first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+252
View File
@@ -0,0 +1,252 @@
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/uk/>"
"\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Журнали на платформі"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Перенаправлення до журналу"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Запити до головного вебсайту будуть перенаправлятися до цього журналу. Це "
"може бути корисним, наприклад, якщо на вебсайті представлено єдиний журнал."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відключити цю мову? Це може вплинути на всі розміщені "
"журнали, які зараз її використовують."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Це буде мова за замовчуванням для вебсайту та всіх журналів на ньому."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Виберіть усі локалізації, що будуть підтримуватись вебсайтом. Вибрані "
"локалізації будуть доступні для використання у всіх журналах на вебсайті, "
"також вони з'являться в меню вибору мови на кожній сторінці сайту (для "
"окремих сторінок функція може бути заборонена). Якщо не буде обрано кілька "
"локалізацій, меню перемикання мови не з'явиться і для журналів не будуть "
"доступні розширені мовні функції."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Позначені локалізації можуть бути неповними."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити локалізацію? Ця зміна торкнеться всіх "
"журнілів, які зараз її використовують."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Виберіть будь-які додаткові локалізації, на підтримку яких ви хочете "
"налаштувати систему. Локалізації мають бути встановлені, перш ніж вони "
"зможуть використовуватися журналами. Дивіться документацію OJS для "
"інформації щодо додавання підтримки нових мов."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Версія OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Конфігурація OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Налаштування конфігурації OJS з <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Вам буде автоматично надана роль менеджера цього журналу. Після створення "
"нового журналу, продовжуйте його створення як менеджер, зробіть необхідні "
"налаштування та призначте ролі користувачам."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Налаштування журналу"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Жодних журналів не було створено."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Створити журнал"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Це повинно бути одне коротке слово або акронім, який ідентифікуватиме цей "
"журнал. URL-адресою журналу буде {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Необхідна назва."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Необхідний шлях."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Шлях може містити лише літери, цифри, дефіси та символи підкреслення; він "
"повинен починатися та закінчуватися символом літери або цифри."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Обраний шлях вже використовується іншим журналом."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "Основною мовою повинна бути одна з підтримуваних мов журналу."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Дозволити відображення цього журналу на вебсайті"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Опис журналу"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr ""
"Існуючий шлях журналу або шлях, що має бути створений (наприклад, \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Імпорт передплат"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Перекодувати метадані статті з ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Генерувати код для конвертації адрес URL з OJS 1 до OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Необхідно вказати шлях імпорту."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Імпортування не було завершено успішно"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Об'єднання користувачів"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Об'єднати"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Виберіть користувача, якому слід передати права попереднього користувача ("
"авторство, редакційні призначення тощо)."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Виберіть користувача, якого потрібно включити до облікового запису іншого "
"користувача (наприклад, якщо одна особа має два облікові записи). Перший "
"обраний обліковий запис буде видалений, а його подання, редакційні "
"призначення тощо будуть асоційовані з другим вибраним обліковим записом."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Всі користувачі, які мають ролі"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете об'єднати обрані облікові записи ({$oldAccountCount}) "
"у єдиний обліковий запис із іменем користувача \"{$newUsername}\"? Обрані "
"{$oldAccountCount} облікових записів не будуть надалі існувати окремо. Це "
"незворотна дія."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Немає користувачів, які мають ролі."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Нагадування про закінчення підписки"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Повідомлення про відкритий доступ"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Нагадування рецензенту"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID випуску не є цілим числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID гранки не є цілим числом."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID випуску не збігається з асоційованим ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Виберіть розміщені журнали, яким повинна бути дозволена масова відправка "
"електронних листів. Коли ця функція включена, менеджер журналу зможе "
