first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+245
View File
@@ -0,0 +1,245 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2022, 2023.
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:35+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-02 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Yayınlanan Dergiler"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Dergi Yönlendirmesi"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Siteye yapılan girişler doğrudan derginin ana sayfasına yönlendirilir. OJS "
"sadece üzerinde tek bir dergi yayınlanıyorsa bu seçenek kullanışlıdır."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Bu dili devre dışı bırakmak istediğinizden emin misiniz? Bu, yayınlanan "
"dergiler arasında şu anda bu dili kullananları etkileyebilir."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Bu dil, site ve yayınlanan dergiler için varsayılan dil olacaktır."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sitenin destekleyeceği tüm dilleri seçiniz. Seçilen diller sitede yayınlanan "
"tüm dergiler için kullanılabilir olacak ve özel dergi sayfaları dışında, "
"seçtiğiniz dillerden oluşan bir dil seçme aracı tüm sayfalarda okuyucuların "
"hizmetine sunulacaktır (dergiye özgü sayfalarda devre dışı bırakılabilir). "
"Eğer birden çok dil seçilmemiş ise, dil seçim aracı gösterilmeyecek ve "
"dergiler için genişletilmiş dil olanakları çalışmayacaktır."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "İşaretlenmiş diller tamamlanmamış olabilir."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Bu dili kulanımdan kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Dil kaldırılınca "
"bu dili kullanan dergilerde sorun olabilir."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sistemin destekleyeceği ek bir bir dil seçin. Sitedeki dergiler kullanmaya "
"başlamadan önce, diller sisteme yüklenmelidir. Yeni dil eklenmesi konusunda "
"OJS yardım dokümanlarında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "OJS Sürümü"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS Yapılandırması"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "<tt>config.inc.php</tt> dosyasında yer alan OJS yapılandırma ayarları."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Otomatik olarak bu derginin yöneticisi olarak kaydedileceksiniz. Yeni bir "
"dergi oluşturduktan sonra, derginin başlangıç ayarlarını tamamlamak üzere bu "
"derginin ayar sayfasına yönlendirileceksiniz."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Dergi Ayarları"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Henüz bir dergi oluşturulmadı."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Dergi Oluştur"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Bu, dergiyi tanımlayan kısa bir kelime ya da kısaltma olmalıdır. Derginin "
"URL adresi {$sampleUrl} şeklinde olacaktır."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Bir başlık girilmesi zorunludur."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Bir yol girilmesi zorunludur."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Yol, yalnızca harf, rakam ve alt çizgi (_) ile tire (-) karakterlerini "
"içerebilir. Başında ve sonunda yalnızca harf veya rakam olabilir."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Eklediğiniz yol bir başka dergi tarafından kullanılmaktadır."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"Birincil yerel ayar, derginin desteklediği yerel ayarlardan biri olmalıdır."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Bu dergiyi sitede herkese açık şekilde görülebilir yap"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Dergi açıklaması"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Varolan dergi yolu veya oluşturulacak yol (Ör., \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Abonelikleri içe aktar"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Makale üst verisini ISO8859-1'den dönüştür"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr ""
"OJS 1 URL adreslerinin OJS 2 URL adresleri ile eşleşmesi için kod oluştur"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Veri alma yolu zorunludur."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "İçe aktarma işlemi başarısız oldu"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Kullanıcıları Birleştir"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Kullanıcı Birleştir"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Önceki kullanıcının yazarlıkları, editörlük atamaları vb. özelliklerin "
"ilişkilendirileceği bir kullanıcı seçin."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Başka bir kullanıcı hesabıyla birleştirmek için bir kullanıcı (veya "
"kullanıcılar) seçin (ör. bir kişinin iki kullanıcı hesabı varsa). İlk "
"seçilen kullanıcı(lar) silinecek ve gönderiler, atamalar vb. özellikler "
"ikinci seçilen kullanıcı hesabına aktarılacaktır."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tüm Yetkilendirilmiş Kullanıcılar"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Seçilen {$oldAccountCount} isimli kullanıcı hesabını (hesaplarını), "
"\"{$newUsername}\" isimli kullanıcı hesabında birleştirmek istediğinizden "
"emin misiniz? Seçilen {$oldAccountCount} hesap(lar) kaldırılacak ve daha "
"sonra kullanılamayacaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Yetkilendirilmiş kullanıcı bulunmuyor."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Abonelik Sona Erme Hatırlatıcısı"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Açık Erişim Bildirimi"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Değerlendirme Hatırlatıcısı"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "Sayı numarası bir tamsayı değil."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "Sayı dizgisi ID numarası bir tamsayı değil."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Sayı ID numarası kayıt günlüğündeki ID ile eşleşmiyor."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Toplu e-posta göndermesine izin verilmesi gereken barındırılan dergileri "
"seçin. Bu özellik etkinleştirildiğinde, bir dergi yöneticisi dergisine "
"kayıtlı tüm kullanıcılara bir e-posta gönderebilir. <br> <br> Bu özelliğin "
"istenmeyen e-posta göndermek için kötüye kullanılması bazı yargı alanlarında "
"istenmeyen posta önleme yasalarını ihlal edebilir ve sonuçlanabilir "
"sunucunuzun e-postalarında spam olarak engelleniyor. Bu özelliği "
"etkinleştirmeden önce teknik tavsiye alın ve uygun şekilde kullanıldığından "
"emin olmak için dergi yöneticilerine danışmayı düşünün. <br> <br> <a href="
"\"{$hostedContextsUrl}\">Barındırılan Dergiler</a> listesindeki ayarlar "
"sihirbazını ziyaret ederek her dergi için bu özelliğe ilişkin daha fazla "
"kısıtlama etkinleştirilebilir."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Bir dergi yöneticisi, aşağıda seçilen rollerin hiçbirine toplu e-posta "
"gönderemez. E-posta bildirim özelliğinin kötüye kullanımını sınırlamak için "
"bu ayarı kullanın. Örneğin, bu tür e-postaları almaya izin vermeyen "
"okuyuculara, yazarlara veya diğer büyük kullanıcı gruplarına toplu e-"
"postaları devre dışı bırakmak daha güvenlidir. <br> <br> Toplu e-posta "
"özelliği bu dergi için <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Yönetici > Site "
"Ayarları</a> bölümünden tamamen devre dışı bırakılabilir."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Bu günlük için toplu e-posta özelliği devre dışı bırakıldı. Bu özelliği <a "
"href=\"{$siteSettingsUrl}\">Yönetici> Site Ayarları<a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\"> kısmından etkinleştirin."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Bu siteye yen dergi ekleyin, düzenleyin veya silin ve site genelindeki "
"ayarları yönetin."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Bu sitedeki dergiler tarafından toplanabilecek coğrafi konum "
"istatistiklerinin türünü seçin. Daha ayrıntılı coğrafi istatistikler, "
"veritabanı boyutunuzu önemli ölçüde artırabilir ve bazı nadir durumlarda "
"ziyaretçilerinizin anonimliğini zayıflatabilir. Her dergi bu ayarı farklı "
"şekilde yapılandırabilir, ancak bir dergi hiçbir zaman burada "
"yapılandırılandan daha ayrıntılı kayıtlar toplayamaz. Örneğin, site yalnızca "
"ülke ve bölgeyi destekliyorsa, dergi ülke ve bölge veya yalnızca ülke "
"seçebilir. Dergi ülke, bölge ve şehir seçimi yapamaz."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Bu sitedeki dergilerin kurumlara göre kullanım istatistiklerinin toplamasını "
"istiyorsanız kurumsal istatistikleri etkinleştirin. Dergilerin bu özelliği "
"kullanabilmeleri için kurumu ve IP aralıklarını eklemeleri gerekecektir. "
"Kurumsal istatistikleri etkinleştirmek, veritabanı boyutunuzu önemli ölçüde "
"artırabilir."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"SUSHI API uç noktalarının bu sitedeki tüm dergiler için herkese açık hale "
"getirilip getirilmeyeceği, Genel API'yi etkinleştirirseniz, her dergi "
"istatistiklerini gizli yapmak için bu ayarı geçersiz kılabilir. Ancak, genel "
"API'yi devre dışı bırakırsanız, dergiler kendi API'lerini herkese açık hale "
"getiremez."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Siteyi tüm dergiler için bir platform olarak kullanın."
