first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+263
View File
@@ -0,0 +1,263 @@
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
# Đoàn Dự <doandu2520@yopmail.com>, 2024.
# Thuan Huynh <verypro.vn@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Đoàn Dự <doandu2520@yopmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/vi/"
">\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Các tạp chí lưu trữ"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Chuyển hướng tạp chí"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Các yêu cầu đến trang web chính sẽ được chuyển hướng đến tạp chí này. Điều "
"này có thể hữu ích nếu trang web chỉ có một tạp chí duy nhất."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn tắt ngôn ngữ này? Điều này có thể ảnh hưởng đến bất kỳ "
"tạp chí hiện đang sử dụng ngôn ngữ này."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Đây sẽ là ngôn ngữ mặc định cho trang web và bất kỳ tạp chí nào được lưu trữ."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Chọn tất cả các ngôn ngữ để hỗ trợ trên trang web. Các ngôn ngữ được chọn sẽ "
"có sẵn để sử dụng bởi tất cả các tạp chí được lưu trữ trên trang web và cũng "
"xuất hiện trong menu chọn ngôn ngữ để xuất hiện trên mỗi trang con của trang "
"web (có thể được ghi đè trên các trang dành riêng cho tạp chí). Nếu nhiều "
"ngôn ngữ không được chọn, menu chuyển đổi ngôn ngữ sẽ không xuất hiện và cài "
"đặt ngôn ngữ mở rộng sẽ không có sẵn cho các tạp chí."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Ngôn ngữ được đánh dấu có thể không đầy đủ."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn gỡ cài đặt ngôn ngữ này? Điều này có thể ảnh hưởng đến "
"bất kỳ tạp chí được lưu trữ hiện đang sử dụng ngôn ngữ này."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Chọn bất kỳ ngôn ngữ bổ sung để cài đặt hỗ trợ trong hệ thống này. Ngôn ngữ "
"phải được cài đặt trước khi chúng có thể được sử dụng bởi các tạp chí được "
"lưu trữ. Xem tài liệu OJS để biết thông tin hỗ trợ về việc thêm các ngôn ngữ "
"mới."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Phiên bản OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Cấu hình OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Cài đặt cấu hình OJS từ <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Bạn sẽ tự động được cấp quyền là người quản lý của tạp chí này. Sau khi tạo "
"một tạp chí mới, bạn sẽ được chuyển hướng đến trình hướng dẫn cài đặt của "
"nó, để hoàn tất thiết lập tạp chí ban đầu."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Cài đặt tạp chí"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Không có tạp chí nào được tạo."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Tạo tạp chí"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Đây phải là một từ ngắn hoặc từ viết tắt xác định tạp chí. URL của tạp chí "
"sẽ là {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Bắt buộc phải có tiêu đề."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Bắt buộc phải có đường dẫn."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Đường dẫn chỉ có thể bao gồm chữ cái, số và ký tự _ và -. Nó phải bắt đầu và "
"kết thúc bằng một chữ cái hoặc số."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Đường dẫn bạn cung cấp đã được sử dụng bởi một tạp chí khác."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"Ngôn ngữ chính phải là một trong những ngôn ngữ được hỗ trợ của tạp chí."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Cho phép tạp chí này xuất hiện công khai trên trang web"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Mô tả tạp chí"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Đường dẫn tạp chí hiện có hoặc đường dẫn để tạo (ví dụ: \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Nhập thuê bao"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Mã hoá siêu dữ liệu bài viết theo ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Tạo mã để ánh xạ các URL của OJS 1 thành các URL của OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Bắt buộc phải có Đường dẫn nhập dữ liệu."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Quá trình nhập thất bại"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Hợp nhất người dùng"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Hợp nhất người dùng"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Chọn một người dùng có thuộc tính tác giả, biên tập viên, v.v. của người "
"dùng trước đó."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Chọn một (hoặc một số) người dùng để hợp nhất vào một tài khoản người dùng "
"khác (ví dụ: khi ai đó có hai tài khoản người dùng). (Các) tài khoản được "
"chọn trước sẽ bị xóa và mọi nội dung bài nộp, phân quyền, v.v. sẽ được quy "
"cho tài khoản thứ hai."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tất cả người dùng đã đăng ký"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn hợp nhất (các) tài khoản {$oldAccountCount} đã chọn "
"vào tài khoản với tên người dùng \"{$newUsername}\" không? Các tài khoản "
"{$oldAccountCount} đã chọn sẽ không tồn tại sau đó. Hành động này là không "
"thể đảo ngược."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Không có người dùng đã đăng ký."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Nhắc nhở hết hạn thuê bao"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Thông báo truy cập mở"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Nhắc nhở phản biện"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID số tạp chí không phải số nguyên."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID kho số tạp chí không phải số nguyên."
msgid ""
"admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr ""
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Lựa chọn tờ báo muốn cho phép gửi email hàng loạt. Nếu tính năng này được "
"bật, người quản lý tờ báo (journal manager) sẽ có thể gửi email cho tất cả "
"các người dùng đã đăng ký.<br><br>Sử dụng tính năng này không đúng cách có "
"thể vi phạm quy định anti-spam và có thể dẫn đến việc hệ thống bị coi là "
"spam và bị block. Hãy tham khảo những chuyên gia kỹ thuật trước khi bật tính "
"năng này và thảo luận với người quản lý tờ báo (journal managers) để sử dụng "
"đúng cách.<br><br>Có thể giới hạn tính năng này cho từng tờ báo riêng biệt "
"bằng ở trang settings của <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">Hosted Journals</"
"a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Người quản lý tờ báo không thể gửi email hàng loạt đến bất kỳ roles nào dưới "
"đây. Thiết đặt này nhằm hạn chế gửi email tùy ý. Ví dụ, để an toàn nên vô "
"hiệu hóa tính năng gửi email hàng loạt đến người đọc, tác giả, hoặc những "
"nhóm người dùng lớn mà không muốn nhận email.<br><br>Tính năng gửi email "
"hàng loạt có thể vô hiệu hóa hoàn toàn trong tờ báo này ở menu <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Site Settings</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Tính năng gửi email hàng loạt đã bị vô hiệu hóa trong tờ báo này. Mở tính "
"năng này ở menu <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Site Settings</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr "Quản lý các tạp chí và thiết lập toàn cục."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Chọn mức thống kê địa lý mà các tạp chí có thể thu thập. Thống kê chi tiết "
"hơn sẽ có thể làm tăng độ lớn dữ liệu, trong vài trường hợp có thể làm giảm "
"độ ẩn danh của người đọc. Mỗi tạp chí có thể thiết lập mức riêng, nhưng "
"không chi tiết hơn thiết lập này."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Cho phép các tạp chí có thể thu thập số liệu thống kê sử dụng theo tổ chức. "
"Các tạp chí sẽ cần thêm tổ chức và dải IP. Bật tùy chọn này có thể tăng đáng "
"kể kích thước cơ sở dữ liệu của bạn."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Bật API SUSHI công khai cho tất cả tạp chí trên trang web này. Các tạp chí "
"có thể tắt cài đặt này cho riêng họ. Tuy nhiên, nếu bạn để API riêng tư, các "
"tạp chí không thể công khai API của chính họ."