"відправляти електронні листи всім користувачам, зареєстрованим у "
"журналі.<br><br>Неправильне використання цієї функції для відправки "
"небажаної електронної пошти може порушувати закони про боротьбу зі спамом в "
"деяких юрисдикціях і може призвести до блокування електронних листів на "
"вашому сервері як спам. Зверніться за технічною консультацією, перш ніж "
"включати цю функцію, і проконсультуйтеся з менеджерами журналів, щоб "
"переконатися, що вона використовується належним чином.<br><br>Додаткові "
"обмеження на цю функцію можна ввімкнути для кожного журналу, відвідавши його "
"майстер налаштування у списку <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">розміщені "
"журнали </a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Менеджер журналу не зможе надсилати масові електронні листи жодній з ролей, "
"вибраних нижче. Використовуйте цей параметр, щоб обмежити зловживання "
"функцією повідомлень електронною поштою. Наприклад, може бути безпечніше "
"відключити масову розсилку електронних листів читачам, авторам або іншим "
"великим групам користувачів, які не дали згоди на отримання таких "
"листів.<br>< br>Функцію масової розсилки електронної пошти можна повністю "
"відключити для цього журналу в <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Адміністратор "
"> Налаштування вебсайту</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Функція масової відправки електронної пошти була відключена для цього "
"журналу. Увімкніть цю функцію в <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Адміністратор "
"> Налаштування вебсайту</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Додавайте, редагуйте або видаляйте журнали з цього вебсайту і керуйте "
"налаштуваннями всього сайту."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Виберіть тип статистики географічного використання, яку можуть збирати "
"журнали на цьому вебсайті. Більш детальна географічна статистика може значно "
"збільшити розмір вашої бази даних і в деяких рідкісних випадках може "
"підірвати анонімність ваших відвідувачів. Кожен журнал може налаштувати цей "
"параметр по-різному, але журнал ніколи не зможе збирати докладніші записи, "
"ніж ті, що тут налаштовано. Наприклад, якщо вебсайт підтримує лише країну та "
"регіон, журнал може вибрати країну та регіон або лише країну. Журнал не "
"зможе відстежувати країну, регіон і місто."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Увімкніть інституційну статистику, якщо хочете, щоб журнали на цьому "
"вебсайті могли збирати статистику використання за установами. Щоб "
"використовувати цю функцію, журналам потрібно буде додати установу та її "
"діапазони IP. Увімкнення інституційної статистики може значно збільшити "
"розмір вашої бази даних."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Робити чи ні кінцеві точки SUSHI API загальнодоступними для всіх журналів на "
"цьому вебсайті. Якщо ввімкнути публічний API, кожен журнал може замінити це "
"налаштування, щоб зробити свою статистику приватною. Однак, якщо вимкнути "
"публічний API, журнали не зможуть зробити свій API публічним."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте назавжди видалити цей журнал і весь його зміст?"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Використовувати вебсайт як платформу для всіх журналів."
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Оголошення, яке Ви запросили, не є частиною цього журнала."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "Функція сповіщення електронною поштою не ввімкнена для цього журналу."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Запитана вами інформація відсутня в цьому журналі."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Не можна змінити журнал подання."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "У вас немає дозволу на перегляд неопублікованих випусків."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Ви можете переглядати тільки ті журнали, які були включені."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "У вас немає дозволу на перегляд цього журналу."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Ви не можете переглядати або редагувати цей журнал, якщо не зробите запит до "
"API журналу або API всього вебсайту."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr ""
"Ви не можете редагувати цей журнал за допомогою API для всього вебсайту."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "У вас немає дозволу на редагування цього журналу."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "У вас немає дозволу на видалення цього журналу."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Запитаний вами журнал не був знайдений."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Запитаний вами DOI не є частиною цього журналу."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Для цього журналу не налаштовано агентство реєстрації DOI."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Деякі елементи не вдалося депонувати. Будь ласка, перевірте окремі елементи "
"на наявність щодо них конкретних повідомлень про помилки."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"У вас немає дозволу на переміщення цього шаблону Електронної Пошти в інший "
"журнал."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Обраний вами спосіб оплати не підтримується."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Запитана вами публікація не є частиною цього журналу."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Публікація, яку ви запросили, не є частиною цього подання."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Ви не можете асоціювати файл з цієї стадії файлу з гранкою."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Цей розділ більше не отримує подань."