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:35+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/tr_TR/>"
"\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Talep ettiğiniz duyuru bu dergide yer almamaktadır."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "E-posta bildirim özelliği bu dergi için etkinleştirilmedi."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "İstediğiniz gönderi bu dergide değil."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Bir gönderinin dergisini değiştiremezsiniz."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Yayımlanmamış konuları görüntüleme izniniz yok."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Yalnızca izin verilen dergileri görüntüleyebilirsiniz."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Bu dergiyi görüntüleme yetkiniz bulunmuyor."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Derginin API bağlantısına veya site-geneli API bağlantısına bir sorgu "
"yapmadan bu dergiyi görüntüleyemez veya düzenleyemezsiniz."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Bu dergiyi site-geneli API ile düzenleyemezsiniz."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Bu dergiyi düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Bu dergiyi silme yetkisine sahip değilsiniz."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Sorguladığınız dergi bulunamadı."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "İstediğiniz DOI bu dergide değil."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Bu dergi için herhangi bir DOI ayarı yapılandırılmamış."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Bazı ögeler için DOI alınamadı. Lütfen spesifik hata mesajlarını tek tek "
"kontrol edin."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Bu e-posta şablonunu başka bir dergiye taşıma yetkisine sahip değilsiniz."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Seçtiğiniz ödeme yöntemi desteklenmiyor."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Sorguladığınız yayın bu dergiye ait değil."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Sorguladığınız yayın bu gönderiye ait değil."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Bu dosyayı dizgi aşamasındaki bir dosya ile ilişkilendiremezsiniz."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Bu bölüm için aday makale gönderilemiyor."
+346
View File
@@ -0,0 +1,346 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2022.
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"tr_TR/>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Yeni Gönderi"
msgid "author.track"
msgstr "Aktif Gönderiler"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Makale Gönder"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Göndermek için Beş Adım"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Yeni Makale Gönder"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"Beş adımda makale gönderisinin ilk adımı için <a href=\"{$submitUrl}\" class="
"\"action\">tıklayınız</a>."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "1. Adım: Gönderiye Başlama"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "2. Adım: Gönderi Dosyalarını Yükleme"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "3. Adım: Gönderiyle İlgili Üst Veriyi Girme"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "4. Adım: Ek Belge ve Dosyaların Yüklenmesi"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "4.1. Adım: Ek Dosya Yükleme"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "5. Adım: Gönderi Onayı"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Başla"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Gönderiyi Yükle"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Üstveri Gir"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Ek Dosyaları Yükle"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Sonraki Adım"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Dergi şu anda göneri kabul etemiyor."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Vazgeç"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Lütfen bu makale için Makale Gönderme Ücretinden feragat etmeyi düşünün"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Ücretten neden feragat edilmesi gerektiğini bildirmek için lütfen aşağıdaki "
"yorum kutusunu kullanın."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Eğer feragat ediyorsanız verilen boşlukta bir neden belirtmelisiniz."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Değerlendirme Turu: {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Değerlendirmede: Düzeltme İsteği"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Düzeltmede: Sayfa Düzenleme İsteği"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Düzeltmede: Okuma Kontrol İsteği"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Sayfa Düzenleme Sürümünü Yükle"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Düzeltmen Önerileri"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Tamamlanmamış bu gönderiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Durumu Görüntüle"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Gönderi yok."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Dergi Bölümü"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Bu gönderi için uygun bir bölüm seçin."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Devam etmeden önce başvuru kontrol listesindeki her ögenin tamamlanmış "
"olduğundan emin olmalısınız."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Devam etmeden önce telif hakkı ile ilgili koşulları kabul etmeniz "
"gerekmektedir."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Editör için notlar"
msgid "author.submit.comments"
msgstr ""
"Editöre iletmek istediğiniz notları bu alana yazabilirsiniz (isteğe bağlı)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Lütfen gönderi dilini seçiniz."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Yayın üzerindeki yazarların sırasnı yeniden düzenle."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Yazar isimlerini yeniden sırala"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Editöryal iletişim için birincil irtibat."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Yazar Ekle"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Yazarı Sil"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Gönderinin dizinlenmesi için anahtar kelime giriniz. Anahtar kelimeler "
"arasında noktalı virgül kullanınız (Örneğin: Anahtar Kelime 1; Anahtar Kelie "
"2; ...)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Araştırma materyalinin coğrafik konumları, kronolojik ya da tarihsel kapsamı "
"ve/veya karekteristiği."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"English=en; Türkçe=tr. <a href=\"https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/"
"code_list.php\" target=\"_blank\">Diğer dil kodları</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "En az bir yazar gerekli."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Her yazarın adı, soyadı ve e-posta adresi gereklidir."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Lütfen makalenizin başlığını giriniz."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Lğtfen maklalenizin özetini giriniz."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Bu bölümün özeti için maksimum kelime sınırını aştınız."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Gönderi Dosyası"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Gönderi Dosyasını Yükle"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Gönderi dosyasını değiştir"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Gönderi dosyası yüklenmedi."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Başvuru için bir dosya göndermeden devam etmek istiyor musunuz?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Gönderinin bu basamağı ana gönderiye ek olarak verilmesi gereken belge ve "
"dosyaların sisteme yüklenmesini sağlar. <br /><br />İlk olarak dergi \"Yayın "
"Hakkı Devir Formu\" istiyorsa bilgisayarınızdaki yolu gösterdikten sonra "
"\"Dosya Gönder\" butonu aracılığıyla yükleyiniz. Belgenin detayının "
"girilmesi için açılan formu doldurunuz. <br /><br />Başka ek belgeniz yok "
"ise \"Kaydet ve Devam Et\" seçeneğiyle bir sonraki basamağa geçiniz.<br /"
"><br />İkinci olarak eğer var ise ana gönderiye ek olarak sunmak istediğiniz "
"belge dosyaları yükleyiniz (Dosyalar \"doc\", \"docx\", \"xls\", \"xlsx\", "
"\"pdf\" gibi formatlarda olabilir). Bu adımda yüklenecek dosyalar <br /><br /"
">(a) araştırma enstrümanları, <br /><br />(b) data setleri, <br /><br />(c) "
"araştırmacıların erişemeyecekleri kaynaklar, <br /><br />(d) ana kaynağa "
"destek olarak sunulması istenen şekil ve tablolar veya araştırmayı "
"destekleyecek çalışmalardır."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Yüklediğiniz dosyayı kaydetmek için tıklayınız (daha sonra diğer ek dosya "
"yükleyebilirsiniz)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Seçmiş olduğunuz ek dosyayı yüklemeden devam etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Bu gönderiye ek dosya yüklemesi yapılmamıştır."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Ek Dosyalara Geri Dön"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Bu ek dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Ek dosya yükle"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Ek Dosya Ekle"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Ek Dosya Düzenle"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Ek Dosya Üstverisi"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Bu ek materyali dizine eklemek için, yüklenen ek dosya için aşağıdaki "
"üstverileri sağlayın."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Ek Dosya"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Dosya sahibi"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Araştırma Enstürmanları"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Araştırma Materyalleri"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Araştırma Sonuçları"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Kopya / Suret"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Veri Analizi"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Veri Seti"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Kaynak Metin"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Kısa açıklama"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Kör hakemlikten taviz vermeden dosyayı hakemlerin görmesine izin ver "
"(Üstveri hariç)."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Sadece basılı materyalde kullanınız."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Lütfen verinin toplandığı ya da aracın yapıldığı tarihi belirtiniz."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Çalışmanın adı ya da kökeni."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Farklıysa belirtiniz"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Dosya yüklenmedi."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Lütfen bu ek dosyanın başlığını giriniz."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Lütfen bir konu giriniz."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Lütfen bir açıklama giriniz."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Açık ek dosya tanımlayıcı zaten var."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Açık ek dosya tanımlayıcı"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Dosya Özeti"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Gönderiyi Bitir"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Gönderi tamamlanmıştır. {$journalTitle} adlı dergimize makale gönderdiğiniz "
"için teşekkür ederiz. Makaleniz ile ilgili işlem sürecini kullanıcı adı ve "
"şifrenizle giriş yaparak takip edebilirsiniz."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Yazar Sürümünü Yükle"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Sayfa Düzenlemesi Yapılmış Dosya"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Yazar Dosyası"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Bu dergiye gönderi yapabilmek için kayıt olmak gereklidir. Kayıtlı "
"kullanıcılar, gönderiler ve gönderilerle ilgili durum değişikliklerinde "
"editörlerin değişiklikleri takip etmesini ve yazarlarla iletişim kurmasını "
"sağlar."
+264
View File
@@ -0,0 +1,264 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2022, 2023.