#~ msgid "admin.contexts.form.edit.success"
#~ msgstr "{$name} đã được chỉnh sửa thành công."
#~ msgid "admin.contexts.form.create.success"
#~ msgstr "{$name} đã được tạo thành công."
#~ msgid "admin.languages.downloadUnavailable"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tải xuống gói ngôn ngữ từ máy chủ web Dự án Tri thức Công đồng hiện "
#~ "không khả dụng vì:</p>\n"
#~ "\t<ul>\n"
#~ "\t\t<li>Máy chủ của bạn không có hoặc cho phép thực thi tiện ích GNU \"tar"
#~ "\".</li>\n"
#~ "\t\t<li>OJS không thể sửa đổi tệp đăng ký ngôn ngữ, điển hình là "
#~ "\"registry/local.xml\".</li>\n"
#~ "\t</ul>\n"
#~ "<p>Có thể tải xuống các gói ngôn ngữ theo cách thủ công từ <a href="
#~ "\"http://pkp.sfu.ca\">trang web PKP</a>.</p>"
#~ msgid "admin.settings.config.success"
#~ msgstr "Các cài đặt cấu hình trang web đã được cập nhật thành công."
#~ msgid "admin.settings.appearance.success"
#~ msgstr "Các cài đặt giao diện trang web đã được cập nhật thành công."
#~ msgid "admin.settings.info.success"
#~ msgstr "Thông tin trang web đã được cập nhật thành công."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Sử dụng site như nền tảng cho mọi tạp chí."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID số tạp chí không khớp với ID liên kết"
+80
View File
@@ -0,0 +1,80 @@
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/"
"vi_VN/>\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Thông báo bạn yêu cầu không phải là một phần của tạp chí này."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "Tính năng thông báo qua email chưa được kích hoạt cho tạp chí này."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr ""
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Bạn không thể thay đổi tạp chí của một bài nộp."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Bạn không có quyền xem các số chưa được công bố."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Bạn chỉ có thể xem các tạp chí đã được kích hoạt."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Bạn không có quyền xem tạp chí này."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Bạn không thể xem hoặc chỉnh sửa tạp chí này trừ khi bạn yêu cầu API của tạp "
"chí hoặc API trên toàn trang web."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Bạn không thể chỉnh sửa tạp chí này từ API toàn trang web."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tạp chí này."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Bạn không có quyền xóa tạp chí này."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Tạp chí bạn yêu cầu không được tìm thấy."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "DOI bạn yêu cầu không phải là một phần của tạp chí này."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Không có cơ quan đăng ký DOI nào được cấu hình cho tạp chí này."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Một số thành phần không được gửi thành công. Vui lòng kiểm tra từng mục để "
"biết thông báo lỗi cụ thể của chúng."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr "Bạn không có quyền di chuyển mẫu email này sang một tạp chí khác."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Phương thức thanh toán bạn chọn không được hỗ trợ."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Ấn phẩm mà bạn yêu cầu không phải là một phần của tạp chí này."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Ấn phẩm mà bạn yêu cầu không phải là một phần của bài nộp này."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Bạn không thể liên kết một file từ file stage này với một dàn trang."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
+332
View File
@@ -0,0 +1,332 @@
# Nguyen Xuan Giao <giaonxb@gmail.com>, 2021.
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"vi_VN/>\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Gửi bài mới"
msgid "author.track"
msgstr "Các bài gửi đang xử lý"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Gửi bài"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Năm bước để Gửi bài"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Bắt đầu một bài gửi mới"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Click here</a> để đi đến bước một "
"trong quy trình gửi bài năm bước."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Bước 1. Bắt đầu gửi bài"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Bước 2. Tải lên tập tin bài gửi"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Bước 3. Nhập siêu dữ liệu mô tả"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Bước 4. Tải lên tập tin phụ trợ"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Bước 4a. Thêm một tập tin phụ trợ"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Bước 5. Xác nhận gửi bài"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Bắt đầu"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Tải lên tập tin bài gửi"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Nhập siêu dữ liệu"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Tải lên các tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Bước tiếp theo"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Tạp chí này không chấp nhận các bài gửi tại thời điểm này."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Yêu cầu Miễn lệ phí"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Vui lòng xem xét miễn Lệ phí gửi bài cho bài viết này"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Vui lòng bình luận bên dưới để cho biết lý do tại sao phải miễn phí."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Nếu bạn đang xin miễn, bạn phải nhập một lý do vào chỗ trống được cung cấp."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Phản biện Vòng {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Đang phản biện: Yêu cầu sửa chữa"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Đang Biên tập: Yêu cầu sửa chữa"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Đang biên tập: Yêu cầu Hiệu đính"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Tải liên bản đã biên tập"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Sửa lỗi Hiệu đính"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa bài gửi không đầy đủ này?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Xem trạng thái"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Không có bài gửi."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Chuyên mục tạp chí"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Bài viết phải được gửi đến một trong các chuyên mục của tạp chí."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Bạn phải chắc chắn rằng tất cả các mục trong danh mục kiểm tra đều được thỏa "
"mãn trước khi tiếp tục."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Bạn phải đồng ý với các điều khoản của Thông báo bản quyền trước khi tiếp "
"tục."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Lời nhắn gửi Tổng biên tập"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Nhập văn bản (tùy chọn)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Vui lòng chọn một ngôn ngữ."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các tác giả xuất hiện theo thứ tự sẽ được liệt kê khi xuất bản."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Sắp xếp lại tên tác giả"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Người liên hệ chính với ban biên tập."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Thêm tác giả"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Xóa tác giả"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Cung cấp các yêu cầu để lập chỉ mục cho bài gửi; tách biệt các thuật ngữ bởi "
"dấu chấm phẩy (term1; term2; term3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Đề cập đến vị trí không gian địa lý, phạm vi thời gian hoặc lịch sử và/hoặc "
"đặc điểm của mẫu nghiên cứu."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Tiếng Anh=en; Tiếng Việt=vi. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/"
"php/code_list.php\" target=\"_blank\">Mã bổ sung</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Bắt buộc phải có ít nhất một tác giả."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Tên, họ và địa chỉ email của mỗi tác giả là bắt buộc."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Vui lòng nhập tiêu đề của bài viết của bạn."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Vui lòng nhập tóm tắt của bài viết của bạn."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Giới hạn từ tối đa cho tóm tắt bị vượt quá."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Tập tin bài gửi"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Tải lên tập tin bài gửi"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Thay thế tập tin bài gửi"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Không có tập tin bài gửi nào được tải lên."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tiếp tục mà không tải lên tập tin bài gửi?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Bước tùy chọn này cho phép các tập tin bổ sung được thêm vào một bài gửi. "
"Các tập tin, có thể ở bất kỳ định dạng nào, có thể bao gồm (a) công cụ "
"nghiên cứu, (b) bộ dữ liệu, tuân thủ các điều khoản của đánh giá đạo đức "
"nghiên cứu, (c) các nguồn mà nếu không có sẵn cho độc giả, (d) ) số liệu và "
"bảng không thể được tích hợp vào chính văn bản hoặc các tài liệu khác làm "
"tăng thêm sự đóng góp của công trình nghiên cứu."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Nhấp vào Lưu để tải tập tin (sau đó các tập tin bổ sung có thể được tải lên)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn tiếp tục mà không tải lên tập tin bổ sung mà bạn đã "
"chọn không?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Không có tập tin bổ sung nào được thêm vào bài gửi này."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Quay lại tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tập tin bổ sung này?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Tải lên tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Thêm một tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Sửa một tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Siêu dữ liệu của tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Để lập chỉ mục tài liệu bổ sung này, hãy cung cấp siêu dữ liệu sau cho tệp "
"bổ sung được tải lên."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Tập tin bổ sung"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Người tạo (hoặc chủ sở hữu) của tập tin"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Công cụ nghiên cứu"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Vật liệu nghiên cứu"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Kết quả nghiên cứu"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Bản dịch lại"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Phân tích dữ liệu"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Tập dữ liệu"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Văn bản nguồn"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Mô tả ngắn gọn"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Tập tin dành cho người review (không có siêu dữ liệu), vì nó sẽ dùng cho "
"review kín."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Chỉ sử dụng với các tài liệu chính thức được công bố."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Ngày khi dữ liệu được thu thập hoặc công cụ được tạo."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Tên của nghiên cứu hoặc ý tưởng gốc khác."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Chỉ định khác"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Không có tập tin nào được tải lên."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Vui lòng nhập tiêu đề của tập tin bổ sung này."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Vui lòng nhập một chủ đề."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Vui lòng nhập mô tả."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Nhận dạng tập tin bổ sung công khai đã tồn tại."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Nhận dạng tập tin bổ sung công khai"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Tóm tắt Tập tin"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Hoàn tất Gửi bài"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Bài gửi đã hoàn tất. Cám ơn bạn đã quan tâm đến việc xuất bản trên "
"{$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Tải lên Phiên bản Tác giả"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Tập tin Đã biên tập"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Tập tin Của tác giả"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Một tài khoản người dùng được yêu cầu để gửi đến tạp chí này. Điều này cho "
"phép các biên tập viên của chúng tôi theo dõi nội dung bài gửi của bạn và "
"liên hệ với bạn khi trạng thái bài gửi của bạn thay đổi hoặc nếu cần bổ sung "
"thêm thông tin từ bạn."
