first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+297
View File
@@ -0,0 +1,297 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/"
"sl_SI/>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revije na tem spletišču"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Preusmeritev revije"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Vse zahteve in obiski domače strani bodo preusmerjene na to revijo. To je "
"uporabno, če na spletišču gostuje le ena revija."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite onemogočiti ta jezik? To lahko vpliva na revije, "
"ki ga trenutno uporabljajo."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "To bo privzeti jezik za spletišče in vse gostujoče revije."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Izberite vse jezike, ki bodo podprti na tem spletišču. Izbrani jeziki bodo "
"na voljo za vse gostujoče revije in se bodo pojavili na meniju možnih "
"jezikov na vsaki spletni strani (to lahko spremenite na specifičnih straneh "
"revije). Če ne bo izbranih več jezikov, se na spletnih straneh ne bo pojavil "
"meni za jezikovno nastavitev."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Označeni jeziki so lahko nepopolni."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti ta jezik? To lahko vpliva na vse "
"gostujoče revije."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Izberite dodatne jezike, ki jih želite imeti na voljo na spletišču. Vsak "
"jezik mora biti nameščen pred uporabo. V OJS dokumentaciji lahko najdete več "
"informacij o podpori novih jezikov."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Verzija OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS konfiguracija"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Nastavitve OJS iz <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Avtomatsko boste določeni za upravitelja revije. Ko ustvarite revijo, se "
"prijavite kot upravitelj in nadaljujte z nastavljanjem revije in določanjem "
"uporabnikov."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Nastavitve revije"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Nobena revija ni bila ustvarjena."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Ustvari revijo"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"To naj bo ena kratka beseda ali kratica, ki identificira revijo. URL revije "
"bo potem {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Naslov je obvezen."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Pot je obvezna."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Pot lahko vsebuje le alfanumerične znake, podčrtaj in pomišljaj ter se mora "
"začeti in končati z alfanumeričnim znakom."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Izbrano pot že uporablja druga revija."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "Primarni jezik mora biti eden od podprtih jezikov revije."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Omogoči, da se revija pojavlja javno na spletišču"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Opis revije"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Obstoječa pot revije ali pot, ki jo želite ustvariti (npr. \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Uvozi naročnine"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Prekodiraj metapodatke prenesenih člankov iz ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Generiraj kodo za preslikavo OJS 1 URL-ev v OJS 2 URL-je"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Uvozna pot je obvezna."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Uvoz ni uspel v celoti"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Združi uporabnike"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Združi uporabnika"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki mu želite pripisati vsa avtorska dela, uredniške "
"zadolžitve, itd. prejšnjega uporabnika."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Izberite račun uporabnika (ali več), ki jih želite zružiti v drug "
"uporabniški račun (npr. če kdo uporablja več uporabniških računov). Vsi "
"oddani članki, zadolžitve in ostalo, prvoizbranega uporabniškega računa (ali "
"več njih) bodo zbrisani in preneseni na drug uporabniški račun."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Vsi evidentirani uporabniki"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite združiti izbran uporabniški račun (ali več "
"njih) {$oldAccountCount} v uporabniški račun z imenom \"{$newUsername}\"? "
"Izbrani uporabniški računi {$oldAccountCount} ne bodo več obstajali. Ta "
"akcija je nerevezibilna."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Ni vpisanih uporabnikov."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Opomnik za potek naročnine"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Obvestilo o prostem dostopu"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Opomnik za recenzijo"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID številke ni naravno število."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID preloma številke ni naravno število."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID številke se ne ujema s povezanim IDjem."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Izberite revije pri katerih bo omogočeno masovno pošiljanje emailov. Vklop "
