nombre del revisor/a"
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de doble anonimato. Los "
"revisores/as no verán ninguna información suya o de los coautores/as. De "
"igual forma, usted no sabrá quién ha revisado su artículo ni recibirá "
"noticias directamente de los revisores/as."
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de \"revisor/a anónimo\". "
"Su nombre y el de los coautores/as serán visibles para los revisores/as. Sin "
"embargo, la identidad de los revisores/as permanecerá anónima."
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares abierta. Los revisores/as "
"verán su nombre y afiliación, así como los de los coautores/as. De igual "
"forma, usted también verá los nombres y afiliaciones de los revisores/as."
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "El nombre completo del remitente"
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "El correo electrónico del remitente"
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "La firma del correo electrónico del remitente"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "El nombre completo del contacto principal del sitio web"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Correo electrónico del contacto principal del sitio web"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Firma del correo electrónico del sitio web para los correos automáticos"
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Los editores/as asignados a este envío que pueden tomar una decisión"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "El título del envío"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "El número de ID único del envío"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "El resumen del envío"
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Nombres de los autores/as de forma abreviada, como \"Barnes, et al.\""
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Nombres abreviados de los autores/as"
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL del autor/a al envío"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "La URL del envío en la interficie de administración editorial"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL al envío publicado"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL al envío en el asistente de envío"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Nombres de los autores/as asignados al flujo de trabajo del envío. "
"Normalmente se trata del autor/a que hizo el envío"
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"URL codificada que se envía al usuario para confirmar el restablecimiento de "
"la contraseña"
msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nueva contraseña de usuario/a aleatoria"
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Restaurar revisor/a"
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Reenviar la solicitud de revisión al revisor/a"
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Nombre completo del usuario/a que cargó el archivo de envío"
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Título del aviso"
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Breve descripción del aviso"
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL al aviso"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Número de envíos recibidos este mes"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Número de envíos rechazados"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Número de envíos aceptados"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Número de envíos no incluidos en otros totales"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Número total de envíos recibidos"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Mes del informe"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Año del informe"
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identificación del número, incluyendo volumen, número, año y título"
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL al número publicado"
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Año del informe"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Enlace a la página de actividad editorial"
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a restaura un revisor/a "
"que había sido desasignado."
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a que ha rechazado "
"una solicitud de revisión cuando quiere reenviarle la solicitud."
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Desasignar revisor/a"
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a desasigna a un revisor/a."
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validar correo electrónico (Sitio)"
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente a un usuario/a nuevo cuando "
"se registra en el sitio si los ajustes exigen que la dirección de correo "
"electrónico se valide."
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Notificar a los otros autores/as"
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía para notificar que se ha tomado una "
"decisión a los autores/as del envío que no han sido asignados como "
"participantes. Normalmente se trata de todas las personas exceptuando al "
"autor/a remitente."
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""
"Copia del mensaje de correo electrónico que se envió al autor/a remitente"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Notificar a los revisores/as de la decisión"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Un editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a para notificarle "
"que se ha tomado una decisión respecto a un envío que ha revisado."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Breve descripción de la decisión que se pretende compartir en una "
"notificación de correo electrónico con los revisores/as sobre esta decisión"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Hemos decidido aceptar el envío sin revisiones."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Hemos decidido rechazar el envío."
msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Hemos invitado a los autores/as a que envíen revisiones."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Hemos invitado a los autores/as a que envíen una versión revisada para otra "
"revisión."
msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Se ha desasignado el revisor/a invitado al envío."
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío aceptado"
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido aceptado "
"para su publicación."
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Se ha retornado el envío a Edición"
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado a "
"la fase de edición."
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío retornado desde Edición"
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado "
"desde la fase de edición."
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Ronda de revisión cancelada"
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que la ronda de revisión de su "
"envío ha sido cancelada."
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío rechazado"
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido rechazado "
"después de la revisión por pares."
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío rechazado (antes de revisión)"
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Se inició una ronda de revisión nueva"
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se va a iniciar una ronda de "
"revisión nueva para su envío."
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Revisiones solicitadas"
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de solicitar "
"revisiones durante la revisión por pares."
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Reenviar para revisión"
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de \"revisar y "
"reenviar\" en relación con su envío."
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Restaurar envío rechazado"
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
"previa de rechazar su envío tras la revisión por pares."
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Restaurar el envío rechazado sin revisión"
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
"previa de rechazar su envío sin revisión."