+187
View File
@@ -0,0 +1,187 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Tran Ngoc Trung <khuchatthienduong@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Các bài báo"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Chính sách mặc định của chuyên mục"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Văn bản của bài báo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Tên và địa chỉ email được nhập trong trang tạp chí này sẽ được sử dụng "
"riêng cho các mục đích đã nêu của tạp chí này và sẽ không được cung cấp cho "
"bất kỳ mục đích nào khác hoặc cho bất kỳ bên nào khác.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Tạp chí này cung cấp quyền truy cập mở vào nội dung của nó theo nguyên tắc "
"các nghiên cứu miễn phí cho cộng đồng nhằm hỗ trợ trao đổi kiến thức toàn "
"cầu tốt hơn."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Chúng tôi khuyến khích độc giả đăng ký dịch vụ thông báo xuất bản cho tạp "
"chí này. Sử dụng <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Đăng "
"ký</a> liên kết ở đầu trang chủ cho tạp chí. Việc đăng ký này sẽ dẫn đến "
"việc người đọc nhận được Mục lục qua email cho mỗi số mới của tạp chí. Danh "
"sách này cũng cho phép tạp chí yêu cầu một mức độ hỗ trợ hoặc độc giả nhất "
"định. Xem tạp chí <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#privacyStatement\">Cam kết bảo mật</a>, đảm bảo cho người đọc "
"rằng tên và địa chỉ email của họ sẽ không được sử dụng cho các mục đích khác."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Ban quan tâm đến việc gửi bài đến tạp chí này? Chúng tôi khuyên bạn nên tham "
"khảo <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">About the Journal</a> "
"trang cho các chính sách phần của tạp chí, cũng như <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">Hướng dẫn cho tác giả</"
"a>. Tác giả cần phải <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">register</a> với tạp chí trước khi gửi hoặc, nếu đã đăng ký, có thể chỉ "
"cần <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">log in</a> và bắt đầu quy trình năm "
"bước."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Chúng tôi khuyến khích các thủ thư nghiên cứu liệt kê tạp chí này trong số "
"các tạp chí điện tử của thư viện của họ. Đồng thời, có thể chú ý rằng hệ "
"thống xuất bản nguồn mở của tạp chí này phù hợp để các thư viện lưu trữ cho "
"các giảng viên của họ sử dụng với các tạp chí mà họ tham gia biên tập (see "
"<a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Tạp chí này sử dụng hệ thống LOCKSS để tạo ra một hệ thống lưu trữ phân tán "
"giữa các thư viện tham gia và cho phép các thư viện đó tạo tài liệu lưu trữ "
"vĩnh viễn của tạp chí cho mục đích bảo quản và phục hồi. <a href=\"http://"
"www.lockss.org/\">Thêm...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Tạp chí này sử dụng hệ thống CLOCKSS để tạo ra một hệ thống lưu trữ phân tán "
"giữa các thư viện tham gia và cho phép các thư viện đó tạo tài liệu lưu trữ "
"vĩnh viễn của tạp chí cho mục đích bảo quản và phục hồi. <a href=\"http://"
"clockss.org/\">Thêm...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Người quản lý tạp chí"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Những người quản lý tạp chí"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "JM"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Biên tập viên chuyên mục"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Những biên tập viên chuyên mục"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "JE"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Biên tập biên khách mời"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Những biên tập biên khách mời"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "GE"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Biên tập viên chuyên mục"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Những biên tập viên chuyên mục"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "Sec-E"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Người quản lý thuê bao"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Những người quản lý thuê bao"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "Sub-M"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Công cụ nghiên cứu"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Vật liệu nghiên cứu"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Kết quả nghiên cứu"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Bản dịch lại"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Phân tích dữ liệu"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Tập dữ liệu"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Các văn bản nguồn"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Người phản biện"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Những người phản biện"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Văn bản tuân thủ các yêu cầu về trình bày văn bản và tài liệu tham khảo "
#~ "được nêu trong Hướng dẫn cho tác giả."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Các văn bản là khoảng cách đơn; sử dụng phông chữ 12; sử dụng chữ "
#~ "nghiêng, thay vì gạch chân (trừ địa chỉ URL); và tất cả các hình minh "
#~ "họa, số liệu và bảng được đặt trong văn bản tại các điểm thích hợp, thay "
#~ "vì ở cuối bản thảo."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Nếu có sẵn, URL cho các tài liệu tham khảo đã được cung cấp."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin bài gửi ở định dạng tệp tài liệu OpenOffice, Microsoft Word hoặc "
#~ "RTF."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Bài gửi chưa được xuất bản trước đó, hoặc đang gửi cho một tạp chí khác "
#~ "xem xét (hoặc một lời giải thích đã được cung cấp trong Nhận xét cho Biên "
#~ "tập viên)."