+308
View File
@@ -0,0 +1,308 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 04:25+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/uk/"
">\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Нове подання"
msgid "author.track"
msgstr "Активні подання"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Подати статтю"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "П'ять кроків подання"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Розпочати нове подання"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr "<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Натисніть сюди</a>, щоб перейти до першого з п'яти кроків подання нової статті."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Крок 1. Початок подання"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Крок 2. Вивантаження подання"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Крок 3. Введення метаданих подання"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Крок 4. Вивантаження супровідних файлів"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Крок 4a. Додати супровідний файл"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Крок 5. Підтвердження подання"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Початок"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Вивантаження подання"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Введення метаданих"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Вивантаження супровідних файлів"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Цей журнал в даний час не приймає рукописів від авторів."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Запит про виключення"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Будь ласка, розгляньте можливість зробити виключення та не вимагати оплату "
"за публікацію цієї статті"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "У полі коментарів нижче зазначте причини, чому оплата не повинна стягуватися."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Якщо Ви просите зробити виключення, необхідно вказати причину."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Проходить {$round} раунд рецензування"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Рецензується: необхідні виправлення"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Редагується: на літ. редагуванні"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Редагується: на етапі коректури"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Вивантажити відредаговану версію"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Виправлення коректора"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це незавершене подання?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Переглянути статус"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Немає подань."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Розділ журналу"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Статті повинні бути подані до одного з розділів журналу."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr "Перед тим, як продовжити, Ви повинні підтвердити всі пункти вимог."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "Перед тим, як продовжити, Ви повинні погодитися з нормами \"Положення про авторські права\"."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Коментарі для редактора"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Введіть текст (за бажанням)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову подання."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Відсортуйте авторів у тому порядку, як вони мають бути вказані у публікації."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Відсортувати імена авторів"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Основна контактна особа для редакторів."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Додати автора"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Видалити автора"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr "Вкажіть ключові слова для індексації цього подання, відокремлюючи їх одне від одного крапкою з комою (слово1; слово2; слово3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr "Охарактеризуйте власне дослідження в аспектах його географічних, хронологічних (історичних) або інших меж."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Українська=uk; Русский=ru; English=en. <a href=\"https://www.loc.gov/"
"standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Додаткові коди</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Потрібно зазначити хоча б одного автора."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Необхідно ввести ім'я, прізвище та email адресу кожного з авторів."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть назву Вашої статті."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть анотацію Вашої статті."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Розмір анотації більший максимально допустимого для цього розділу."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Файл подання"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Вивантажити файл подання"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Замінити файл подання"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Немає вивантажених файлів подання."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте продовжити без вивантаження файлу подання?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr "Цей необов'язковий крок дозволяє додати до рукопису супровідні файли. Ці файли можуть бути у будь-якому форматі, вони можуть включати (a) інструменти дослідження, (b) набори даних, що відповідають прийнятим нормам дослідницької етики, (c) джерела, які в іншому разі не були б доступні читачам, (d) зображення та таблиці, які не можна подати безпосередньо у файлі тексту рукопису, або інші матеріали, які додають цінності роботі."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr "Для вивантаження файлу натисніть кнопку \"Зберегти\" (після цього можна буде вивантажити інші файли)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити без вивантаження обраних супровідних файлів?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Жодних супровідних файлів не було додано до цього подання."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Повернутися до супровідних файлів"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей супровідний файл?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Вивантажити супровідний файл"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Додати супровідний файл"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Редагувати супровідний файл"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Метадані супровідного файлу"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr "Для індексації вивантаженого супровідного файлу введіть його метадані."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Супровідний файл"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Автор (або власник) файлу"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Дослідний інструмент"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Дослідні матеріали"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Результати дослідження"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Стенограми"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Аналіз даних"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Набір даних"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Текст першоджерела"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Короткий опис"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Представте файл рецензентам (без метаданих), оскільки це не зашкодить "
"анонімному рецензуванню."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Вказується лише для матеріалів, які були опубліковані."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Дата отримання даних чи створення дослідного інструменту."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Назва дослідження або іншого джерела походження."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Вкажіть інший тип"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Немає вивантажених файлів."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть назву супровідного файлу."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть ключові слова."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть опис."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Публічний ідентифікатор супровідного файлу вже існує."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Публічний ідентифікатор супровідного файлу"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Опис файлу"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Підтвердити подання"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr "Подання завершено. Дякуємо за Ваш інтерес до журналу \"{$journalTitle}\"."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Вивантажити авторську версію"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Відредагований файл"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Авторський файл"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr "Для подання рукописів у цей журнал необхідно створити обліковий запис користувача. Це дозволить нашим редакторам працювати з Вашим поданням і сконтактовувати з Вами у випадку, якщо змінюється статус подання або необхідні додаткові відомості про Вас."