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
# Mahmut VURAL <mahmut.vural@outlook.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-02 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Mahmut VURAL <mahmut.vural@outlook.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/tr/>"
"\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Makaleler"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "MAK"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Varsayılan bölüm politikası"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Makale Metni"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Yazarlar bu dergiye aday makale göndermeye davet edilir. Tüm aday "
"makalelerin, derginin amaç ve kapsamını karşılayıp karşılamadığını "
"belirlemek için editörler tarafından değerlendirilecektir. Uygun görülenler, "
"kabul edilip edilmeyeceklerine karar verilebilmesi için akran "
"değerlendirmesine gönderilecektir.</p><p>Aday makale göndermeden önce, aday "
"makaleye dahil olan herhangi bir materyali yayınlamak için izin almak "
"yazarların sorumluluğundadır. Fotoğraflar, belgeler ve veri kümeleri gibi. "
"Aday makalede belirtilen tüm yazarlar, yazar olduklarını kabul ve beyan "
"etmelidir. Aday makale türü gerektiriyorsa, çalışmanın yapıldığı ülkenin "
"yasal gerekliliklerine uygun olarak bir etik kurul tarafından "
"onaylanmalıdır.</p><p>Editörler, minimum kalite standartlarını "
"karşılamıyorsa aday makaleleri hakem değerlendirmesine almadan reddedebilir. "
"Aday makale göndermeden önce, lütfen çalışma tasarımının ve araştırma "
"argümanının düzgün bir şekilde yapılandırıldığından ve ifade edildiğinden "
"emin olun. Başlık kısa ve öz olmalı ve özet kendi başına makale içeriğini "
"anlatabilmelidir. Bu, hakemlerin makaleyi değerlendirip/"
"değerlendirmeyeceğine kolaylık sağlayacaktır. Aday makalenizin bu "
"gereksinimleri karşıladığından emin olduğunuzda, lütfen aşağıdaki kontrol "
"listesini inceleyerek varsa eksiklikleriniz tamamlayın.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Tüm gönderimler aşağıdaki gereksinimleri karşılamalıdır.</p><ul><li>Bu "
"gönderim <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Yazar Yönergeleri</a>'nde "
"belirtilen gereksinimleri karşılamaktadır.</li ><li>Bu gönderi daha önce "
"yayınlanmamıştır ve başka bir dergide değerlendirilmek üzere "
"yayınlanmamıştır.</li><li>Tüm referansların doğruluğu ve eksiksizliği "
"kontrol edilmiştir.</li><li>Tüm tablo ve şekiller, numaralandırılmış ve "
"etiketlenmiştir.</li><li>Bu gönderiyle birlikte sağlanan tüm fotoğrafların, "
"veri kümelerinin ve diğer materyallerin yayınlanması için izin "
"alınmıştır.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Bu dergi sitesindeki isimler ve elektronik posta adresleri bu derginin "
"belirtilen amaçları doğrultusunda kullanılacaktır. Diğer amaçlar veya başka "
"bir bölüm için kullanılmaycaktır.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Bu dergi açık erişim sağlama politikasını benimsemiştir. Açık erişim "
"bilginin global değişimini artırarak insanlık için yararlı sonuçlar "
"doğurmaktadır."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Okuyucuların yayın bildirimi servisine kayıt olmaları önerilir. Dergi ana "
"sayfasının üst kısmında yer alan <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/"
"register\">Kayıt</a> bağlantısı aracılığı ile bu işlem gerçekleştirilebilir. "
"Bu kayıtla her yeni sayı yayınlandığında İÇİNDEKİLER sayfası e-posta "
"aracılığı ile okuyucuya iletilir. Derginin <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">güvenlik kurallarına "
"bakınız</a> yazarların kimlik bilgileri ve e-posta adresleri hiç bir şekilde "
"başka amaçlar için kullanılmayacaktır."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Dergimize makale başvurusunda bulunmayı düşünüyorsanız <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about\">Dergi Hakkında</a> bağlantısı araılığıyla dergi yayın "
"politikası ve <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Yazar Rehberi</a>'ne ulaşabilirsiniz. "
"Yazarlar dergiye gönderi yapmadan önce <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"user/register\">register</a> üye olmalıdır. Gönderi işlemi <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/login\">Üye Giriş</a> bağlantısı aracılığıyla 5 "
"basamakta yapılır."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Kütüphanelere, bu açık erişimli dergiyi elektronik dergileri içine almaları "
"önerilir. Açık Dergi Sitemleri ile ilgili ayrıntılı bilgi <a href=\"http://"
"pkp.sfu.ca\">Public Knowledge Project</a> bağlantısından elde edilebilir."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Bu dergi, katılan kütüphanelerin koruma ve restorasyon amaçlı dağıtık kalıcı "
"arşivler yaratmasına izin vermek için LOCKSS sistemi kullanmaktadır. <a href="
"\"http://www.lockss.org/\"> LOCKSS sistemi konusunda daha fazla bilgi almak "
"isterseniz.</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Bu dergi, katılımcı kütüphaneler arasında dağıtılmış bir arşivleme sistemi "
"oluşturmak için CLOCKSS sistemini kullanır ve bu kütüphanelerin, koruma ve "
"geri yükleme amacıyla derginin kalıcı arşivlerini oluşturmasına izin verir. "
"<a href=\"http://clockss.org/\">Daha azla...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Dergi yöneticisi"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Dergi yöneticileri"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "DY"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Dergi editörü"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Dergi editörleri"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "DE"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Misafir editör"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Misafir editörler"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "ME"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Bölüm editörü"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Bölüm editörleri"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "Böl. Ed."
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Abone Yöneticisi"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Abone Yöneticileri"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "Abone Yöneticisi"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Araştırma Enstürmanları"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Araştırma Materyalleri"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Araştırma Sonuçları"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Suret"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Veri Analizi"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Veri Seti"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Kaynak Metinleri"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Hakem"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Hakemler"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "H"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Gönderilen yazı daha önceden yayınlanmamış ve yayınlanmak üzere herhangi "
#~ "bir dergiye değerlendirilmek üzere sunulmamıştır (Yazar Rehberi'nde "
#~ "detaylı açıklama verilmiştir)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Gönderi dosyası OpenOffice, Microsoft Word, RTF veya WordPerfect dokümanı "
#~ "dosyası biçimindedir."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Varsa, kaynakçada için kaynaklara bağlantılar eklenmiştir."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Metin tek satırlı, 10 punto, altı çizilme yerine italik olarak "
#~ "vurgulanmış (geçerli URL adresleri ile) ve tüm şekil, resim ve tablolar "
#~ "sayfa sonu yerine metin içinde uygun noktalara yerleştirilmiştir. Baskı "
#~ "için, resimlerin kaliteli kopyalarını ek dosya olarak gönderiniz. "
#~ "Gönderilen dosyanın boyutu çok fazla olur ise, sistem almayabilir. Böyle "
#~ "durumlarda yazıyı bölüp, diğer bölümleri ek dosya olarak tek, tek "
#~ "gönderebilirsiniz."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Aday makale yazar rehberinde belirtilen formata uygun olarak "
#~ "hazırlanmıştır."
#~ msgid "default.contextSettings.refLinkInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "<h4>To Add Reference Linking to the Layout Process</h4>\n"
#~ "\t<p>When turning a submission into HTML or PDF, make sure that all "
#~ "hyperlinks in the submission are active.</p>\n"
#~ "\t<h4>A. When the Author Provides a Link with the Reference</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>While the submission is still in its word processing format (e.g., "
#~ "Word), add the phrase VIEW ITEM to the end of the reference that has a "
#~ "URL.</li>\n"
#~ "\t<li>Turn that phrase into a hyperlink by highlighting it and using "
#~ "Word's Insert Hyperlink tool and the URL prepared in #2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>B. Enabling Readers to Search Google Scholar For References</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t\t<li>While the submission is still in its word processing format (e."
#~ "g., Word), copy the title of the work referenced in the References list "
#~ "(if it appears to be too common a title—e.g., \"Peace\"—then copy author "
#~ "and title).</li>\n"
#~ "\t\t<li>Paste the reference's title between the %22's, placing a + "
#~ "between each word: http://scholar.google.com/scholar?q=%22PASTE+TITLE+HERE"
#~ "%22&hl=en&lr=&btnG=Search.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<li>Add the phrase GS SEARCH to the end of each citation in the "
#~ "submission's References list.</li>\n"
#~ "\t<li>Turn that phrase into a hyperlink by highlighting it and using "
#~ "Word's Insert Hyperlink tool and the URL prepared in #2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>C. Enabling Readers to Search for References with a DOI</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>While the submission is still in Word, copy a batch of references "
#~ "into Crossref Text Query http://www.crossref.org/freeTextQuery/.</li>\n"
#~ "\t<li>Paste each DOI that the Query provides in the following URL "
#~ "(between = and &): http://www.cmaj.ca/cgi/external_ref?access_num=PASTE "
#~ "DOI#HERE&link_type=DOI.</li>\n"
#~ "\t<li>Add the phrase Crossref to the end of each citation in the "
#~ "submission's References list.</li>\n"
#~ "\t<li>Turn that phrase into a hyperlink by highlighting the phrase and "
#~ "using Word's Insert Hyperlink tool and the appropriate URL prepared in #2."