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviar a revisión"
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
"fase de revisión."
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviar a producción"
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
"fase de producción."
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío aceptado (sin revisión)"
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha remitido "
"directamente a la fase de edición y que no será revisado por pares."
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Recomendación hecha"
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Este mensaje notifica a un editor/a senior o a un editor/a de sección que se "
"ha hecho una recomendación editorial relacionada con alguno de sus envíos "
"asignados. Este mensaje se utiliza cuando el editor/a solo puede recomendar "
"una decisión editorial y necesita que un editor/a autorizado registre las "
"decisiones editoriales. Esta opción puede seleccionarse cuando se asignan "
"participantes a un envío."
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Confirmación de la revisión"
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente cuando un revisor/a acepta "
"una solicitud de revisión"
msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Rechazo de la revisión"
msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"El revisor/a envía este correo electrónico cuando rechaza una solicitud de "
"revisión"
msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Recordatorio de la revisión"
msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico para recordar al revisor/a que la "
"revisión ha caducado."
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Recordatorio de revisión (automático)"
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Este correo se envía automáticamente cuando un revisor/a no ha completado la "
"revisión en la fecha estipulada."
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Agradecimiento por la revisión"
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico al revisor/a para confirmarle que "
"ha recibido la revisión y para agradecerle sus contribuciones."
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Respuesta de revisión vencida (automática)"
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente al revisor/a cuando vence "
"la fecha límite para responder a una solicitud de revisión."
msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Solicitud de revisión"
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico del editor/a de sección se dirige a un revisor/a "
"para solicitarle que acepte o rechace la tarea de revisión de un envío. "
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Solicitud de revisión posterior"
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico del editor/a a un revisor/a le solicita que acepte o "
"rechace la tarea de revisar un envío para una ronda de revisión adicional. "
"Además, proporciona información sobre el envío, como el título, el resumen, "
"la fecha de entrega de la revisión y cómo obtener acceso al propio envío."
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Falta la publicación actual del envío"
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "No se pudo procesar el hijo (child) {$child} del envío"
msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Recordatorio editorial"
msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Correo electrónico automático que se envía a los editores/as con las tareas "
"pendientes"
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Este correo se envía a un/a usuario/a registrado/a cuando indican que han "
"olvidado su contraseña o que no se pueden identificar. Proporciona una URL "
"para que cambien su contraseña."
msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Usuario/a creado"
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía a los nuevos usuarios/as que han sido "
"creados por el gestor/a editorial a través de los ajustes de usuario/a. El "
"correo sirve para darles la bienvenida al sistema y para proporcionarles el "
"registro de su nombre de usuario/a y contraseña."
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Registro de revisor/a"
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Este email se envía a los nuevos revisores para darles la bienvenida al "
"sistema y proporcionarles sus datos de acceso."
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Se guardó el envío para más adelante"
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Correo electrónico que se envía a los autores/as cuando guardan el envío "
"para completarlo posteriormente"
msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Confirmación de envío"
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente al autor/a cuando realiza "
"un envío. Proporciona información sobre el seguimiento del envío durante el "
"proceso editorial y le agradece su contribución."
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Confirmación del envío (otros autores/as)"
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente a los autores/as nombrados "
"en el envío que no son el autor/a remitente."
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Discusión (envío)"
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de envío."
msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Discusión (revisión)"
msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de revisión."
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Discusión (edición)"
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de edición."
msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Discusión (producción)"
msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de producción."
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notificación de versión revisada"
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía de forma automática al editor/a asignado "
"cuando el autor/a carga una versión revisada de un artículo."
msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Nuevo aviso"
msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Se mandará este email tras la creación de un nuevo anuncio."
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notificación de informe de estadísticas"
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Editar notificación de revisión"
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al revisor/a cuando se produce algún cambio "
"en los detalles de su asignación de revisión."
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Notificar a los editores/as los comentarios del revisor/a"
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico automático se envía a los editores/as asignados "
"cuando el revisor/a hace una recomendación de revisión"
msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Fuente de autenticación"
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de revisión"
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
"la fase de revisión."
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de envío"
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
"la fase de envío."
msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Administrar correos electrónicos"
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"
"
msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Añada y edite las plantillas que le gustaría poner a disposición de los "
"usuarios/as cuando envíen este correo electrónico. El modelo predeterminado "
"se cargará automáticamente y el usuario/a podrá cargar rápidamente cualquier "
"plantilla que haya agregado aquí."
msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Editar plantilla"
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Eliminar plantilla"
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la plantilla {$template}?"