+482
View File
@@ -0,0 +1,482 @@
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"vi_VN/>\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Trang chủ của biên tập viên"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Bài gửi và xuất bản"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Các bài gửi đang đợi"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Lưu trữ bài gửi"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Xuất bản"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Các số đã xuất bản"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Tất cả các chuyên mục"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Tất cả các biên tập viên"
msgid "editor.me"
msgstr "Tôi"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Mã định danh công khai '{$publicIdentifier}' đã tồn tại cho một đối tượng "
"khác (số, bài viết, in thử hoặc tập tin). Vui lòng chọn định danh duy nhất "
"trong tạp chí của bạn."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Không có bài gửi nào trong lưu trữ."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Có lưu thay đổi để bài gửi được lưu trữ? Bài gửi được đánh dấu để xóa sẽ bị "
"xóa vĩnh viễn khỏi hệ thống."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn ghi lại quyết định này?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Nội dung bài gửi này sẽ được lưu trữ sau khi email thông báo của tác giả "
"được gửi hoặc nhấn nút Bỏ qua Email."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Trước khi gửi một bài gửi tới Biên tập, hãy sử dụng liên kết Thông báo cho "
"Tác giả để thông báo cho tác giả về quyết định và chọn phiên bản sẽ được gửi."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Thông báo cho người dùng"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Tất cả người đọc ({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Tất cả các tác giả đã xuất bản ({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Tất cả người đăng ký thuê bao cá nhân ({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Tất cả người đăng ký thuê bao theo tổ chức ({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Thông báo cho người dùng..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Người dùng đã thông báo"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Gửi tin nhắn này đến tất cả người dùng được liên kết với tạp chí này "
"({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Gửi tin nhắn này đến những người dùng được liên kết với tạp chí này, những "
"người đã cho biết rằng họ muốn nhận được cập nhật ({$count} người dùng)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Bao gồm mục lục từ số này:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Biên tập viên quản trị"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Tạo số mới"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Quản lý các số: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Số hiện tại"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Mục"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Không có mục nào hiện đang được lên kế hoạch cho số này."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn số này?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Đã xuất bản"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Chưa xuất bản"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Ngày xuất bản"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Số tập được yêu cầu và phải là một số giá trị dương."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Số được yêu cầu và phải là một số giá trị dương."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Năm là bắt buộc và phải là một số giá trị dương."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Tiêu đề là bắt buộc cho số."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Định danh số là bắt buộc. Vui lòng chọn ít nhất một trong các tùy chọn định "
"danh số."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Định danh số"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Đạnh danh số xuất bản"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Mô tả"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Truy cập trạng thái"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Ngày truy cập mở"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Cho phép truy cập mở bị trì hoãn"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Ảnh bìa"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Các định dạng được phép: .gif, .jpg hoặc .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Tải lên"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Loại bỏ"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Đã kiểm chứng"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Xóa hình ảnh trang bìa?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Ảnh bìa bạn yêu cầu xóa có liên quan đến ấn bản của tạp chí khác. Hãy chắc "
"chắn là bạn đang làm việc với đúng tạp chí, đúng ấn bản và thử lại lần nữa."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Ảnh bìa bạn yêu cầu xóa không khớp với ảnh bìa cho số này. Hãy tải lại trang "
"và thử lại."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy ảnh bìa bạn yêu cầu xóa. Nó có thể đã bị xóa. Hãy thử tải "
"lại trang."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Định dạng trang bìa không hợp lệ. Các định dạng được chấp nhận là .gif, .jpg "
"hoặc .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Style sheet"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Định dạng stylsheet không hợp lệ. Đảm bảo rằng tập tin đã gửi là CSS hợp lệ. "
"(Lưu ý rằng các stylesheets có nhận xét ở đầu có thể bị từ chối.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Xóa stylesheet?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Chú thích ảnh bìa"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Tạo một ảnh bìa cho số này với các yếu tố sau."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Hiển thị"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Truy cập mở"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Đăng ký thuê bao"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Định danh"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Truy cập"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Ảnh bìa"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Tất cả các bài viết sẽ được đưa trở lại hàng đợi và tất cả các tập tin liên "
"quan sẽ bị xóa vĩnh viễn. Bạn có chắc chắn muốn loại bỏ số này?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Tạp chí này sử dụng thứ tự số tùy chỉnh. <a href=\"{$url}\" class=\"action"
"\">Đặt lại về mặc định</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Số này sử dụng thứ tự chuyên mục tùy chỉnh. <a href=\"{$url}\" class=\"action"
"\">Đặt lại về mặc định</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dữ liệu số"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Lưu thay đổi vào mục lục?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Mặc định"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id công khai"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Xuất bản"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Hủy xuất bản"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Xem trước"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Xem trước"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xuất bản số mới?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn hủy xuất bản số được xuất bản này?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn đặt số này như là số mới nhất?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Không thể lưu id công khai cho bài viết:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Không có số trực tiếp"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Mở"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Số trang"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Các bản in thử của số"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Bản in thử của số"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Xem bản in thử của số"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Xuất bản bản in thử với toàn bộ nội dung của số."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Không có bản in thử được xuất bản."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Một nhãn bản in thử của số là bắt buộc."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Một ngôn ngữ cho bản in thử của số là bắt buộc."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Định danh bản in thử công khai của số đã tồn tại."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Trở lại bản in thử của số"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa bản in thử của số này không?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Định danh"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Số chuẩn bị xuất bản"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Thêm bản in thử"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Xuất bản số"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Tạo số mới"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Xem"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Xem trước"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Tạo bản in thử của số"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Đặt làm số mới nhất"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Số đã xuất bản"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Chỉ định tập tin gốc là phiên bản trong quá trình phản biện"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Quyết định"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Hiển thị bởi"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Gửi MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Hoạt động phân công"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Mời"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Đồng ý"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Không có bài gửi"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Mới nhất"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Tuần"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Hoàn thành lần cuối"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Phân công cho"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Được phân công cho ấn bản"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Trong chuyên mục"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Hiển thị lịch xuất bản"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Phiên bản xuất bản"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Xem phiên bản của siêu dữ liệu"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Chỉnh sửa phiên bản của siêu dữ liệu"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Lịch trình xuất bản trong"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Được phân công"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Phí xuất bản không được thanh toán. Thông báo cho tác giả lịch trình xuất "
"bản để trả lệ phí hoặc miễn lệ phí."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr ""
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy ảnh bìa bạn yêu cầu xóa. Nó có thể đã bị xóa. Hãy thử tải "
"lại trang."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Loại bỏ bài viết khỏi số"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Loại bỏ"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc bạn muốn loại bỏ bài viết này khỏi số này? Bài báo sẽ có sẵn để "
"lên lịch trình xuất bản trong một số khác."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Ngày truy cập không hợp lệ."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Chỉnh sửa bản in thử của số"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Biên tập viên trình bày sẽ chuẩn bị các tập tin này cho mỗi bản in thử và "
"sau đó tải lên <span class=\"pkp_help_title\">Bản in thử</span> để hiệu đính."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Chọn tập tin chính thức"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Các tập tin nháp cuối cùng trong danh sách này được một Biên tập viên chuyển "
"đổi thành các phiên bản được sao chép, được tải lên bên dưới <span class="
"\"pkp_help_title\">Biên tập</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Bất kỳ tập tin nào đã được tải lên bất kỳ giai đoạn gửi nào đều có thể được "
"thêm vào danh sách Đọc lại bằng cách chọn checkbox Bao gồm bên dưới và nhấp "
"vào Tìm kiếm: tất cả các tập tin có sẵn sẽ được liệt kê và có thể được chọn "
"để đưa vào."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Mã định danh công khai '{$publicIdentifier}' đã tồn tại cho một đối tượng "
"khác cùng loại. Vui lòng chọn định danh duy nhất cho các đối tượng cùng loại "
"trong tạp chí của bạn."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Ảnh bìa"