+228
View File
@@ -0,0 +1,228 @@
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-31 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Статті"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "СТАТ"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Політика розділу за замовчуванням"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Текст статті"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Авторам пропонується зробити подання до цього журналу. Усі подання будуть "
"оцінені редактором, щоб визначити, чи відповідають вони цілям і тематиці "
"цього журналу. Ті, що будуть вважатися придатними, будуть відправлені на "
"експертне оцінювання, перш ніж визначити, будуть вони прийняті чи "
"відхилені.</p><p>Перш ніж зробити подання, автори несуть відповідальність за "
"отримання дозволу на опублікування будь-яких матеріалів, включених до "
"подання, таких як фотографії, документи й набори даних. Усі автори, "
"зазначені в поданні, повинні дати згоду на ідентифікацію як автора. У "
"відповідних випадках дослідження повинні бути схвалені відповідним комітетом "
"з питань етики згідно із законодавчими вимогами країни дослідження.</"
"p><p>Редактор може відхилити подання, якщо воно не відповідає мінімальним "
"стандартам якості. Перед подачею, будь ласка, переконайтеся, що дизайн "
"дослідження та аргумент дослідження структуровані та сформульовані належним "
"чином. Назва повинна бути лаконічною, а анотація повинна мати можливість "
"стояти сама по собі. Це збільшить імовірність того, що рецензенти погодяться "
"рецензувати статтю. Якщо ви переконаєтеся, що ваше подання відповідає цьому "
"стандарту, будь ласка, дотримуйтеся контрольного списку нижче, щоб її "
"підготувати.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Усі подання повинні відповідати таким вимогам.</p><ul><li>Це подання "
"відповідає вимогам, викладеним у <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\""
">Настановах для авторів</a>.</li><li>Це подання раніше не публікувалося, а "
"також не було винесено на розгляд іншого журналу.</li><li>Усі посилання "
"перевірено на точність і повноту.</li><li>Усі таблиці та рисунки "
"пронумеровано та позначено.</li><li>Отримано дозвіл на публікацію всіх "
"фотографій, наборів даних та інших матеріалів, наданих разом із цим "
"поданням.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Імена й адреси електронної пошти, вказані користувачами на вебсайті цього "
"журналу, будуть використані виключно для виконання внутрішніх технічних "
"завдань цього журналу й не будуть надані для будь-яких інших цілей або будь-"
"якій іншій стороні.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Цей журнал підтримує політику миттєвого відкритого доступу до опублікованого "
"контенту, слідуючи принципам вільного поширення наукової інформації та "
"глобального обміну знаннями задля загального суспільного прогресу."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Ми закликаємо читачів підписатися на службу видавничих повідомлень для цього "
"журналу. Для реєстрації використайте покликання <a href=\""
"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Зареєструватися</a> у верхньому "
"меню головної сторінки журналу. Ця реєстрація дасть змогу читачеві "
"отримувати електронною поштою сторінки змісту кожного нового випуску "
"журналу. Цей список також дозволяє журналу претендувати на певний рівень "
"підтримки чи читацької аудиторії. Перегляньте <a href=\""
"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Заяву про "
"конфіденційність</a> журналу, яка запевняє читачів, що їхні ім’я та адреса "
"електронної пошти не використовуватимуться для інших цілей."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Бажаєте опублікувати свою статтю у цьому журналі? Рекомендуємо ознайомитись "
"з нашою редакційною політикою на сторінці <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about\">Про журнал</a> та переглянути <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">Керівництво для авторів</"
"a>. Для того, щоб мати можливість подавати рукописи до нашого видання, "
"автори повинні <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">зареєструватися</a> на сайті журналу. Якщо Ви вже зареєстровані, просто "
"<a href=\"{$indexUrl}/index/login\">увійдіть на сайт</a> та пройдіть 5 "
"кроків подання рукопису на розгляд."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Ми пропонуємо науковим бібліотекам включити цей журнал до списків своїх "
"електронних колекцій. Додатково, в цій видавничій системі передбачено засоби "
"інтеграції з бібліотечним програмним забезпеченням, що дозволяє бібліотекам "
"забезпечувати архівне збереження електронного контенту журналу та/або "
"безпосередньо брати участь у видавничому процесі. Більш детально про ці "
"можливості див. на сайті <a href=\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal "
"Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Цей журнал використовує систему LOCKSS (Lots of Copies Keep Stuff Safe) для "
"захищеного та надійного розподіленого архівування опублікованого контенту "
"журналу в численних бібліотеках та інформаційних центрах. <a href=\"https://"
"www.lockss.org\">Детальніше...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Цей журнал використовує систему CLOCKSS (Controled LOCKSS) для розподіленого "
"архівного зберігання опублікованого контенту журналу в численних бібліотеках "
"та дозволяє цим бібліотекам створювати архіви журналів з метою "
"довготермінового зберігання та відновлення пошкодженої інформації. <a href="
"\"https://clockss.org\">Детальніше...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Менеджер журналу"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Менеджери журналу"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "МенЖ"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Редактор журналу"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Редактори журналу"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "РедЖ"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Запрошений редактор"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Запрошені редактори"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "ЗапрРед"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Редактор розділу"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Редактори розділу"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "РедРозд"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Менеджер передплати"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Менеджери передплати"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "МенП"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Інструментарій дослідження"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Матеріали дослідження"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Результати дослідження"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Стенограми"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Аналіз даних"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Набір даних"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Тексти першоджерел"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Рецензенти"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "Рец"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Це подання раніше не було опубліковане і не надсилалося на розгляд до "