#~ "</li>\n"
#~ "\t</ol>"
+488
View File
@@ -0,0 +1,488 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-13 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"tr_TR/>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Editör Ana Sayfa"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Gönderiler ve Yayımlama"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Gönderi Kuyruğu"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Gönderi Arşivi"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Yayımlama"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Yayımlanmış Sayılar"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Tüm Bölümler"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Tüm Editörler"
msgid "editor.me"
msgstr "Ben"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Diğer objeler (sayı, makale, dizgi veya ek dosya) için '{$publicIdentifier}' "
"adlı genel belirleyici zaten var. Lütfen derginizdeki tekil belirleyicileri "
"seçiniz."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Arşivde kayıtlı gönderi yok."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Arşivlenmiş gönderilerdeki değişiklikleri kaydet. Silinmek üzere işaretli "
"kayıtlı yazılar sistemden tamamen silinecektir."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Bu kararı kaydetmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Bu gönderi Yazarı Bilgilendir e-posta mesajından sonra arşivlenecektir. "
"Arşivleme için \"Gönder\" veya \"E-posta Göndermeden\" seçeneklerinin "
"hangisinin kullanıldığı fark etmez."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Makaleyi yayına göndermeden önce, kararı yazara bildirmek için Yazarı "
"Bilgilendir linkini kullanınız. Daha sonra yayına gönderilcek sürümü seçerek "
"Dosya Gönder seçeneğini tıklayınız."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Kullanıcıları Bilgilendir"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Tüm okuyucular ({$count} kişidir)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Tüm yayınlanan yazarlar ({$count} kişidir)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Tüm bireysel aboneler ({$count} kişidir)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Tüm kurumsal aboneler ({$count} üye)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Kullanıcıları bilgilendir..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Kullanıcılar bilgilendirildi"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Bu mesajı dergi ile bağlantılı tüm kullanıcılara gönder ({$count} users)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Bu mesajı dergi ile bağlantılı ve değişikliklerden haberdar olmak isteyen "
"tüm kullanıcılara gönder ({$count} üye)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Bu sayının içindekiler listesini ekle:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Editör Yönetimi"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Sayı Oluştur"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Sayı Yönetimi: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Şimdiki Sayı"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Öğeler"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Bu sayı için seçilmiş öge yok."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Bu sayıyı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Yayımlanmış"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Yayımlanmamış"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Yayımlanma Tarihi"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Cilt gerekli. Pozitif, numerik değer olmalıdır."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Sayı gerekli. Pozitif, numerik değer olmalıdır."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Yıl gerekli. Pozitif, numerik değer olmalıdır."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Bu sayı için bir başlık gerekli."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Sayı belirteci gereklidir. Lütfen sayı belirteçlerinden en az bir tanesini "
"seçiniz."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Sayı belirteci"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Genel sayı belirleyici"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Tanımlama"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Erişim durumu"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Açık erişim tarihi"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Ertelenmiş açık erişimi etkinleştir"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Kapak Görseli"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Uygun dosya biçimleri: .gif, .jpg veya .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Yüklenmiş"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Düzeltilmiş"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Kapak sayfası görselini kaldır?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Silmek istediğiniz kapak resmi, farklı bir derginin sayısıyla eşleşiyor. "
"Lütfen doğru dergi için çalıştığınızdan ve doğru sayıyı seçtiğinizden emin "
"olun ve tekrar deneyin."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Silmek istediğiniz kapak resmi ile eşleşme sağlanamadı. Lütfen sayfayı "
"yenileyin ve tekrar deneyin."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Silmek istediğiniz kapak resmi bulunamadı. Silinmiş olabilir. Sayfayı "
"yenilemeyi deneyin."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Geçersiz kapak sayfası biçimi. Kabul edilebilir biçimler: .gif, .jpg veya ."
"png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Sayfa Sitili"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Uygunsuz sayfa sitil dosyası. Gönderdiğiniz dosyanın geçerli bir "
"biçimlendirme dosyası olduğundan emin olunuz (CSS). (Note: Başlangıcında "
"yorumlar olan biçimlendirme dosyaları reddedilebilir.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Sayfa Stilini Kaldır?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Kapak başlığı"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Bu sayı için aşağıdaki öğeler ile bir kapak oluşturunuz."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Görüntüle"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Açık erişim"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Abonelik"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Tanımlama"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Erişim"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Kapak"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Tüm yazılar yayın bekleme kuyruğuna geri gönderilecek ve tüm ilişkili "
"dosyalar kaldırılacaktır. Bu sayıyı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Bu dergi özel sayı sıralaması kullanır. <a href=\"{$url}\" class=\"action"
"\">Varsayılana dön</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Bu sayı özelleştirilmiş bölüm sıralaması kullanır. <a href=\"{$url}\" class="
"\"action\">Varsayılana dön</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Sayı Verisi"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "İçindekiler sayfasındaki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Sıra"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Genel Sıra"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Sayıyı Yayınla"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Yayından Kaldır"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Sayı Önizleme"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Önizleme)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Yeni sayıyı yayınlamak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Yeni sayıyı yayından kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Bu sayıyı güncel sayı olarak belirlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Aşağıdaki makale için Genel Sayı kaydedilemiyor:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Yayınlanan Sayı Yok"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Aç"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Sayı Dizgileri"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Sayı Dizgisi"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Sayı Dizgisi Gösterimi"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Tüm konu içeriği ile dizgileri yayınla."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Hiçbir sayı dizgisi yayınlanmamıştır."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Sayı dizgi etiketi gerekli."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Sayı dizgi dili gerekli."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Genel sayı dizgi kimliği zaten var."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Sayı dizgilerine geri dön"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Bu sayı dizgisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Tanımlayıcılar"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Gelecek Sayılar"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Dizgiye Ekle"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Sayıyı Yayınla"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Yeni Sayı Yarat"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Bakış"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Önizleme"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Sayı Dizgisi Yarat"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Güncel Sayı Belirle"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Önceki Sayılar"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Orjinal dosyayı Değerlendirme Sürümü olarak belirle"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Karar"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Göster"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Başvur AA-GG"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Aktif Atamalar"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Davet Et"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Kabul"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Başvuru Yok"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "En Son"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Haftalar"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Son Tamamlanan"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Atanan Editör"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Atanan Sayı"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Bölümde"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Planlanmış Yayını Göster"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Yayın Sürümü"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Sürüm Üst Verisini Göster"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Sürüm Üst Verisini Güncelle"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Yayınlanmak üzere planlandığı sayı:"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Yayın Planı Yapılacak"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Yayın ücreti ödenmedi. Öğenin yayın planına alınabilmesi için yazara ödeme "
"veya feragat bilgilendirmesi yap."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Ödeme Talep Et"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Silmek istediğiniz kapak resmi bulunamadı. Zaten silinmiş olabilir. Sayfayı "