+683
View File
@@ -0,0 +1,683 @@
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
# Đoàn Dự <doandu2520@yopmail.com>, 2024.
# Thuan Huynh <verypro.vn@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Thuan Huynh <verypro.vn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
"vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Xác nhận đặt lại mật khẩu"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Chúng tôi đã nhận được yêu cầu đặt lại mật khẩu của bạn cho {$siteTitle}."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn không thực hiện yêu cầu này, vui lòng bỏ qua email này và mật khẩu "
"của bạn sẽ không bị thay đổi. Nếu bạn muốn đặt lại mật khẩu của mình, nhấp "
"vào URL bên dưới.<br />\n"
"<br />\n"
"Đặt lại mật khẩu của tôi: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Đăng ký tạp chí"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Bây giờ bạn đã được đăng ký là người dùng với {$contextName}. Chúng tôi đã "
"gửi bao gồm tên người dùng và mật khẩu của bạn trong email này, điều này là "
"cần thiết cho tất cả các công việc với tạp chí này thông qua trang web. Tại "
"bất kỳ thời điểm nào, bạn có thể yêu cầu xóa khỏi danh sách người dùng của "
"tạp chí bằng cách liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"Username: {$recipientUsername}<br />\n"
"Password: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Xác thực tài khoản của bạn"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Bạn đã tạo một tài khoản với {$contextName}, nhưng trước khi bạn có thể bắt "
"đầu sử dụng nó, bạn cần xác thực tài khoản email của mình. Để làm điều này, "
"chỉ cần truy cập liên kết dưới đây:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Kiểm tra tài khoản của bạn"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Bạn đã tạo 1 tài khoản với {$siteTitle}, nhưng trước khi bắt đầu sử dụng, "
"bạn cần phải xác nhận email. Để xác nhận, hãy click link dưới đây:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Cảm ơn,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Đăng ký làm Người phản biện cho {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"Dựa theo chuyên môn của bạn, chúng tôi đã tự đăng ký tên của bạn trong cơ sở "
"dữ liệu của người phản biện cho {$contextName}. Điều này không đòi hỏi bất "
"kỳ hình thức cam kết nào từ phía bạn, mà chỉ cho phép chúng tôi tiếp cận bạn "
"với một bài gửi để bạn có thể nhận xét. Khi được mời nhận xét, bạn sẽ có thể "
"xem tiêu đề và tóm tắt của bài báo đang đề cập và bạn sẽ có thể chấp nhận "
"hoặc từ chối lời mời. Bạn cũng có thể yêu cầu bất cứ lúc nào để xóa tên của "
"bạn khỏi danh sách phản biện.<br />\n"
"<br />\n"
"Chúng tôi đang cung cấp cho bạn username và mật khẩu, được sử dụng trong tất "
"cả các tương tác với tạp chí thông qua trang web. Bạn có thể muốn, ví dụ, để "
"cập nhật hồ sơ của bạn, bao gồm cả lĩnh vực mà bạn đang quan tâm.<br />\n"
"<br />\n"
"Username: {$recipientUsername}<br />\n"
"Password: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Số vừa được xuất bản: {$issueIdentification}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"Kính gửi quý độc giả:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} vừa xuất bản số mới nhất tại {$contextUrl}. Chúng tôi kính "
"mời độc đọc tham khảo Mục lục tại đây và sau đó truy cập trang web của chúng "
"tôi để xem chi tiết các bài viết và các bài bạn quan tâm.<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng cảm ơn và mong tiếp tục nhận được sự quan tâm của quý độc giả "
"với các ấn phẩm của chúng tôi,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Bạn đã được chỉ định là người biên tập cho bài gửi {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Bài gửi, &quot;{$submissionTitle},&quot; của {$contextName} đã được phân "
"công cho bạn để xem qua quy trình biên tập với vai trò là Biên tập viên "
"chuyên mục.<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$submissionUrl}<br />\n"
"Username: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng."
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Kính gửi {$recipientName},</p><p>Bài gửi sau đây đã được giao cho bạn để "
"tổ chức phản biện kín.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\"> "
"{$submissionTitle</a><br />{$authors</p><p><b>Tóm tắt</b></p>{$"
"submissionAbstract<p>Vui lòng đăng nhập vào <a href=\" {$submissionUrl}\""
">xem nội dung gửi</a> và chỉ định người đánh giá đủ tiêu chuẩn. Bạn có thể "
"chỉ định người đánh giá bằng cách nhấp vào \"Thêm người đánh giá\".</"
"p><p>Cảm ơn bạn trước.</p><p>Trân trọng,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Mời review bài báo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Tôi tin rằng bạn sẽ một người phản biện thích hợp của bản thảo, &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; được gửi tới {$contextName}. Bản tóm tắt của bản "
"thảo được chèn bên dưới và tôi hy vọng rằng bạn sẽ xem xét thực hiện quá "
"trình quan trọng này cho chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"Vui lòng đăng nhập vào trang web tạp chí trước ngày {$responseDueDate} để "
"cho biết liệu bạn sẽ thực hiện đánh giá này hay không, cũng như truy cập vào "
"bài gửi và ghi lại nhận xét và đề xuất của bạn. Trang web là {$contextUrl}"
"<br />\n"
"<br />\n"
"Thời hạn của việc đánh giá là ngày {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn quên username và mật khẩu đăng nhập vào trang web của tạp chí, bạn "
"có thể sử dụng liên kết này để đặt lại mật khẩu của mình (sau đó sẽ được gửi "
"qua email cho bạn cùng với username của bạn).{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Cảm ơn bạn đã xem xét yêu cầu này.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Yều cầu đánh giá bài báo"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"Đây là email để nhắc bạn về việc đánh giá bài gửi, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; cho {$contextName}. Chúng tôi hy vọng sẽ có "
"phản hồi của bạn vào ngày {$responseDueDate}, và email này đã được tự động "
"tạo và gửi cùng với ngày đó.\n"
"<br />\n"
"Tôi tin rằng bạn là một người phản biện phù hợp của bản thảo này. Bản tóm "
"tắt của bài gửi được chèn bên dưới và tôi hy vọng rằng bạn sẽ xem xét thực "
"hiện quá trình quan trọng này cho chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"Vui lòng đăng nhập vào trang web tạp chí để cho biết liệu bạn sẽ thực hiện "
"đánh giá hay không, cũng như để truy cập vào bài gửi và ghi lại đánh giá và "
"đề xuất của bạn. Trang web là {$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Thời hạn phản biện là ngày {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn quên username và mật khẩu đăng nhập vào trang web của tạp chí, bạn "
"có thể sử dụng liên kết này để đặt lại mật khẩu của mình (sau đó sẽ được gửi "
"qua email cho bạn cùng với username của bạn). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Cảm ơn bạn đã xem xét yêu cầu này.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Yêu cầu review một bài báo được gửi lại"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Liên quan tới bản thảo &quot;{$submissionTitle},&quot; được xem xét bởi "
"{$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Sau khi xem xét phiên bản trước của bản thảo, các tác giả hiện đã gửi phiên "
"bản sửa chữa bài báo của họ. Chúng tôi đánh giá cao nếu bạn có thể giúp đánh "
"giá bản sửa chữa này.<br />\n"
"<br />\n"
"Vui lòng đăng nhập vào trang web tạp chí trước ngày {$responseDueDate} để "
"cho biết liệu bạn sẽ thực hiện đánh giá hay không, cũng như truy cập vào bài "
"gửi và ghi lại đánh giá và đề xuất của bạn. Trang web là {$contextUrl}<br />"
"\n"
"<br />\n"
"Thời hạn đánh giá là ngày {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn không nhớ username và mật khẩu cho trang web của tạp chí, bạn có thể "
"sử dụng liên kết này để đặt lại mật khẩu của mình (sau đó sẽ được gửi qua "
"email cho bạn cùng với username của bạn). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Cảm ơn bạn đã xem xét yêu cầu này.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Hủy yêu cầu đánh giá bài báo"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Tại thời điểm này, chúng tôi đã quyết định hủy yêu cầu của chúng tôi để bạn "
"đánh giá bài gửi, &quot;{$submissionTitle},&quot; cho {$contextName}. Chúng "
"tôi xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào mà điều này có thể gây ra cho bạn và "
"hy vọng rằng chúng tôi sẽ có thể nhờ bạn hỗ trợ quá trình đánh giá của tạp "
"chí trong tương lai.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi."