#~ "редакцій інших журналів (або вкажіть пояснення у коментарях для "
#~ "редактора)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Файл подання є документом у форматі Microsoft Word, OpenOffice, RTF або "
#~ "WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Веб-посилання у тексті супроводжуються повними коректними адресами URL."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Текст набраний 12-м розміром кеглю з одинарним міжрядковим інтервалом; "
#~ "авторські акценти виділені курсивом, а не підкресленням (всюди, крім "
#~ "адрес URL); всі ілюстрації, графіки та таблиці розміщені безпосередньо у "
#~ "тексті, там, де вони повинні бути за змістом (а не у кінці документу)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Текст відповідає вимогам щодо стилістики та бібліографії, викладеним у <a "
#~ "href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\" "
#~ "target=\"_new\">Керівництві для авторів</a> розділу \"Про журнал\"."
+502
View File
@@ -0,0 +1,502 @@
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/uk/"
">\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Головна редактора"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Подання та публікація"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Редакційна черга"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Архів матеріалів"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Публікація"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Опубліковані випуски"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Всі розділи"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Всі редактори"
msgid "editor.me"
msgstr "Я"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Ідентифікатор '{$publicIdentifier}' вже існує для іншого об'єкту (випуску, "
"статті, гранки або супровідного файлу). Будь ласка, вкажіть унікальний "
"ідентифікатор для цього журналу."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "В архіві немає матеріалів."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Зберегти зміни для архівованих матеріалів? Подання, помічені для видалення, "
"будуть остаточно видалені з системи."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Ви впевнені, що хочете записати це рішення?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Це подання буде архівоване після того, як буде надіслане повідомлення автору "
"або після натискання кнопки \"Пропустити надсилання листа\"."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Перш ніж надсилати подання на літературне редагування, за допомогою "
"посилання \"Сповістити автора\", інформуйте автора про прийняте Вами рішення "
"та визначіть версію для літературного редагування."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Повідомити користувачів"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Всім читачам ({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Всім опублікованим авторам ({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Всім індивідуальним передплатникам ({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Всім установам-передплатникам ({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Повідомлення розсилаються користувачам ..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Користувачам повідомлено"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Надіслати це повідомлення всім користувачам, асоційованим з цим журналом "
"({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Надіслати це повідомлення лише тим користувачам журналу, які виявили бажання "
"отримувати новини ({$count} користувачів)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Включити сторінку змісту цього випуску:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Редактор: Адміністрування"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Створити випуск"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Управління випуском: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Поточний випуск"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Кількість статей"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Ні одної статті поки не заплановано для публікації у цьому випуску."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити цей випуск?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Опубліковані"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Неопубліковані"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Дата публікації"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Необхідно ввести позитивне числове значення для номеру тому."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Необхідно ввести позитивне числове значення для номеру випуску."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Необхідно ввести позитивне числове значення для року видання."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву цього випуску."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Необхідно ввести ідентифікатор випуску. Будь ласка, виберіть принаймні один "
"із варіантів ідентифікації."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Ідентифікація випуску"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Публічний ідентифікатор випуску"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Опис"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Статус доступу"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Дата відкриття доступу"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Дозволити відтермінований відкритий доступ"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Обкладинка"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(дозволені формати: .gif, .jpg або .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Вивантажено"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Видалити"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Перевірено"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Видалити зображення обкладинки?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Зображення обкладинки, яку ви попросили видалити, відповідає номеру іншого "
"журналу. Переконайтеся, що ви працюєте з правильним журналом, використовуєте "
"правильний ідентифікатор номера та спробуйте ще раз."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Зображення обкладинки, яке ви хочете видалити, не відповідає зображенню "
"обкладинки для цього випуску. Будь ласка, перезавантажте сторінку і "
"спробуйте знову."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Зображення обкладинки, якеу ви хочете видалити, не вдається знайти. Можливо "
"воно вже було видалено. Спробуйте перезавантажити сторінку."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Хибний формат зображення обкладинки. Дозволені формати: .gif, .jpg, .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Таблиця стилів"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Неприпустимий формат файлу таблиці стилю. Переконайтеся, що файл "
"використовує коректний формат CSS. (Зауважте, що таблиці стилів, які "