"te nastavitve omogoča upravljalcem revij, da lahko pošljejo email vsem "
"registriranim uporabnikom revije. <br><br>Zloraba te možnoti za pošiljanje "
"nezaželjenih emailov je lahko protizakonito in lahko povzroči, da se vaš "
"strežnik blokira kot izvor nezaželjenih emailov. Pred vklopom poiščite "
"tehnične nasvete in razmislite o posvetovanju z upravljalci revij, da "
"preprečite nepravilno uporabo.<br><br>Nadaljne restrikcije te funcionalnosti "
"se lahko določijo individualno za vsako revijo posebej v čarovniku za "
"namestitev posamezne revije <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">Gostujoče "
"revije</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Upravljalec revije ne bo mogel pošiljati masovnih emailov spodaj označenim "
"vlogam. Nastavitev uporabite, da zmanjšate možnost zlorabe funkcije "
"masovnega pošiljanja emailov. Npr. morda je varneje, da izklopite to možnost "
"za bralce, avtorje ali ostale velike skupine uporabnikov, ki se niso "
"strinjale s sprejemenjem takih emailov. <br><br>Možnost popolne izključitve "
"te funkcionalnosti za to revijo je v <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Administracija > Nastavitve spletišča</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Masovno pošiljanje emailov je onemogočeno za to revijo. To funkcijo se "
"omogoči v <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administracija > Nastavitve "
"spletišča</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Dodajte, uredite ali odstranite revije na tem spletišču in urejajte "
"nastavitve celotnega spletišča."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Izberite tip geografskih podatkov za statistike, ki se bodo zbirali pri "
"revijah na tem spletišču. Podrobnejši podatki lahko znatno povečajo velikost "
"baze podatkov in v redkih primerih celo ogrozijo anonimnost obiskovalcev. "
"Vsaka revija lahko sicer posebej nastavi te nastavitve, a ne more zbirati "
"podrobnejših podatkov, kot je nastavljeno tukaj. Na primer, če spletišče "
"omogoča le zbiranje države in regije, lahko revija zbira le državo in regijo "
"ali le državo; ne more pa zbirati države, regije in mesta."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Omogočite institucionalne statistike, če želite omogočiti, da revije na tem "
"spletišču lahko zbirajo podatke o uporabi po institucijah. Za koriščenje te "
"možnosti, bodo morale revije dodati institucije in njihov IP razpon. "
"Omogočene institucionalne statistike, lahko znatno povečajo bazo podatkov."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Omogočite ali ne SUSHI API javno dostopen za vse revije na tem spletišču. Če "
"omogočite javen API, lahko vsaka revija posebej to nastavitev spremeni in "
"prepreči javen API. Če onemogočite javen API, potem pri posamezni reviji ni "
"mogoče nastaviti javen API."
#~ msgid "admin.settings.options"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "admin.settings.noJournalRedirect"
#~ msgstr "Ne preusmeri"
#~ msgid "admin.categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "admin.categories.enable.description"
#~ msgstr ""
#~ "Administrator spletišča lahko definira množico kategorij, ki pomagajo "
#~ "organizirati veliko število revij. Glavni uredniki revij lahko izberejo "
#~ "več teh kategorij za vsako revijo. Bralci lahko brskajo po revijah s "
#~ "pomočjo teh kategorij."
#~ msgid "admin.categories.disableCategories"
#~ msgstr "Ne organiziraj revij po kategorijah."
#~ msgid "admin.categories.enableCategories"
#~ msgstr "Dovoli glavnim urednikom revij, da jih organizirajo po kategorijah."
#~ msgid "admin.categories.editTitle"
#~ msgstr "Uredi kategorije"
#~ msgid "admin.categories.createTitle"
#~ msgstr "Ustvari kategorijo"
#~ msgid "admin.categories.create"
#~ msgstr "Ustvari novo kategorijo"
#~ msgid "admin.categories.noneCreated"
#~ msgstr "Nobene kategorije ni bilo ustvarjene"
#~ msgid "admin.categories.confirmDelete"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati to kategorijo?"
#~ msgid "admin.categories.name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "admin.categories.nameRequired"
#~ msgstr "Ime kategorije je obvezno."
#~ msgid "admin.presses.createInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Avtomatsko boste vpisani kot upravnik revije. Ko bo revija ustvarjena, "
#~ "boste preusmerjeni na čarovnika za dokončanje vseh nastavitev revije."
#~ msgid "admin.settings.defaultMetricDescription"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\tVaša OJS namestitev beleži več kot le eno metriko uporabe, ki so "
#~ "prikazane v različnih kontekstih.\n"
#~ "\t\tV nekaterih primerih mora biti uporabljena le ena metrika (npr. "
#~ "vrstni red najbolj branih člankov ali vrstni red iskalnih rezultatof. "
#~ "Prosimo izberite eno od konfiguriranih metrik kot privzeto.\n"
#~ "\t"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Uporabi strežnik kot platformo za vse revije."