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Restaurar plantilla"
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere restaurar el asunto y el cuerpo a los valores "
"predeterminados de la plantilla {$template}?"
msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Buscar por nombre o descripción"
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Introducir un nombre breve para ayudarle a encontrar esta plantilla."
msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nuevo envío"
msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones de correo electrónico para que se envíen "
"cuando se haga un nuevo envío."
msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""
"Personas que deberían recibir un correo electrónico cuando se completa un "
"nuevo envío."
msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "No enviar correo electrónico."
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Enviar correo electrónico solo al autor/a remitente."
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Enviar correo electrónico a todos los autores/as."
msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Decisiones editoriales"
msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
"los autores cuando se registre una decisión editorial."
msgid "manager.forEditors"
msgstr "Para editores/as"
msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
"los editores/as."
msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Estadísticas editoriales"
msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Indicar si se quiere enviar o no un correo electrónico mensual a los "
"editores/as con las estadísticas de la revista, como por ejemplo las ratios "
"de aceptación y rechazo. Los editores/as pueden darse de baja de este correo "
"electrónico desde su perfil de usuario/a."
msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Enviar correo electrónico mensual a los editores/as."
msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "No enviar el correo electrónico a los editores/as."
msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"¿Se le debería pedir al autor/a remitente que seleccione una categoría "
"cuando hace un nuevo envío?"
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Sí, añadir el campo de categorías al asistente de envío."
msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "No mostrar a los autores/as este campo."
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Solicitar corrección"
msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Editor/a asignado"
msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Listo para producción"
msgid "mailable.system"
msgstr "Sistema"
msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Versión creada"
msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Revisión finalizada"
msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Revisión editada"
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Agradecimientos por el envío a otros autores/as"
msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Editor/a asignado (automático)"
msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía al editor/a cuando se le asigna "
"automáticamente a un envío."
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Asignar editor/a"
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "El envío necesita un editor/a"
msgid "manager.statistics"
msgstr "Stats &Reports"
#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Se pedirá a los revisores/as que cumplan con la política de divulgación "
#~ "de conflictos de intereses que especifique a continuación."
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no responde a una solicitud de "
#~ "revisión (días):"
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no entrega una recomendación (días):"
#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial "
#~ "inválido o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."
#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
#~ msgstr "Elija un tema del conjunto de módulos de aspecto."
#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
#~ msgstr "Gestión de la barra lateral"
#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
#~ msgstr "Sin seleccionar"
#~ msgid "manager.distribution.indexing"
#~ msgstr "Indexación"
#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
#~ msgstr ""
#~ "Los pagos realizados directamente desde este sitio web se realizarán en "
#~ "la moneda seleccionada."
#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier elemento introducido aquí aparecerá en su página de inicio."
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Aviso de derechos de autor"
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que los autores acepten el aviso de derechos de autor como "
#~ "parte del proceso de envío."
#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Subir una imagen para visualizarla en primer plano en la página de inicio."
#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca cualquier imagen, texto o código HTML que quiera que aparezca "
#~ "en la parte inferior de su sitio web."
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Fechas límites de revisión por defecto"
#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
#~ msgstr "Declaración de conflictos de interés de los revisores"
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Mapa del sitio"
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Está disponible un mapa del sitio en XML para enviarlo a los motores de "
#~ "búsqueda en {$path}"
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} de {$total} artículos"
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una fecha en formato YYYY-MM-DD . Por ejemplo, si quiere ingresar "
#~ "la fecha para el 15 de enero de 2019, ingrese 2019-01-15."
#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
#~ msgstr "Nombres completos de los autores/as"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo es enviado por el/la Editor/a de Sección para recordar a un/a "
#~ "revisor/a que ya debe entregar su revisión."
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Los correos electrónicos se pusieron en cola correctamente para ser enviados "
"lo antes posible."
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"No se exportó la portada de la publicación {$id} porque no se encontró el "
"archivo en la ruta \"{$path}\"."
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Se omitió el archivo de envío {$id} porque no tiene una revisión válida."
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Se omitió la revisión {$revision} del archivo de envío {$id} porque no se "
"encontró el archivo en la ruta \"{$path}\"."
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Enlace para validar una cuenta de correo electrónico"
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Pedir a los autores/as que adjunten una declaración de conflicto de "
"intereses a su envío."