"починаються з коментарів, не можуть бути прийняті.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Видалити таблицю стилю?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Підпис обкладинки"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Створити для цього випуску обкладинку з наступними елементами."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Показати"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Відкритий доступ"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Передплата"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Доступ"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Обкладинка"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Всі статті повернуться до редакційної черги, а всі файли, асоційовані з "
"випуском, будуть видалені назавжди. Ви впевнені, що хочете видалити цей "
"випуск?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Цей журнал використовує нестандартне сортування випусків. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Скинути сортування до стандартного</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Цей випуск використовує нестандартне сортування розділів. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Скинути сортування до стандартного</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Дані про випуск"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Зберегти зміни в змісті випуска?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Порядок Сортування"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Опублікувати випуск"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Скасувати публікацію випуску"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Переглянути випуск"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Попередній перегляд)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Ви впевнені, що хочете опублікувати новий випуск?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скасувати публікацію цього опублікованого випуску?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Ви впевнені, що хочете зробити даний випуск поточним?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Неможливо зберегти публічний ідентифікатор статті:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Немає опублікованих випусків"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Відкритий"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Гранки випуску"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Гранка випуску"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Переглядів гранки випуску"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Публікувати гранки з повним змістом випуску."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Жодної гранки випуску не було опубліковано."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Необхідно вказати мітку гранки випуску."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Необхідно вказати локалізацію гранки випуску."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Вказаний ідентифікатор гранки випуску вже існує."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Повернутися до гранок випуску"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю гранку випуску?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Майбутні випуски"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Додати гранку"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Опублікувати випуск"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Створити випуск"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Переглянути"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Створити гранку випуску"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Задати поточний випуск"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Попередні випуски"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Позначити оригінальний файл як версію для рецензування"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Рішення"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Сортувати за"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Відправити ММ-ДД"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Активні призначення"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Запросити"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Прийняти"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Немає матеріалів"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Остання"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Тижнів"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Остання завершена"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Призначений редактору"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Призначений на випуск"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "У розділі"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Показати заплановану публікацію"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Опублікувати Версію"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Показати Метадані Версії"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Редагувати Метадані Версії"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Запланувати для публікації у"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Буде визначено"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Плата за публікацію не отримана. Щоб внести статтю до графіку публікації, "
"нагадайте автору про необхідність сплати рахунку або зробіть виняток та "
"скасуйте плату."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Запросити оплату"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Зображення обкладинки, яке ви хочете видалити, не вдається знайти. Можливо "
"воно вже було видалено. Спробуйте перезавантажити сторінку."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Видалити статтю з випуску"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Видалити"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цю статтю з випуску? Стаття буде доступна "
"для планування в інший випуск."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Дата доступа не корректна."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Редагувати гранку випуску"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Верстальник підготує файли кожної гранки та вивантажить їх у відповідні "
"місця розділу <span class=\"pkp_help_title\">\"Пруфи\"</span> для "
"корегування."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Вибрати файли гранок"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Готові файли чернеток із цього списку, пройшовши літературне редагування, "
"вивантажені літературним редактором у розділ <span class=\"pkp_help_title\">"
"\"Редагування\"</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Усі файли, які були вивантажені на будь-якій стадії подання рукопису, можуть "
"бути додані в список для корегування, для чого потрібно поставити галочку "
"\"Включити\" нижче і клікнути на кнопці \"Пошук\": усі доступні файли будуть "
"показані в списку й можуть бути обрані для включення."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Публічний ідентифікатор '{$publicIdentifier}' вже існує для іншого об'єкту "
"такого ж типу. Будь ласка, обирайте унікальні Ідентифікатори для об'єктів "
"одного типу у Вашому журналі."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Зображення обкладинки"
#~ msgid "editor.submissionReview.sendToCopyediting"
#~ msgstr "Надіслати на літературне редагування"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Неприпустимий формат зображення обкладинки. Дозволеними форматами є ."