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/sl_SI/"
">\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Zahtevano obvestilo ni na voljo pri tej reviji."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "Opcija za obveščanje preko emaila ni omogočena za to revijo."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Zahtevani prispevek ni v tej reviji."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Članku ne morete spremeniti imena revije."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Nimate pravice do vpogleda v neobjavljene številke revije."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Dostopate lahko samo do revij, ki imajo omogočen dostop."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Nimate pravic za dostopati do te revije."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Do revije lahko dostopate ali spreminjati njeno vsebino le, če dostopate "
"preko API-ja revije ali API-ja spletišča."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Revije ne morete spreminjati preko API-ja celotnega spletišča."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Nimate pravic za spreminjanje te revije."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Nimate pravic za izbris te revije."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Zahtevana revija ne obstaja."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Zahtevani DOI ni del te revije."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Nobena DOI registracijska agencija ni nastavljena za to revijo."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Nekateri elementi niso bili uspešno deponirani. Prosimo preverite vsak "
"posamezen element za specificno sporočilo o napaki."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr "Nimate dovoljenja, da premaknete to e-poštno predlogo v drugo revijo."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Izbran način plačila ni podprt."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Prispevek, za katerega ste zaprosili, ni del te revije."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Zahtevana revija ni del tega prispevka."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Dateteko iz te faze ne morete povezati s prelomom."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Ta rubrika ne sprejema več prispevkov."
+306
View File
@@ -0,0 +1,306 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"sl_SI/>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nov prispevek"
msgid "author.track"
msgstr "Aktivni prispevki"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Oddaj prispevek"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Pet korakov za oddajo prispevka"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Začni oddajo novega prispevka"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr "Za prvi korak oddaje prispevka <a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Kliknite tukaj</a>."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Korak 1. Začni z oddajo"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Korak 2. Naloži prispevek"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Korak 3. Vnesi meta podatke prispevka"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Korak 4. Naloži dodatne datoteke"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Korak 4a. Dodaj dodatno datoteko"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Korak 5. Potrdi oddajo"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Začetek"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Naloži prispevek"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Vpiši metapodatke"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Dodaj dodatne datoteke"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Naslednji koraki"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Revija trenutno ne sprejema prispevkov."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Prosite za izjemo"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Prosim za oprostitev pristojbine objave tega prispevka"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Prosimo označite razlog za oprositev pristojbine objave prispevka."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Če prosite za oprostitev pristojbine objave prispevka, morate navesti razlog za to."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "V recenzentskem krogu {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "V recenziji: obvezni popravki"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "V urejanju: zahtevano lektoriranje"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "V urejanju: zahtevana korektura"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Naloži lektorirano verzijo"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Korektorski popravki"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati to nedokončano oddajo prispevka?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Poglej status"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Nobenega oddanega prispevka."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Rubrika revije"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Prispevek mora biti oddan v eno od rubrik."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr "Prosimo potrdite, da so vsi zahtevani pogoji izpolnjeni."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "Pred nadaljevanjem se morate strinjati s pogoji z navedenimi pogoji o avtorskih pravicah."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Sporočilo za urednika"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Vpišite besedilo (opcijsko)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Prosimo izberite jezik za oddan prispevek."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Avtorje navedite v zaporedju, kakor bodo objavljeni v reviji."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Vrstni red avtorjev"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Glavni kontakt za korespondenco z urednikom."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Dodaj avtorja"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Zbriši avtorja"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr "Navedite področja za iskanja, ki opisujejo prispevek. Področja med seboj ločite s podpičji (področje1;področje2)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr "Nanaša se na geografsko lokacijo, zgodovinsko obdobje in/ali karakteristike raziskovalnih vzorcev."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Slovenščina=sl; Angleško=en; Francosko=fr. <a href=\"https://www.loc.gov/"
"standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Ostale kode</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Potreben je vsaj en avtor."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Ime, priimek in e-poštni naslov je obvezen za vsakega avtorja."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Prosimo vnesite naslov vašega prispevka."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Prosimo vnesite izvleček vašega prispevka."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Prekoračili ste največje dovoljeno število znakov za izvleček."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Datoteka s prispevkom"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Naloži datoteko s prispevkom"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Zamenjaj datoteko s prispevkom"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Datoteka sprispevkom ni naložena."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Na prejšnji strani niste pritisnili gumba Shrani, zato se datoteka ni shranila. Ste prepričani, da želite nadaljevati brez naložene datoteke s prispevkom?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr "Ta neobvezen korak omogoča dodajanje dodatnih datotek k prispevku. Te datoteke so lahko v poljubnem formatu in lahko vključujejo informacije o instrumentih raziskave, uporabljenih bazah podatkov, ki bi bile drugače nedostopne bralcem, slike in tabele, ki se ne morejo vključiti v samo besedilo in druge stvari, ki so povezane s prispevkom."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr "Kliknite Shrani za nalaganje datoteke (dodatne datoteke lahko naložite kasneje)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr "Ste prepričani, da želite nadaljevati brez da bi naložili dodatno datoteko, ki ste jo izbrali?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Nobena dodatna datoteka ni bila dodata k temu prispevku."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Nazaj na dodatne datoteke"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbristi to dodatno datoteko?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Naloži dodatno datoteko"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Dodaj dodatno datoteko"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Uredi dodatno datoteko"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metapodatki dodatne datoteke"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr "Za indeksiranje dodanega dopolnilnega materiala vnesite spodnje metapodatke."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Dodatna datoteka"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Avtor (ali lastnik) datoeke"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrument raziskave"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Raziskovalni materiali"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Rezultati raziskave"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Prepisi"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Analiza podatkov"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Baza podatkov"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Izvorno besedilo"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Kratek opis"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Prikaži datoteko recenzentom (brez metapodatkov), ker ne bo ogrozila "
"anonimnosti recenzije."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Uporabite le uradno objavljene materiale."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Datum zbranih podatkov oziroma instrument ustvarjen."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Ime študije oziroma drugega vira."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Navedite drugo"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Nobena datoteka ni naložena."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Prosimo vnesite naslov dopolnilne datoteke."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Prosimo vnesite naslov."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Prosimo vnesite opis."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Javni identifikator dopolnilne datoteke že obstaja."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Javni identifikator dopolnilne datoteke"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Povzetek datotek"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Končaj oddajo"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr "Oddaja končana. Hvala lepa za izkazan interes in oddajo prispevka v {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Naloži avtorjevo verzijo"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Lektorirana datoteka"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Avtorjeva datoteka"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr "Za oddajo prispevka v to revijo potrebujete uporabniško ime. S tem omogočite urednikom, da spremljajo vaše oddane prispevke, vas obveščajo o statusu oddanih prispevkov in vas kontaktirajo, če potrebujejo dodatne informacije od vas."
+368
View File
@@ -0,0 +1,368 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"sl_SI/>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Prispevki"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "PRS"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Uredniška politika rubrike"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Besedilo prispevka"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Avtorji so vabljeni k oddaji prispevkov v to revijo. Vse prispevke bodo "
"uredniki ocenili, da ugotovijo, ali ustrezajo ciljem in obsegu te revije. "
"Primerni prispevki, bodo poslani v strokovni pregled in recenzijo, na osnovi "
"česa bodo ali sprejeti ali zavrnjeni.</p><p>Pred oddajo prispevka so avtorji "
"odgovorni za pridobitev dovoljenja za objavo kakršnega koli gradiva "
"vključenega v prispevek, kot so fotografije, dokumenti in podatkov. Vsi "
"soavtorji prispevka, se morajo strinjati, da so identificirani kot avtorji. "
"Kjer je primerno, mora raziskavo odobriti ustrezen odbor za etiko v skladu z "
"zakonskimi zahtevami države študije.</p><p>Urednik lahko zavrne prispevek, "
"če ne izpolnjuje minimalnih standardov kakovosti. Pred oddajo se "
"prepričajte, da sta zasnova študije in raziskovalni argument pravilno "