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Bạn vẫn còn đang review thêm gì đó cho {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Chúng tôi muốn khôi phục yêu cầu của chúng tôi để bạn đánh giá bài gửi, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; cho {$contextName}. Chúng tôi hy vọng rằng "
"bạn sẽ có thể hỗ trợ quá trình đánh giá của tạp chí này.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có thắc mắc, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi."
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Không thể nhận đánh giá"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Kính gửi biên tập viên,<br />\n"
"<br />\n"
"Tôi e rằng tại thời điểm này tôi không thể đánh giá bài gửi, &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; cho {$contextName}. Cảm ơn bạn đã nghĩ đến tôi, "
"và bạn có thể liên hệ với tôi vào thời điểm khác.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Nhắc việc hoàn thành review"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Đây là nhắc nhở về yêu cầu của chúng tôi để bạn xem xét bài gửi, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; for {$contextName}. Chúng tôi hy vọng sẽ có "
"đánh giá này vào ngày {$reviewDueDate}, và sẽ rất vui khi nhận được nó ngay "
"khi bạn có thể gửi nó.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn không có username và mật khẩu cho trang web của tạp chí, bạn có thể "
"sử dụng liên kết này để đặt lại mật khẩu của mình (sau đó sẽ được gửi qua "
"email cho bạn cùng với username của bạn). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Vui lòng xác nhận khả năng hoàn thành quy trình quan trọng này cho công việc "
"của tạp chí. Chúng tôi mong nhận được phản hồi của bạn.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Nhắc việc hoàn thành review"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Just a gentle reminder of our request for your review of the submission, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; for {$contextName}. We were hoping to have "
"this review by {$reviewDueDate}, and this email has been automatically "
"generated and sent with the passing of that date. We would still be pleased "
"to receive it as soon as you are able to prepare it.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn không có username và mật khẩu cho trang web của tạp chí, bạn có thể "
"sử dụng liên kết này để đặt lại mật khẩu của mình (sau đó sẽ được gửi qua "
"email cho bạn cùng với username của bạn). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Vui lòng xác nhận khả năng hoàn thành quy trình quan trọng này cho công việc "
"của tạp chí. Chúng tôi mong nhận được phản hồi của bạn.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Bài gửi của bạn đã được chấp nhận cho {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"Chúng tôi đã đạt được một quyết định liên quan đến việc bài gửi của bạn "
"{$contextName}, &quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Quyết định của chúng tôi là: Chấp nhận cho đăng"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Bài gửi của bạn đã được gửi để sao chép"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "Bài gửi {$submissionId} đã sẵn sàng xuất bản ở {$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Bài gửi &quot;{$submissionTitle}&quot; đến {$contextName} bây giờ cần bản in "
"bằng cách làm theo các bước sau.<br />\n"
"1. Nhấp vào URL gửi dưới đây.<br />\n"
"2. Đăng nhập vào tạp chí và sử dụng các tập tin sẵn sàng chế bản để tạo ra "
"các bản in theo tiêu chuẩn của tạp chí.<br />\n"
"3. Tải các bản in thử vào tập tin Bản in<br />\n"
"4. Thông báo cho Biên tập viên bằng mục thảo luận khi chế bản rằng các bản "
"in được tải lên và sẵn sàng.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} URL: {$contextUrl}<br />\n"
"URL bài gửi: {$submissionUrl}<br />\n"
"Username: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn không thể thực hiện công việc này vào lúc này hoặc có bất kỳ câu hỏi "
"nào, xin vui lòng liên hệ với tôi. Cảm ơn bạn đã đóng góp cho tạp chí này."