#~ "gif, .jpg або .png."
+1085
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2799
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2709
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+443
View File
@@ -0,0 +1,443 @@
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Подати, використовуючи мою роль..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Вибрати компонент статті"
msgid "submission.title"
msgstr "Назва статті"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Тип подання, зазвичай, визначається як \"зображення\", \"текст\" або інші "
"типи мультимедіа, такі як \"програмне забезпечення\" чи \"інтерактив\". Будь "
"ласка, виберіть найбільш відповідний тип для вашого матеріалу. Приклади див. "
"за посиланням <a target=\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/"
"specifications/dublin-core/usageguide/2001-04-12/generic/\">https://www."
"dublincore.org/specifications/dublin-core/usageguide/2001-04-12/generic/</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Розпочати подання нового рукопису до"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Новий рукопис"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Процес подання"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Анотація повинна містити не більше, ніж {$wordCount} слів."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Не вдалось знайти журнал цього матеріалу."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Метадані"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Редакцією журналу отримано повідомлення про подання Вашого рукопису; лист з "
"підтвердженням було направлено на Вашу електронну пошту. Щойно редактори "
"переглянуть Ваш матеріал, ми зв'яжемося з Вами."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Гранка з'явилась у випуску"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Переглянути метадані цього подання"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Гранка статті \"{$galleyFormatName}\" зроблена доступною."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Гранка статті \"{$galleyFormatName}\" зроблена недоступною."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Публічні ідентифікатори подання оновлені."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Підтвердження формату"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Цю гранку <em>більше не можна зробити доступною</em> для читачів.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Цю гранку <em>можна зробити доступною</em> для читачів.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Зробити цю гранку доступною"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Файли гранок"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Редактор верстки вивантажує сюди підготовлені до публікації файли. "
"Використайте <em>Призначити аудитора</em>, щоб призначити авторів або інших "
"користувачів для коректури гранок, із завантаженням відкоригованих файлів та "
"їх схваленням перед публікацією."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Схвалити цю правку для включення в гранку."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Ця правка була схвалена для включення в гранку."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Назва і анотація"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Вивантажити файли, пов'язані з цим матеріалом: статті, мультимедіа, набори "
"даних, твори мистецтва і т. д."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Коректура"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Рецензування"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Метадані випуска статті були оновлені."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Компонент статті"
msgid "submission.complete"
msgstr "Підтверджено"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Очікується підтвердження"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Вимоги до подання"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Положення про конфіденційність"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Роль відправника"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr ""
"Не вдається отримати зазначений формат оформлення бібліографічних посилань."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Ці специфікації базуються на наборі метаданих Dublin Core - міжнародному "
"стандарті, що використовується для опису контенту журналу."
msgid "section.any"
msgstr "Будь-який розділ"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Параметри розділу"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} Пункти"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Всі пункти"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Гранки цієї публікації не можуть бути відредаговані, оскільки вона вже була "
"опублікована."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Не вдалося знайти публікацію для цієї гранки."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Призначити для видачі"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Ця робота була передана в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, але її "
"публікація не була запланована."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Змінити випуск"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Дата публікації буде встановлена автоматично при публікації номера. Не "
"вводьте дату публікації, якщо тільки стаття раніше не була опублікована в "
"іншому місці та вам не потрібно встановити її заднім числом."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Не вдалося знайти розділ для цієї публікації."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Неактивний)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Випуск для цієї публікації знайти не вдалося."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Всі вимоги до публікації були виконані. Ви впевнені, що хочете опублікувати?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде опубліковано, коли буде "
"опубліковано {$issue}. Ви впевнені, що хочете запланувати цю публікацію?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде негайно опубліковано в "
"{$issue}. Ви впевнені, що хочете опублікувати?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Всі вимоги до публікації були виконані. Це буде опубліковано негайно, "
"оскільки дата публікації була встановлена на {$datePublished}. Ви впевнені, "
"що хочете це опублікувати?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"Публікація повинна бути призначена випуску, перш ніж вона може бути "
"опублікована."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Опубліковано в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Заплановано до публікації в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Це не було заплановано для публікації в будь-якому випуску."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Виберіть випуск, який потрібно запланувати для публікації"
msgid "submission.publication"
msgstr "Публікація"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Запланований"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Знято з плану"
msgid "submission.publications"
msgstr "Публікації"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Рік авторського права буде виставлено автоматично після публікації випуску."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"Рік авторського права буде виставлено автоматично, базуючись на даті "
"публікації."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Дата Публікації"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Ця версія була опублікована і не може бути змінена."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Подання було опубліковано."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Подання заплановане до публікації."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Подання було знято з публікації."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Нова версія опублікована."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Нова версія запланована до публікації."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Версія була прибрана з публікації."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Подання для цієї публікації неможливо знайти."