"strukturirana in artikulirana. Naslov naj bo jedrnat, povzetek pa naj bo "
"samostojen. To bo povečalo verjetnost, da se bodo recenzenti strinjali, da "
"pregledajo članek. Ko se prepričate, da vaš prispevek ustreza temu "
"standardu, sledite spodnjemu kontrolnemu seznamu, da pravilno pripravite "
"prispevek.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Vsi prispevki morajo izpolnjevati naslednje zahteve.</p><ul><li>Ta "
"prispevek izpolnjuje zahteve, navedene v <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Navodilih za avtorje</a>.</li ><li>Ta "
"prispevek ni bil predhodno objavljen, niti ni oddan drugi reviji za "
"obravnavo.</li><li>Vse reference so bile preverjene glede točnosti in "
"popolnosti.</li><li>Vse tabele in slike so oštevilčene in označene.</"
"li><li>Pridobljeno je bilo dovoljenje za objavo vseh fotografij, naborov "
"podatkov in drugega gradiva, ki je priloženo prispevku.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Imena in e-poštni naslovi vpisani v tem spletišču se bodo striktno "
"uporabljala le za navedene namene te revije in ne bodo predane nobeni tretji "
"osebi.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Revija je takoj prosto dostopna vsem v prepričanju, da prosta dostopnost do "
"rezultatov raziskav vzpodbuja večjo izmenjavo znanja."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Bralce vzpodbujamo, da se prijavijo na obvestila o izdajah revije. Uporabite "
"povezavo <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Registracija</"
"a> na vrhu domače strani revije. Po registraciji boste po e-pošti prejemali "
"kazalo vsebine vsake nove izdaje revije. Spisek tako registriranih bralcev "
"pomeni za revijo tudi določeno podporo s strani bralcev. Preverite <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Izjavo o "
"varstvu podatkov</a>, revije, ki zagotavlja, da se imena in e-poštni naslovi "
"bralcev ne bodo zlorabili."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Vas zanima objavljanje v tej reviji? Predlagamo, da pogledate spletno stran "
"<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">O reviji</a> za uredniško "
"politiko revije in <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Navodila avtorjem</a>. Avtorji se morajo pred "
"objavljanjem <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">registrirati</a> pri reviji, če pa so že registrirani, potem se enostavno "
"<a href=\"{$indexUrl}/index/login\">prijavijo</a> in začnejo s procesom "
"oddaje prispevka."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Vzpodbujamo, da znanstvene knjižnice uvrstijo to revijo v svojo evidenco "
"elektronskih revij. Enako velja poudariti, da je ta sistem za elektronsko "
"izdajanje odprtokodni sistem, namenjen knjižnicam za gostovanje in izdajanje "
"revij svoje institucije (več <a href=\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal "
"Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Ta revija uporablja sistem LOCKSS za vzpostavitev distribuiranega sistema za "
"arhiviranje med sodelujočimi knjižnicami in dovoljuje tem knjižnicam, da "
"trajno arhivirajo revijo za namene ohranjanja in restavriranja. <a href="
"\"https://www.lockss.org\">Več...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Ta revija uporablja CLOCKSS sistem za vzpostavitev distribuiranega sistema "
"arhiviranja med sodelujočimi knjižnicami in dovoljuje tem knjižnicam, da "
"trajno arhivirajo revijo za namene ohranjaja in restavriranja. <a href="
"\"https://clockss.org\">Več...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Upravljalec revije"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Upravljalci revije"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "UP"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Urednik revije"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Uredniki revije"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "UP"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Gostujoči urednik"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Gostujoči uredniki"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "GU"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Urednik rubrike"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Uredniki rubrike"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "UR"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Urednik naročnin"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Uredniki naročnin"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "UN"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Raziskovalni instrumenti"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Raziskovalni materiali"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Rezultati raziskave"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Prepis"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Analiza podatkov"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Podatkovni niz"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Izvorna besedila"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Recenzent"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Recenzenti"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Prispevek še ni bil nikjer objavljen, niti ni v procesu objavljanja v "
#~ "kakšni drugi reviji (oziroma je razlaga podana v polju Komentarji "
#~ "uredniku)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka oddanega prispevka je v formatu OpenOffice, Microsoft Word, RTF "
#~ "ali WordPerfect dokumenta."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Kjer je možno, so objavljene URL povezave do literature."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilo ima enojni razmak; uporabljena pisava je velikosti 12 točk; za "
#~ "poudarjene besede uporabite stil poševno, podčrtano le za URL povezave; "
#~ "in vse ilustracije, slike in tabele so na pravih mestih v besedilu, "
#~ "namesto na kupu na koncu besedila."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilo ustreza stilskim in bibliotehničnim zahtevam navodilih za "
#~ "avtorje."
#~ msgid "default.contextSettings.authorSelfArchivePolicy"
#~ msgstr ""
#~ "Ta revija dovoljuje in vzpodbuja avtorje, da prispevke, objavljene v tej "
#~ "reviji, objavljajo na osebnih spletni straneh ali bazah podatkov "
#~ "institucije, pred ali po objavi s tem, da navedejo bibliografske podatke, "
#~ "da je bil prispevek objavljen v tej reviji."