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Hoàn thành bản in"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Bản in hiện đã được chuẩn bị cho bản thảo, &quot;{$submissionTitle},&quot; "
"của {$contextName} và sẵn sàng cho hiệu đính.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Bài báo quan tâm"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Tôi nghĩ rằng bạn có thể quan tâm &quot;{$submissionTitle}&quot; bởi "
"{$authors} xuất bản trong Vol {$volume}, No {$number} ({$year}) của "
"{$contextName} tại &quot;{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Mẫu email này cung cấp cho người đọc đã đăng ký cơ hội gửi thông tin về một "
"bài viết cho ai đó có thể quan tâm. Nó có sẵn thông qua Công cụ đọc và phải "
"được Quản lý tạp chí kích hoạt trong trang Quản trị công cụ đọc."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Thông báo thuê bao"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Bây giờ bạn đã được đăng ký như một thuê bao trong hệ thống quản lý tạp chí "
"trực tuyến của chúng tôi cho {$contextName}, với đăng ký sau:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Để truy cập nội dung chỉ dành cho người thuê bao, chỉ cần đăng nhập vào hệ "
"thống bằng username của bạn, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Khi bạn đã đăng nhập vào hệ thống, bạn có thể thay đổi chi tiết hồ sơ và mật "
"khẩu của mình bất cứ lúc nào.<br />\n"
"<br />\n"
"Xin lưu ý rằng nếu bạn có thuê bao tổ chức, người dùng tại tổ chức của bạn "
"không cần phải đăng nhập, vì các yêu cầu cho nội dung thuê bao sẽ được hệ "
"thống xác thực tự động.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Đọc miễn phí: {$issueIdentification} của {$contextName} hiện có quyền truy "
"cập mở"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Kính gửi Độc giả,<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} vừa có sẵn một số cho phép truy cập mở. Chúng tôi kính mời "
"bạn tham khảo mục lục tại đây và sau đó truy cập trang web của chúng tôi "
"({$contextUrl}) để xem chi tiết các bài viết mà bạn quan tâm.<br />\n"
"<br />\n"
"Cám ơn sự quan tâm của bạn với các ấn phẩm của chúng tôi,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Thông báo hết hạn thuê bao"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Thuê bao tại {$contextName} sắp hết hạn<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Expiry date: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Để đảm bảo tính liên tục khi truy cập vào tạp chí này, vui lòng truy cập "
"trang web tạp chí và gia hạn thuê bao của bạn. Bạn có thể đăng nhập vào hệ "
"thống bằng username của bạn, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Thuê bao hết hạn"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Thuê bao tại {$contextName} đã hết hạn.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Ngày hết hạn: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Để gia hạn thuê bao của bạn, vui lòng truy cập trang web tạp chí. Bạn có thể "
"đăng nhập vào hệ thống bằng username của bạn,&quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Thuê bao đã hết hạn - Nhắc nhở cuối cùng"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"Kính gửi {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Thuê bao tại {$contextName} đã hết hạn.<br />\n"
"Xin lưu ý rằng đây là lời nhắc cuối cùng sẽ được gửi qua email cho bạn.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Ngày hết hạn: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Để gia hạn thuê bao của bạn, vui lòng truy cập trang web tạp chí. Bạn có thể "
"đăng nhập vào hệ thống bằng username của bạn, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Đăng ký mua: Cá nhân"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Một thuê bao cá nhân đã được mua trực tuyến với {$contextName} với các chi "
"tiết sau.<br />\n"
"<br />\n"
"Kiểu thuê bao:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"User:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Thông tin thành viên (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Để xem hoặc chỉnh sửa đăng ký này, vui lòng sử dụng URL sau.<br />\n"
"<br />\n"
"URL thuê bao: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Đăng ký mua: Tổ chức"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Một thuê bao tổ chức đã được mua trực tuyến với {$contextName} với các chi "
"tiết sau. Để kích hoạt đăng ký này, vui lòng sử dụng URL đăng ký được cung "
"cấp và đặt trạng thái đăng ký thành 'Kích hoạt'.<br />\n"
"<br />\n"
"Kiểu thuê bao:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Tổ chức:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Tên miền (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Phạm vi IP (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Người liên hệ:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Thông tin thành viên (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Để xem hoặc chỉnh sửa đăng ký này, vui lòng sử dụng URL sau.<br />\n"
"<br />\n"
"URL thuê bao: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Gia hạn thuê bao: Cá nhân"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Một thuê bao cá nhân đã được gia hạn trực tuyến với {$contextName} với các "
"chi tiết sau.<br />\n"
"<br />\n"
"Kiểu thuê bao:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"User:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Thông tin thành viên (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Để xem hoặc chỉnh sửa đăng ký này, vui lòng sử dụng URL sau.<br />\n"
"<br />\n"
"URL thuê bao: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Gia hạn thuê bao: Tổ chức"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"An institutional subscription has been renewed online for {$contextName} "
"with the following details.<br />\n"
"<br />\n"
"Kiểu thuê bao:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Tổ chức:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Tên miền (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Phạm vi IP (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Người liên hệ:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Thông tin thành viên (nếu được cung cấp):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Để xem hoặc chỉnh sửa đăng ký này, vui lòng sử dụng URL sau.<br />\n"
"<br />\n"
"URL thuê bao: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Tải lên bản sửa chữa"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Kính gửi Biên tập viên,<br />\n"
"<br />\n"
"Một bản sửa chữa của bài gửi &quot;{$submissionTitle}&quot; đã được tải lên "
"bởi tác giả {$submitterName}.<br />\n"
"<br />\n"
"URL bài gửi: {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Hoạt động cho {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Báo cáo tình trạng hoạt động của tạp chí vào {$month}, {$year} đã có. Số "
"liệu thống kê quan trọng của tạp chí trong tháng này hiển thị ở dưới đây."
"<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Bài gửi mới trong tháng này: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Bài từ chối trong tháng này: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Bài đồng ý đăng trong tháng này: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Tổng số bài trên hệ thống: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Đăng nhập vào tạp chí để xem chi tiết hơn <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">xu thế</a> và <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">số liệu thống kê bài báo</a>. Một bản sao đầy đủ "
"của các xu thế trong tháng này được đính kèm.<br />\n"
"<br />\n"
"Trân trọng,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Ghé thăm trang web của chúng tôi để đọc <a href=\"{$announcementUrl}\">thông "
"báo đầy đủ</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Thông báo yêu cầu thanh toán"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Đây là tin nhắn tự động từ <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
+2440
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2598
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+430
View File
@@ -0,0 +1,430 @@
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
# Thuan Huynh <verypro.vn@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 04:25+0000\n"
"Last-Translator: Thuan Huynh <verypro.vn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Gửi trong vai trò như là ..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Chọn thành phần bài báo"
msgid "submission.title"
msgstr "Tiêu đề bài báo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Loại gửi thường là một trong 'hình ảnh', 'văn bản' hoặc các loại đa phương "
"tiện khác bao gồm 'phần mềm' hoặc 'tương tác'. Vui lòng chọn một trong những "
"phù hợp nhất cho trình của bạn. Có thể tìm thấy các ví dụ tại <a target="
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
"generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
"generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Bắt đầu một bài gửi mới"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Bài gửi mới"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Quy trình gửi bài"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Tóm tắt phải là {$wordCount} từ hoặc ít hơn."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Tạp chí của bài gửi này không thể được tìm thấy."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Siêu dữ liệu"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Tạp chí đã được thông báo về bài gửi của bạn và bạn đã được gửi email xác "
"nhận cho bài gửi của bạn. Khi biên tập viên xem xét bài gửi, họ sẽ liên lạc "
"với bạn."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Bản in xuất hiện trong mục số phát hành"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Xem siêu dữ liệu của bài gửi này"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Bản in của bài báo \"{$galleyFormatName}\" đã có."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Bản in của bài báo \"{$galleyFormatName}\" chưa có."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Dịnh danh công khai của bài báo đã được cập nhật."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Định dạng được phê duyệt"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>Bản in này sẽ <em>sớm được cung cấp tới</em> độc giả.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Bản in này sẽ <em>được cung cấp tới</em> độc giả.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Làm bản in này sẵn sàng"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Các tập tin bản in"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Biên tập viên trình bày tải lên các tập tin sẵn sàng xuất bản đã được chuẩn "
"bị để xuất bản ở đây. Sử dụng <em>Phân công người kiểm tra</em> để chỉ định "
"các tác giả và những người khác để đọc lại các bản in, với các tập tin được "
"sửa chữa được tải lên để phê duyệt trước khi xuất bản."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Phê duyệt bản in thử này để đưa vào bản in chính thức."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Bản in thử này đã được phê duyệt để đưa vào bản in chính thức."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Tiêu đề và Tóm tắt"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Tải lên các tập tin liên quan đến bài gửi này, bao gồm bài báo, bộ dữ liệu, "
"các tài liệu tham khảo, v.v."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Hiệu đính"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Phản biện"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Siêu dữ liệu của số đã được cập nhật."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Thành phần bài báo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Đã phê duyệt"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Chờ phê duyệt"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Danh sách yêu cầu trước gửi bài"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Cam kết bảo mật"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Vai trò của người đóng góp"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Các định dạng trích dẫn được yêu cầu không thể được lấy."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Các thông số kỹ thuật này dựa trên bộ siêu dữ liệu Dublin Core, một tiêu "
"chuẩn quốc tế được sử dụng để mô tả nội dung tạp chí."