"yeniden yüklemeyi deneyin."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Makale Sayıdan Silinsin"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Sil"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Makaleyi bu sayıdan silmek istediğinizden emin misiniz ? Bu makale bir başka "
"sayı içinde yayınlanabilir."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Giriş tarihi geçerli değil."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Sayı Dizgisini Düzenle"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Mizanpaj editörü bu dosyaları her dizgi için hazırlar ve sağlama <span class="
"\"pkp_help_title\">Sağlama</span> için yükler."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Dizgi dosyalarını seç"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Bu listedeki nihai taslak dosyalar altında aşağıda yüklendi copyedited "
"sürümleri, bir sayfa düzenleyici tarafından dönüştürülür.<span class="
"\"pkp_help_title\">Copyediting</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Zaten herhangi bir başvuru aşamasında yüklenmiş olan tüm dosyalar için "
"aşağıdaki onay kutusunu ve tıklayarak Dahil kontrol ederek Redaksiyon liste "
"eklenebilir. Arama: Tüm mevcut dosyalar listelenir ve dahil edilmesi için "
"seçilebilir."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"'{$PublicIdentifier}' genel tanımlayıcısı aynı türden başka bir öğe için "
"zaten kullanımda. Lütfen derginiz içerisinde aynı türden öğeler için "
"benzersiz tanımlayıcılar seçin."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Kapak Görseli"
+966
View File
@@ -0,0 +1,966 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-10 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/tr/>"
"\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Şifre Değiştirme Onayı"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"{$siteTitle} sitesindeki şifrenizi değiştirme talebinizi aldık.<br />\n"
"<br />\n"
"Bu istek sizin dışınızda oluştu ise, lütfen bu mesajı dikkate almayınız; "
"eski şifrenizi kullanabilirsiniz. Eğer şifrenizi değiştirmek istiyorsanız "
"aşağıdaki bağlantıyı tıklayınız.\n"
"<br />\n"
"<br />\n"
"Şifre değiştirmek için: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Dergi Yeni Kullanıcı Kaydı"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergiye kullanıcı olarak kaydolduğunuz için teşekkür "
"ederiz. Bu e-postaya, web sitesi aracılığıyla bu dergide yapılan tüm "
"işlemler için gerekli olan kullanıcı adınızı ve şifrenizi ekledik. Bizimle "
"iletişim kurarak derginin kullanıcı listesinden çıkarılmayı isteyebilirsiniz."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Kullanıcı adı: {$recipientUsername}<br />\n"
"Şifre: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Hesabınızı Doğrulayın"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergide bir hesap oluşturdunuz, ancak dergi sistemini "
"kullanmaya başlamadan önce e-posta hesabınızı doğrulamanız gerekiyor. Bunu "
"yapmak için aşağıdaki bağlantıyı takip etmeniz yeterlidir:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Teşekkürler,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Hesabınızı Doğrulayın"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteTitle} için yeni bir hesap oluşturdunuz, ancak bunu kullanmaya "
"başlamadan önce e-posta hesabınızı doğrulamanız gerekiyor. E-posta "
"hesabınızı doğrulamak için aşağıdaki bağlantıyı takip etmeniz yeterlidir:"
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Teşekkürler,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "{$ContextName} ile Hakem Olarak Kayıt"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"Uzmanlık alanınız ışığında, adınızı {$contextName} için hakem veri tabanına "
"kaydettik. Bu sizi herhangi bir katkı yapma zorunluluğu altına sokmaz; ancak "
"değerlendirilmek üzere size bir başvuru göndermemizi sağlar. Değerlendirmesi "
"istenecek makalenin başlığını ve özetini görme olanağı sağlar. Daveti kabul "
"etmek veya reddetmek sizin tasarrufunuzdadır. Ayrıca, dilediğiniz zaman "
"adınızın değerlendirme listesinden kaldırılmasını isteyebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"Web sitesi üzerinden, dergi ile ilgili tüm işlemler için kullanılan bir "
"kullanıcı adı ve şifre sunuyoruz. Örneğin, bu şifre ile ilgi alanlarınızı ve "
"profilinizi güncelleyebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"Kullanıcı adı: {$recipientUsername}<br />\n"
"Şifre: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Saygılarımızla,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "{$contextName}'nin {$issueIdentification} sayısı yayımlandı"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"Sayın Okuyucumuz,<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} dergisinin yeni sayısını yayımladı. Yeni sayıya {$contextUrl} "
"adresinden ulaşabilirsiniz.<br />\n"
"Sizi dergimizin içindekiler sayfasını incelemeye, beğendiğiniz makaleleri "
"okumaya ve değerli görüşlerinizi paylaşmaya davet ediyoruz.<br />\n"
"<br />\n"
"Dergimize gösterdiğiniz ilgi için teşekkür ederiz.<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr ""
"{$contextName} için gönderilen bir aday makaleye editör olarak atandınız"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Sayın {$recipientName},</p><p>Aşağıdaki aday makale, editoryal süreci "
"gözden geçirmeniz için size atanmıştır.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</p><p>Aday "
"makalenin {$contextName} için uygun olduğunu düşünüyorsanız, lütfen "
"\"Değerlendirmeye Gönder\" seçeneği ile aday makaleyi değerlendirme "
"aşamasına alınız ve \"Hakem Ata\" kısmından hakem atayınız.</p><p>Aday "
"makale dergimiz için uygun değilse, lütfen aday makaleyi reddediniz.</"
"p><p>Şimdiden teşekkür ederiz.</p><p>Saygılarımızla,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Hakemlik daveti"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergi için gönderilen &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"başlıklı çalışma, sizin uzmanlık alanlarınız ile uyuştuğundan bu makaleyi "
"hakem olarak değerlendirmenizi talep ediyoruz. Makalenin Öz'ü aşağıda "
"verilmiştir. Dergimiz için oldukça önemli olan bu hakem değerlendirmesi "
"talebimizi kabul edeceğinizi ümit ediyoruz.<br />\n"
"<br />\n"
"Lütfen, {$responseDueDate} tarihine kadar bu çalışmanın hakemliğini kabul "
"edip etmediğinizi bildirmek için dergimizin internet sitesine giriş yapınız. "
"Dergimiz internet sitesinden ilgili çalışmanın tam metnine ulaşabilir, hakem "
"değerlendirme formunu ve önerilerinizi gönderebilirsiniz. Dergi adresi: "
"{$contextUrl} <br />\n"
"<br />\n"
"Değerlendirmeyi tamamlamak için son tarih: {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer derginin web sitesine giriş için kullanıcı adı ve şifreniz yoksa veya "
"unuttuysanız, şifrenizi yenilemek için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz "
"(Kullanıcı adınızla birlikte şifreniz size e-posta olarak gönderilecektir). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Makale Erişim Adresi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Talebimize olumlu yaklaşımınız için şimdiden teşekkür ederiz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"Öz: {$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Hakemlik Talebi Hatırlatma"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"{$contextName} adlı dergi için gönderilen &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"başlıklı çalışma, sizin uzmanlık alanlarınız ile uyuştuğundan bu makaleyi "
"hakem olarak değerlendirmenizi talep etmiştik. İlgili makalenin hakem "
"değerlendirmesini yapıp yapmayacağınızı {$responseDueDate} tarihine kadar "
"dergimizin internet sitesine giriş yaparak bize bildirmenizi bekliyorduk. Bu "
"e-posta bildirim tarihi geçtiği için tarafınıza hatırlatma amaçlı otomatik "
"olarak gönderilmiştir. \n"
"<br />\n"
"Makalenin Öz'ü aşağıda verilmiştir. Dergimiz için oldukça önemli olan bu "
"hakem değerlendirmesi talebimizi kabul edeceğinizi ümit ediyoruz.\n"
"<br />\n"
"Lütfen, {$responseDueDate} tarihine kadar bu çalışmanın hakemliğini kabul "
"edip etmediğinizi bildirmek için dergimizin internet sitesine giriş yapınız. "
"Dergimiz internet sitesinden ilgili çalışmanın tam metnine ulaşabilir, hakem "
"değerlendirme formunu ve önerilerinizi gönderebilirsiniz. Dergi adresi: "
"{$contextUrl} <br />\n"
"<br />\n"
"Değerlendirmeyi tamamlamak için son tarih: {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer derginin web sitesine giriş için kullanıcı adı ve şifreniz yoksa veya "
"unuttuysanız, şifrenizi yenilemek için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz "
"(Kullanıcı adınızla birlikte şifreniz size e-posta olarak gönderilecektir). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Makale Erişim Adresi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Talebimize olumlu yaklaşımınız için şimdiden teşekkür ederiz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"Öz: {$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Düzeltilmiş aday makaleye hakemlik daveti"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"This regards the manuscript &quot;{$submissionTitle},&quot; which is under "
"consideration by {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Following the review of the previous version of the manuscript, the authors "
"have now submitted a revised version of their paper. We would appreciate it "
"if you could help evaluate it.<br />\n"
"<br />\n"
"Please log into the journal web site by {$responseDueDate} to indicate "
"whether you will undertake the review or not, as well as to access the "
"submission and to record your review and recommendation. The web site is "
"{$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"The review itself is due {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"If you do not have your username and password for the journal's web site, "
"you can use this link to reset your password (which will then be emailed to "
"you along with your username). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Submission URL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Thank you for considering this request.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Değerlendirmenin iptalini rica ederiz"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} için yayınlanmak üzere gönderilen &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; başlıklı makalenin değerlendirmesini sizden talep etmiştik. Ancak "
"gelinen noktada değerlendirmeye gerek kalmamıştır. Şu ana dek size "
"verdiğimiz zahmetlerden dolayı teşekkür ederiz."
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "{$contextName} için hakemlik yapabilir misiniz?"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName}. için gönderilen &quot;{$submissionTitle},&quot başlıklı aday "
"makaleyi değerlendirmeniz için hatırlatma yapmak istedik. Değerlendirme "
"sürecine yardımcı olabileceğinizi umuyoruz.<br />\n"
"<br />\n"
"Herhangi bir sorunuz olursa, lütfen benimle iletişime geçin."