msgid "publication.publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Наступні вимоги мають бути виконані перед публікацією."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Матеріал якому відмовлено, неможливо опублікувати."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"До того як Опублікувати подання, воно має бути на стадії \"Літературне "
"редагування\" або \"Виробництво\"."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Ліцензія призначиться автоматично <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> коли матеріал буде опубліковано."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Авторське право автоматично призначиться на {$copyright} після публікування "
"матеріалу."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Призначити авторські права на опубліковані матеріали наступній стороні."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Зняти з публікації"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Ви впевнені що не хочете публікувати цей матеріал?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що не хочете запланувати цей матеріал до публікації?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Деталі публікації для версії {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Обговорення подання"
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Повернутися до Огляду"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Скасуйте рішення про прийняття цієї заявки й відправте її назад на етап "
"розгляду."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} скасував рішення про прийняття цього матеріалу і відправив "
"його назад на стадію розгляду."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Відправити назад на перевірку"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Заявка, {$title}, була відправлена назад на етап розгляду."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Надішліть авторам електронний лист із повідомленням про те, що їхня робота "
"повертається на етап рецензування. Поясніть, чому було прийнято таке "
"рішення, і проінформуйте автора про те, яке подальше рецензування буде "
"проведено."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Надішліть електронний лист авторам, щоб повідомити їм, що дана робота буде "
"відправлена на рецензування. Якщо можливо, повідомте авторам, скільки часу "
"може зайняти процес рецензування і коли їм слід очікувати нових повідомлень "
"від редакторів."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Виберіть файли, які повинні бути відправлені на етап рецензування."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Не вдалося створити DOI для наступного надсилання: {$pubObjectTitle}. "
"Подання має бути віднесено до випуску, перш ніж можна буде створити DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Не вдалося створити DOI для {$pubObjectTitle} гранки для наступного подання: "
"{$itemTitle}. Подання має бути віднесено до випуску, перш ніж DOI може бути "
"створений."
#, fuzzy
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Не вдалося створити DOI для наступного матеріалу: {$pubObjectTitle}. Він не "
"існує в поточному контексті/розділі журналу."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Переглянути гранку"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Цю гранку не можна редагувати, оскільки її вже опубліковано."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте та зрозумійте умови авторського права щодо подань до "
"цього журналу."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Ви не маєте права подавати матеріали в цей журнал, оскільки автори повинні "
"бути зареєстровані редакцією. Якщо Ви вважаєте, що це помилка, будь ласка, "
"зв'яжіться з <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Ви не маєте права подавати матеріали в цей журнал, оскільки подання до всіх "
"розділів цього журналу було деактивовано або обмежено. Якщо Ви вважаєте, що "
"це помилка, будь ласка, зв'яжіться з <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"\"{$contextName}\" не приймає матеріали до розділу {$section}. Якщо Вам "
"потрібна допомога у відновленні вашого подання, будь ласка, зв'яжіться з <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Розділ для цього подання знайти не вдалося."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
"До цього розділу дозволено подавати матеріали лише співробітникам редакції."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Потрібно зазначити хоча б одного автора."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть назву Вашої статті."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Будь ласка, введіть анотацію Вашої статті."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Ваша анотація надто довга. Будь ласка, скоротіть її до кількості слів, що "
"задана для даного розділу."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Будь ласка, виберіть роль відправника."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Надіслати на рецензування"
#~ msgid "submission.viewingPreview"
#~ msgstr ""
#~ "Це попередній перегляд і він не був опублікований. <a href="
#~ "\"{$url}\">Перегляд відправки</a>"