msgid "section.any"
msgstr "Bất kỳ chuyên mục nào"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Tùy chọn chuyên mục"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} mục"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tất cả mục"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr "Không thể chỉnh sửa các bản in của ấn phẩm này vì nó đã được xuất bản."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Việc xuất bản của bản in này không thể được tìm thấy."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Giao cho Số"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Đã phân công cho <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> nhưng chưa được "
"lên lịch xuất bản."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Thay đổi ấn bản"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Ngày xuất bản sẽ được đặt tự động khi số được công bố. Không nhập ngày xuất "
"bản trừ khi bài báo đã được xuất bản trước đó ở nơi khác và bạn cần phải sao "
"lưu nó."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Chuyên mục cho ấn phẩm này không thể được tìm thấy."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (không hoạt động)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Số phát hành cho ấn phẩm này không thể được tìm thấy."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Tất cả các yêu cầu xuất bản đã được đáp ứng. Bạn có chắc chắn muốn xuất bản?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Tất cả các yêu cầu xuất bản đã được đáp ứng. Điều này sẽ được công bố khi "
"{$issue} được xuất bản. Bạn có chắc chắn muốn lên lịch trình này để xuất bản?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Tất cả các yêu cầu xuất bản đã được đáp ứng. Điều này sẽ được công bố ngay "
"lập tức trong {$issue}. Bạn có chắc chắn muốn xuất bản?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Tất cả các yêu cầu xuất bản đã được đáp ứng. Bài này sẽ được xuất bản ngay "
"lập tức vì ngày xuất bản đã được đặt thành {$datePublished}. Bạn có chắc "
"chắn muốn xuất bản?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"Ấn phẩm phải được chỉ định cho một số phát hành trước khi nó có thể được "
"công bố."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Đã xuất bản trong <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Dự kiến xuất bản trong <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Bài này đã không được lên kế hoạch để xuất bản trong một số."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Chọn một số để lên lịch xuất bản"
msgid "submission.publication"
msgstr "Xuất bản"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Đã xuất bản"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Đã lên lịch"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Huỷ lên lịch"
msgid "submission.publications"
msgstr "Ấn phẩm"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Năm bản quyền sẽ được đặt tự động khi điều này được xuất bản trong một Số."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr "Năm bản quyền sẽ được đặt tự động dựa trên ngày xuất bản."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Ngày Xuất bản"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Phiên bản này đã được xuất bản và không thể chỉnh sửa."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Bài gửi đã được xuất bản."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Bài gửi đã được lên lịch để xuất bản."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Bài gửi chưa được xuất bản."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Một phiên bản mới đã được xuất bản."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Một phiên bản mới đã được lên lịch để xuất bản."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Một phiên bản đã bị xóa từ mục xuất bản."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Bài gửi cho ấn phẩm này không thể được tìm thấy."
msgid "publication.publish"
msgstr "Xuất bản"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Các yêu cầu sau phải được đáp ứng trước khi bài này có thể được xuất bản."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Không thể xuất bản một bài bị từ chối."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Bài gửi phải qua giai đoạn Sao chép hoặc Sản xuất trước khi có thể được xuất "
"bản."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Giấy phép sẽ được đặt tự động thành <a href='{$licenseUrl}' target='_blank'> "
"{$licenseName} </a> khi giấy phép này được xuất bản."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Bản quyền sẽ tự động được chỉ định cho {$copyright} khi tài liệu này được "
"xuất bản."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Chuyển nhượng bản quyền cho các bài đã xuất bản cho bên sau."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Hủy xuất bản"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn rằng bạn không muốn xuất bản?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn rằng bạn không muốn lên lịch xuất bản?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Chi tiết xuất bản cho phiên bản {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Thảo luận về sản xuất"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Quay lại đánh giá"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Hủy bỏ quyết định chấp nhận nội dung gửi này và gửi nó trở lại giai đoạn xem "
"xét."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} đã hủy bỏ quyết định chấp nhận nội dung gửi này và gửi nó trở "
"lại giai đoạn xem xét."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Gửi lại để xem xét"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Bài gửi {$title} đã được gửi trở lại giai đoạn xem xét."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Gửi email cho các tác giả để cho họ biết rằng bài nộp của họ đang được gửi "
"trở lại giai đoạn xem xét. Giải thích lý do tại sao quyết định này được đưa "
"ra và thông báo cho tác giả về những gì sẽ được thực hiện xem xét thêm."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Gửi email cho các tác giả để cho họ biết rằng bài nộp này sẽ được gửi để "
"bình duyệt. Nếu có thể, hãy cho tác giả biết một số thông tin về quá trình "
"bình duyệt có thể kéo dài bao lâu và khi nào họ sẽ nhận được phản hồi từ các "
"biên tập viên. Email này sẽ không được gửi cho đến khi quyết định được ghi "
"lại."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Chọn các tập tin sẽ được gửi đến giai đoạn xem xét."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Không thể tạo DOI cho lần gửi sau: {$pubObjectTitle}. Việc gửi phải được chỉ "
"định cho một vấn đề trước khi có thể tạo DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Không thể tạo DOI cho {$pubObjectTitle} cho bài gửi sau: {$itemTitle}. Việc "
"gửi phải được chỉ định cho một vấn đề trước khi có thể tạo DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Không thể tạo DOI cho lần gửi sau: {$pubObjectTitle}. Nó không tồn tại trong "
"tạp chí hiện tại."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Xem phòng trưng bày"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Không thể chỉnh sửa phòng trưng bày này vì nó đã được xuất bản."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Vui lòng đọc và hiểu các điều khoản về bản quyền đối với các bài gửi tới tạp "
"chí này."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Bạn không được phép gửi bài cho tạp chí này vì tác giả phải được ban biên "
"tập đăng ký. Nếu bạn cho rằng đây là lỗi, vui lòng liên hệ <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Bạn không được phép gửi bài cho tạp chí này vì việc gửi bài cho tất cả các "
"phần của tạp chí này đã bị ngừng hoạt động hoặc bị hạn chế. Nếu bạn cho rằng "
"đây là lỗi, vui lòng liên hệ <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} không chấp nhận nội dung gửi tới phần {$section}. Nếu bạn cần "
"trợ giúp khôi phục nội dung gửi của mình, vui lòng liên hệ <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Không thể tìm thấy phần dành cho bài nộp này."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Chỉ có nhân viên biên tập mới được phép gửi đến phần này."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Ít nhất một tác giả được yêu cầu."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Vui lòng nhập tiêu đề của bài báo của bạn."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Vui lòng nhập tóm tắt bài báo của bạn."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Tóm tắt của bạn quá dài. Vui lòng rút ngắn nó xuống dưới giới hạn từ được "
"chỉ định cho phần này."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Vui lòng chọn vai trò của người đóng góp."
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Chi tiết của số phát hành của ấn phẩm đã được cập nhật."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Gửi phản biện"
#~ msgid "submission.viewingPreview"
#~ msgstr ""
#~ "Đây là bản xem trước chưa được xuất bản. <a href=\"{$url}\">Xem bài gửi</"
#~ "a>"