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Değerlendirmeyeceğim"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergide yayımlanması için değerlendirilmek üzere "
"gönderilen &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı makaleyi şu anda "
"değerlendiremeyeceğim. Beni düşündüğünüz için teşekkür ederim. Başka bir "
"çalışmanın değerlendirmesinde katkı sunmaya çalışacağım.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Hatırlatma: Lütfen değerlendirme sürecini tamamlayınız"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergide yayınlanması için değerlendirilmek üzere "
"gönderilen &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
"değerlendirmesini {$reviewDueDate} tarihinden önce tamamlayacağınızı ümit "
"ediyoruz. Yoğun işleriniz arasında değerlendirme raporunuzu tamamlayıp, bize "
"bir an önce ileteceğiniz inancı ile dergimiz sitesindeki ulaşım bilgilerini "
"size iletmeyi istedik.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer derginin web sitesine giriş için kullanıcı adı ve şifreniz yoksa veya "
"unuttunuz ise, şifrenizi yenilemek için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz "
"(Kullanıcı adınızla birlikte şifreniz size postalanacaktır). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Makale Erişim Adresi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Derginin kalitesini arttıracak bu önemli katkıyı yapabileceğinizi lütfen "
"onaylayınız. <br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Otomatik hatırlatma: Lütfen değerlendirme sürecini tamamlayınız"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} adlı dergide yayınlanması için değerlendirilmek üzere "
"gönderilen &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
"değerlendirmesini {$reviewDueDate} tarihinden önce tamamlayacağınızı ümit "
"ediyorduk. Yoğun işleriniz nedeni ile oluşan gecikme nedeni ile sistemimiz "
"tarafından bu mesaj tarafınıza otomatik olarak gönderilmişitir. <br />\n"
"<br />\n"
"Değerlendirme raporunuzu bize bir an önce ileteceğiniz inancı ile dergimiz "
"sitesindeki ulaşım bilgilerini size iletmeyi istedik.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer derginin web sitesine giriş için kullanıcı adı ve şifreniz yoksa veya "
"unuttunuz ise, şifrenizi yenilemek için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz "
"(Kullanıcı adınızla birlikte şifreniz size postalanacaktır). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Makale Erişim Adresi: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Derginin kalitesini arttıracak bu önemli katkıyı yapabileceğinizi lütfen "
"onaylayınız.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Aday makaleniz {$contextName} için kabul edildi"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"Sayın {$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} için gönderdiğiniz gönderdiğiniz &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; başlıklı çalışmanıza ilişkin değerlendirme süreci tamamlanmış ve bir "
"karara varılmıştır.<br />\n"
"<br />\n"
"Kararımız: Yayın Kabul"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Aday makaleniz son kopya düzenleme için gönderildi"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "{$submissionId} numaralı makale {$contextAcronym} için yayına hazır"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
"mizanpajının tamamlanarak, prova dizginin tarafımıza gönderilmesi için rica "
"ederiz.<br />\n"
"<br />\n"
"Prova dizgi kopya bağlantısı: {$submissionUrl}<br />\n"
"Kullanıcı adı: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"İşin gerçekleştirilmesi ile ilgili bir soru / sorularınızı yazabilirsiniz."
"<br />\n"
"Katkılarınız için teşekkür ederiz."
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Prova dizgi tamamlandı"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"Sayın {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın prova "
"dizgisi gözden geçirme için hazırdır.<br />\n"
"<br />\n"
"Sorunuz olur ise bana yazabilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "İlginizi çekebilecek bir makale"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"<br />\n"
"\t\t\t{$contextName} {$volume}. cilt {$number}. sayısında ({$year}) "
"{$authors} tarafından yazılan <br />\n"
"\t\t\t&quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı bir makale yayınlamış.<br />\n"
"\t\t\tBu çalışmanın ilgini çekeceğini umuyorum."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Okuyucuların, meslekdaşlarına ilgi çekici makaleleri haber vermeleri için "
"hazır şablon mesaj. Dergi yöneticisi tarafında \"Okuma Araçları\" sayfasında "
"bu özellik etkinleştirilince hizmete sunulur."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Abonelik Bilgilendirme"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Internet dergilerimizden {$contextName} dergisi için abonelik kaydınız "
"yapılmıştır. Abonelik türünüz aşağıdadır:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Sadece kayıtlı kullanıcılara sunulan içeriği izlemek üzere &quot;"
"{$recipientUsername}&quot; kullanıcı adınız ile sisteme giriş yapınız.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Sisteme giriş yaptıktan sonra kişisel bilgilerinizi ve şifrenizi dilediğiniz "
"anda değiştirebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer kurumsal abone iseniz, kurum çalışanlarının giriş yapmasına gerek "
"olmayacağını, abonelere açık içerik taleplerinde sistemin otomatik olarak "
"onay vereceğini gözönünde bulundurunuz.<br />\n"
"<br />\n"
"Herhangi bir sorunuz olursa lütfen çekinmeden benimle irtibat kurun.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr "{$contextName}'nin {$issueIdentification} sayısı açık erişime açıldı"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Sayın Okuyucu,<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} aşağıdaki sayıyı açık erişime açmıştır. Sizi sayının "
"içindekiler bölümünü incelemeye ve dilediğiniz yazıları okumak üzere web "
"sitemize davet ediyoruz ({$contextUrl}).<br />\n"
"<br />\n"
"Çalışmalarımıza süren ilginiz için teşekkür ederiz,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Abonelik sona erme uyarısı"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} dergisi abonelik süreniz bitmek üzeredir.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Bitiş tarihi: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Dergiye erişiminizin aksamaması için dergi web sitesine girerek "
"aboneliğinizi yenileyiniz. Dergiye &quot;{$recipientUsername}&quot; olan "
"kullanıcı adınızı kullanarak girebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer bir sorununuz olur ise, bana bildirebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Aboneliğiniz sona erdi"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} dergisi abonelik süreniz doldu.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Bitiş tarihi: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Aboneliğinizi yenilemek için dergi sitesine giriniz. Sisteme &quot;"
"{$recipientUsername}&quot; olan kullanıcı adınızı kullanarak girebilirsiniz."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer bir sorununuz olur ise, bana bildirebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Aboneliğiniz sona erdi - Son anımsatma"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} dergisi abonelik süreniz doldu.<br />\n"
"Bu size gönderdiğimiz son anımsatma olacaktır.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Bitiş tarihi: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Aboneliğinizi yenilemek için dergi sitesine giriniz. Sisteme &quot;"
"{$recipientUsername}&quot; olan kullanıcı adınızı kullanarak girebilirsiniz."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Eğer bir sorununuz olur ise, bana bildirebilirsiniz.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Abonelik Satın Alma: Bireysel"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"{$contextName} için aşağıdaki ayrıntıları yer alan bir abonelik satın alındı."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik Türü:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Kullanıcı Bilgileri:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Üyelik Bilgileri (varsa):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Bu aboneliği görüntülemek veya düzenlemek için lütfen aşağıdaki URL'yi "
"kullanın.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik URL: {$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Abonelik Satın Alma: Kurumsal"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"{$contextName} için aşağıdaki ayrıntılarda kurumsal bir abonelik satın "
"alındı. Bu aboneliği etkinleştirmek için lütfen sağlanan Abonelik URL'sinden "
"abonelik durumunu 'Etkin' olarak ayarlayın.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik Türü:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Kurum:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Alan adı (varsa):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP Aralığı (varsa):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"İletişim Kişisi:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Üyelik Bilgileri (varsa):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik bilgilerini görüntülemek veya düzenlemek için lütfen aşağıdaki "
"URL'ye tıklayın.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik URL: {$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Abonelik Yenileme: Bireysel"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"{$contextName} için aşağıdaki ayrıntıları yer alan bireysel abonelik "
"yenilendi.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik Türü:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Kişi:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Üyelik Bilgileri (varsa):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik hakkında bilgileri görüntülemek veya düzenlemek için lütfen "
"aşağıdaki URL'ye tıklayın.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik URL: {$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Abonelik Yenileme: Kurumsal"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"{$contextName} için aşağıda detayları yer alan kurumsal abonelik yenilendi."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik Türü:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Kurum:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Alan adı (varsa):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP Aralığı (varsa):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"İletişim Kişisi:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Üyelik Bilgileri (varsa):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik hakkında bilgileri görüntülemek veya düzenlemek için aşağıdaki "
"URL'yi tıklayın.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonelik URL: {$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Düzeltilmiş Sürüm Yüklendi"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Sayın Editörler,<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot'un düzeltilmiş sürümü, yazar {$submitterName} "
"tarafından yüklendi<br />\n"
"<br />\n"
"Gönderi URL: {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "{$month} {$year} süreç işlemleri"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"Sayın {$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Dergimizin {$month} {$year} durum raporu hazırdır. Bu ayın öne çıkan "
"istatistikleri aşağıda verilmiştir.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Bu ayki yeni gönderi: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Bu ay reddedilen gönderi: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Bu ay kabul edilen gönderi: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Sistemdeki toplam gönderi sayısı: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Daha detaylı <a href=\"{$editorialStatsLink}\">süreç istatistikleri</a> ve "
"<a href=\"{$publicationStatsLink}\">yayınlanmış makale istatistikleri</a>ni "
"görüntülemek için dergi sistemine giriş yapın. Bu ayın süreç "
"istatistiklerinin tam bir kopyası ekte gönderilmiştir.<br />\n"
"<br />\n"
"Saygılarımızla,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Web sitesini ziyaret et ve <a href=\"{$announcementUrl}\">tüm duyuruyu</a> "
"oku."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Ödeme Talebi Bildirimi"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Bu mesaj <a href=\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a> için "
"otomatik olarak gönderilmiştir."
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Başvuru ile ilgili yeni yorum"
#~ msgid "emails.submissionComment.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$name},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için değerlendirilen &quot;{$submissionTitle}&quot; "
#~ "başlıklı çalışma için {$commentName} aşağıdaki yorumu ekledi:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta bir başvurunun yayın sürecinde değişik kişiler tarafından "
#~ "gönderilen yeni açıklamaları bildirir."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "\"{$submissionTitle}\" Hakkındaki Karar"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$contextName} için yayınlanmak üzere gönderilen &quot;{$submissionTitle}"
#~ "&quot; başlıklı yazının hakemi olarak, başvuru ile ilgili yazara yollanan "
#~ "eleştiri ve yayın kararını bilgilerinize sunuyorum. <br />\n"
#~ "Bu süreçteki değerli yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.<br />\n"
#~ " <br />\n"
#~ "{$signature}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu eposta gönderinin eleştirmenlerinin değerlendirme sürecini "
#~ "tamamladığını belirtir. Makale hakkında sonucu ve eleştirmenlere "
#~ "yardımları için teşekkür mesajını içerir."
#, fuzzy
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Dizgi için teşekkürler"
#~ msgid "emails.layoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "prova dizgisinin tamamlanması nedeni ile teşekkür ederim.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr "Dizgi için mizanpazcıya teşekkür mesajı."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Sayın yazar, prova dizginin gözden geçirilmesini rica ederiz"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$authors},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanızın "
#~ "mizanpajı tamamlanarak, prova dizgisi değerlendirmenize hazır hale "
#~ "gelmiştir. Lütfen dergi sitemize aşağıdaki bağlantıdan girip, &quot;PROVA "
#~ "DİZGİYİ GÖR&quot; bağlantısını izleyerek yazınızın yayınlanacak biçimini "
#~ "gözden geçiriniz. Lütfen saptadığınız hatalar veya dilediğiniz "
#~ "geliştirmeleri prova dizgi düzeltme yönergesini izleyerek, sayfadaki "
#~ "Prova Dizgi Düzeltme kutusuna yazarak, form aracılığı ile bize iletiniz."
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Makalenize ulaşım bağlantısı: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Eğer bu işlem ile ilgili soru veya sorunlarınız olur ise bana iletiniz."
#~ "<br />\n"
#~ "Dergimize değerli katkılarınız için teşekkür ederiz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Yazardan prova dizgiyi değerlendirmesi için istekte bulunan ve bu işlemi "
#~ "nasıl yapacağı konusunda bilgi veren mesaj."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Makalemizin prova dizgisini inceledik"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmamızın "
#~ "prova dizgisi değerlendirdim. Prova dizgi son düzeltmeler ve mizanpaj "
#~ "tamamlanmasına hazırdır.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$authors}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr "Yazarın prova dizgiyi gözden geçirdiğini editöre bildirdiği mesaj."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Prova dizgiyi değerlendirdiğiniz için teşkkürler"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$authors},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanızın "
#~ "prova dizgisini gözden geçirdiğiniz için teşekkür ederiz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Yazınızın yayınlanmış kopyasını en kısa sürede size sunmayı umuyoruz.<br /"
#~ ">\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Eğer sitemizin erken uyarı servisine üye olursanız, yeni sayılar çıkar "
#~ "çıkmaz, derginin içindekiler bölümünü içeren bir uyarı mesajını e-posta "
#~ "yolu ile alabilirsiniz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Dergimize değerli katkılarınız için tekrar teşekkür ederiz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Editörüm yazara prova dizgi ve genel tüm katkıları için teşekkür ettiği "
#~ "mesaj.."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Prova dizginin gözden geçirilmesini rica ederiz"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$proofreaderName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "prova dizgisinin son biçimini değerlendirmenizi rica ederim.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Makaleye ulaşım bağlantısı: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "Kullanıcı adınız: {$proofreaderUsername}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "İşin gerçekleştirilmesi ile ilgili bir sorununuz veya diğer sorularınız "
#~ "için bana yazabilirsiniz.<br />\n"
#~ "Dergimizin kalitesine katkılarınız için teşekkür ederiz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Son dizginin gözden geçirilmesini istemek için editörün Prova dizgi "
#~ "okuyucuya mesajı"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Prova dizgi onaylandı"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "prova dizgisini onaylıyorum. Son kez mizanpaj kontrolü için mizanpajcıya "
#~ "gidebilir.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$proofreaderName}"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Prova dizgi okuyucunun işinin tamamlandığını editöre bildirdiği mesaj."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Prova dizgi onayınız için teşekkürler"
#~ msgid "emails.proofreadAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$proofreaderName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "prova dizgisini onayladığınız için teşekkürler.<br />\n"
#~ "Çalışmalarınız dergimizin kalitesini önemli olçüde arttırmaktadır.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr "Editörün Prova dizgi okuyucuya teşekkür mesajı."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Son mizanpaj kontrolü tamamdır"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "dizgisi son biçimini almıştır. Yazı artık yayınlanmak üzere hazırdır.<br /"
#~ ">\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$recipientName}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Yayın öncesi son mizanpaj kontrolünün tamamlandığını, yazının yayına "
#~ "hazır olduğunu editöre bildiren mesaj ."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr "Son mizanpaj kontrolü için teşekkürler"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Sayın {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} için &quot;{$submissionTitle}&quot; başlıklı çalışmanın "
#~ "son biçimi için teşekkürler. Değerli katkılarınız dergimizin kalitesini "
#~ "yükseltmektedir.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr "Yayın öncesi son mizanpaj kontrolü için editörün teşekkür mesajı."
#~ msgid "emails.notificationMaillist.subject"
#~ msgstr "{$siteTitle} Adlı Siteden Yeni Bildirim"
#~ msgid "emails.notificationMaillist.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$siteTitle} adlı siteden yeni bir bir bildiriminiz var:<br />\n"
#~ "--<br />\n"
#~ "{$notificationContents}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Bağlantı: {$url}<br />\n"
#~ "--<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Eğer bu bildirimi almak istemiyorsanız, lütfen tıklayınız "
#~ "{$unsubscribeLink}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.notificationMaillist.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta bildirim listesindeki kayıtsız kullanıcılar tarafından "
#~ "gönderilir."
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.subject"
#~ msgstr "{$siteTitle} posta listesine hoş geldiniz!"
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$siteTitle} adresinden bildirim almak için kaydoldunuz.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "İsteğinizi onaylamak ve e-posta adresinizi posta listesine eklemek için "
#~ "lütfen bu bağlantıyı tıklayın: {$confirmLink}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Bildirim e-postaları almayı durdurmak isterseniz, lütfen "
#~ "{$unsubscribeLink} adresine gidin.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta, bildirim postalama listesine yeni kayıt olmuş bir kayıtsız "
#~ "kullanıcıya gönderilir."
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr ""
#~ "Aday makaleniz kontrol ve düzeltme için Son Kopya aşamasına geri "
#~ "gönderildi"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Aday makaleniz, editöryal değerlendirme için geri gönderildi"
+2508
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2683
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+430
View File
@@ -0,0 +1,430 @@
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2022, 2023.
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "... olarak gönder."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Makale bileşeni seç"
msgid "submission.title"
msgstr "Makale Başlığı"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Gönderi türü genellikle 'görüntü', 'metin' veya 'yazılım' veya 'interaktif' "
"dahil olmak üzere diğer çoklu ortam türlerinden biridir. Lütfen gönderinizle "
"ilgili olanı seçin. Örnekler şu adreste bulunabilir: <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic."
"shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic."
"shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Yeni Makale Gönder"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Yeni Gönderi"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Gönderi Süreç Akışı"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Öz, {$wordCount} kelime veya daha az olmalıdır."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Gönderinin bulunduğu dergi bulunamadı."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Üst Veri"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Gönderiniz dergi yöneticilerine bildirildi, size de kayıtlarınızı "
"doğrulamanız için bir e-posta gönderildi. Editör başvuruyu inceledikten "
"sonra sizinle iletişime geçilecek."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Sayı içeriğinde görünen dizgi"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Bu gönderinin üst verilerini görüntüle"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Makale dizgisi \"{$galleyFormatName}\" erişilebilir hale getirildi."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Makale dizgisi \"{$galleyFormatName}\" erişimden kaldırıldı."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Gönderinin genel tanımlayıcıları güncellendi."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Format Onayı"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>Bu dizgiye, okuyucular tarafından <em>erişilemez</em> .</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Bu dizgi, okuyucular için <em>erişilebilir olacak</em>.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Bu dizgiyi erişilebilir yap"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Dizgi Dosyaları"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Sayfa düzenleyici, burada yayınlanmak üzere hazırlanmış olan biçimli "
"dosyaları yükler. Yayından önce onay için yüklenen düzeltilmiş dosyalar ile, "
"dizgiyi prova etmek için yazarları ve diğer kişileri atamak için <em>Atama "
"Denetçisi</em>ni kullanın."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Dizgiye dahil edilmek için bu düzenlemeyi onayla."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Bu düzenleme, dizgiye dahil edilmek üzere onaylandı."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Başlık ve Özet"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Makale, multimedya, veri setleri, sanat eseri vb. dahil olmak üzere bu "
"gönderiyle ilişkili dosyaları yükleyin."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Düzeltme"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Değerlendir"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Gönderinin konu üst verileri güncellendi."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Aday Makale Bileşeni"
msgid "submission.complete"
msgstr "Onaylandı"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Bekleyen Onay"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Yazar Onay Butonları"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Gizlilik Beyanı"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Katkı verenin rolü"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "İstenen alıntı formatı alınamadı."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Bu özellikler, dergi içeriğini tanımlamak için kullanılan uluslararası bir "
"standart olan Dublin Core üst veri kümesine dayanmaktadır."
msgid "section.any"
msgstr "Herhangi Bir Bölüm"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Bölüm Seçenekleri"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} Öge"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tüm Öğeler"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr "Bu makale yayımlandığı için dizgi biçimi düzenlenemez."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Bu dizgi için yayın bulunamadı."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Sayıya Ata"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Bu makale, <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>'e atandı, ancak "
"yayınlanması planlanmadı."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Sayı Değiştir"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Sayı yayınlandığında yayın tarihi otomatik olarak ayarlanacaktır. Makale "
"daha önce başka bir yerde yayınlanmadıysa ve onu geri yüklemeniz gerekmediği "
"sürece bir yayın tarihi girmeyin."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Bu yayının bölümü bulunamadı."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Pasif)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Bu yayının sayısı bulunamadı."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Tüm yayın gereksinimleri karşılanmıştır. Bunu yayınlamak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Tüm yayın gereksinimleri karşılanmıştır. Bu, {$issue} yayınlandığında "
"yayınlanacak. Bunu yayınlanmak üzere planlamak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Tüm yayın gereksinimleri karşılanmıştır. Bu derhal {$issue} dergisinde "
"yayınlanacak. Bunu yayınlamak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Tüm yayın gereklilikleri karşılanmıştır. Yayın tarihi {$datePublished} "
"olarak ayarlandığı için bu hemen yayınlanacaktır. Bunu yayınlamak "
"istediğinizden emin misiniz?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "Yayının yayınlanabilmesi için bir sayıya atanması gerekir."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> içinde yayınlandı."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> içinde yayınlanmak üzere planlandı."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Henüz bir sayıda yayınlanmak üzere planlanmadı."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Yayın için sayı seç ve planla"
msgid "submission.publication"
msgstr "Yayın"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Yayınlandı"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programlanmış"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Planlanmamış"
msgid "submission.publications"
msgstr "Yayınlar"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Telif hakkı yılı, bir sayıda yayınlandığında otomatik olarak ayarlanır."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr "Telif hakkı yılı, yayın tarihine göre otomatik olarak ayarlanır."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Yayın Tarihi"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Bu sürüm yayınlandı ve düzenlenemez."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Gönderi yayınlandı."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Gönderi yayın için planlandı."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Gönderi yayınlandı."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Yeni bir sürüm yayınlandı."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Yayınlanmak üzere yeni bir sürüm planlandı."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Bir sürüm yayından kaldırıldı."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Bu yayının için gönderi bulunamadı."
msgid "publication.publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Bunun yayınlanabilmesi için aşağıdaki gereksinimlerin karşılanması gerekir."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Reddedilen bir gönderi yayınlanamaz."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Gönderinin yayınlanabilmesi için önce Kopyalama veya Üretim aşamalarında "
"olması gerekir."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Lisans yayınlandığında otomatik <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> olarak ayarlanacaktır."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Telif hakkı, yayınlandığında {$copyright} adresine otomatik olarak "
"atanacaktır."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Yayınlanan gönderilerin telif hakkını aşağıdaki kısma atayın."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Yayından Kaldır"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Bunun yayınlanmasını istemediğinizden emin misiniz?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Bunun yayınlanmak üzere zamanlanmasını istemediğinizden emin misiniz?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "{$version} sürümü için yayın ayrıntıları"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Basım Tartışmaları"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Değerlendirmeye Dön"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr "Kabul kararını geri alın ve değerlendirme aşamasına geri gönderin."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName}, aday makalenin kabul kararını geri aldı ve değerlendirme "
"aşamasına geri gönderdi."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Değerlendirme için Geri Gönder"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "{$title} başlıklı aday makale değerlendirme aşamasına geri gönderildi."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Aday makalenin değerlendirme aşamasına geri gönderildiğini bildirmek için "
"yazarlara bir e-posta gönderin. Bu kararın neden verildiğini açıklayın ve "
"yeniden değerlendirme yapılacağı konusunda yazara bilgi verin."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Yazarlara, bu aday makalenin hakem değerlendirmesine gönderileceğini "
"bildirmek için bir e-posta gönderin. Mümkünse yazarlara, hakem değerlendirme "
"sürecinin ne kadar sürebileceği ve editörlerden ne zaman haber almayı "
"beklemeleri gerektiği konusunda bilgi verin."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Değerlendirme aşamasına gönderilmesi gereken dosyaları seçin."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Gönderi için DOI oluşturulamadı: {$pubObjectTitle}. DOI oluşturulabilmesi "
"için gönderinin bir sayıya atanması gereklidir."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Gönderi dizgisi için DOI oluşturulamadı: {$itemTitle}. DOI oluşturulabilmesi "
"için gönderinin bir sayıya atanması gereklidir."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Gönderi için DOI oluşturulamadı: {$pubObjectTitle}. Gönderi bu dergide yer "
"almıyor."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Dizgiyi Gör"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Bu dizgi daha önce yayımlandığı için düzenlenemez."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Lütfen bu dergiye gönderilen aday makaleler için telif hakkı şartlarını "
"okuyun ve anlayın."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Bu dergiye makale göndermenize izin verilmiyor çünkü yazarların editör "
"kadrosu tarafından kaydedilmesi gerekiyor. Bunun bir hata olduğunu "
"düşünüyorsanız, lütfen <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a> ile iletişime "
"geçin."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Bu dergiye aday makale gönderimi yapmanıza izin verilmiyor çünkü derginin "
"tüm bölümlerine gönderimler devre dışı bırakıldı veya kısıtlandı. Bir hata "
"olduğunu düşünüyorsanız lütfen <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a> ile "
"iletişime geçin."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName}, {$section} bölümüne yapılan başvuruları kabul etmiyor. "
"Yardıma ihtiyacınız varsa lütfen <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a> ile "
"iletişime geçin."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Bu aday makale için bölüm bulunamadı."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Bu bölüme sadece editörler gönderim yapabilir."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "En az bir yazar gerekli."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Lütfen makalenizin başlığını giriniz."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Lütfen makalenizin özetini giriniz."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Özetiniz çok uzun. Lütfen bu bölüm için belirtilen kelime limitinin uygun "
"düzenleyin."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Lütfen katkıda bulunanın rolünü seçin."
#~ msgid "submission.issueEntry.submissionMetadata"
#~ msgstr "Yazı Girişi"
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Değerlendirmeye Gönder"
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Yayının sayı ayrıntıları güncellendi."