#~ msgid "default.contextSettings.copyeditInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Lektoriranje je namenjeno izboljšavi poteka, jasnosti, slovnice, izbiri "
#~ "besed in obliki prispevka. Predstavlja zadnjo možnost, da avtor naredi "
#~ "večje spremembe besedila, ker so naslednji koraki omejeni le na tiskarske "
#~ "škrate in oblikovne popravke.\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteka za lektoriranje je v Word ali .rtf formatu in se lahko enostavno "
#~ "ureja z urejevalnikom besedil. Navodila spodaj predlagajo dva pristopa k "
#~ "lektoriranju. Prvi temelji na uporabi funkcije \"Sledenje spremembam\" "
#~ "urejevalnika besedil Microsoft Word in zahteva, da imajo lektor, urednik "
#~ "in avtor dostop do tega programa. Drugi pristop je neodvisen od "
#~ "urejevalnika besedil in je bil sposojen, z dovoljenjen, iz Harvard "
#~ "Eductional Review-ja. Glavni urednik lahko spremeni ta navodila in jih "
#~ "lahko nadgradi za potrebe te revije.\n"
#~ "\n"
#~ "<h4>Sistem za lektoriranje</h4>\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>1. Funkcionalnost \"Sledenje spremembam\" Microsoft Word-a</"
#~ "strong>\n"
#~ "\n"
#~ "V meniju Orodja vklop funkcije Sledenje spremembam omogoča lektorju, da "
#~ "dodaja besedilo (ki se obarva) ali briše besedilo (zbrisano besedilo je "
#~ "prečrtano in obarvano). Lektor lahko pošlje vprašanja tako avtorju "
#~ "(Vprašanja za avtorja) kot uredniku (Vprašanja za urednika) tako, da "
#~ "vprašanja zapiše v oglate oklepaje. Lektorirana verzija je potem pošlje "
#~ "uredniku skupaj z obvestilom. Urednik pregleda besedilo in o tem obvesti "
#~ "avtorja.\n"
#~ "\n"
#~ "Urednik in avtor obdržita spremembe v besedilu, ki se jima zdijo "
#~ "smiselne. Če so potrebne še dodatne spremembe, lahko urednik in avtor "
#~ "spremenita začetne vnose ali brisanja oziroma, vstavita ali zbrišeta "
#~ "besedilo na poljubnem mestu. Avtor in urednik morata odgovoriti na vsa "
#~ "njima zastavljena vprašanja in odgovore vpisati v oglate oklepaje.\n"
#~ "\n"
#~ "o besedilo pregledata urednik in avtor, lektor naredi še zadnji pregled "
#~ "in potrdi spremembe v besedilu in pripravi besedilo za fazo grafičnega "
#~ "oblikovanja.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>2. Harvard Educational Review</strong>\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>Navodila za elektronske spremembe rokopisa</strong>\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo sledite spodnjemu protokolu za elektronsko spreminjanje "
#~ "rokopisa:\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>Odgovarjanje na svetovane spremembe.</strong>\n"
#~ "&nbsp; Za vsako spremembo, ki jo sprejmente, izključite poudarjeno "
#~ "besedilo.\n"
#~ "&nbsp; Za vsako spremembo, ki jo zavrnete, ponovno vpišite prvotno "
#~ "besedilo in jo <strong>poudarite</strong> it.\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>Dodajanje in brisanje besedila.</strong>\n"
#~ "&nbsp; Dodano besedilo označite s <strong>poudarjeno</strong> pisavo.\n"
#~ "&nbsp; Izbrisano besedilo označite z: <strong>[izbrisano besedilo]</"
#~ "strong>.\n"
#~ "&nbsp; Če zbrišete enega ali več stavkov, to označite z obvestilom, npr. "
#~ "<strong>[zbrisana 2 stavka]</strong>.\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>Odgovarjanje na vprašanja avtorju.</strong>\n"
#~ "&nbsp; Obdržite vsa vprašanja avtorju nedotaknjena in s poudarjeno "
#~ "pisavo.\n"
#~ "&nbsp; Na vprašanje odgovorite s komentarjem za vprašanjem. Komentar naj "
#~ "bo ločen z uporabo:\n"
#~ "<strong>[Komentar:]</strong>\n"
#~ "&nbsp; e.g., <strong>[Komentar: Razširite diskusijo o metodologiji, kot "
#~ "ste predlagali.]</strong>.\n"
#~ "\n"
#~ "<strong>Komentiranje besedila.</strong>\n"
#~ "&nbsp; Komentarje uporabite za razlago organizacijskih popravkov ali "
#~ "večjih sprememb\n"
#~ "&nbsp; npr. <strong>[Komentar: Gornji odstavek je prestavljen s strani 5 "
#~ "na stran 7].</strong>\n"
#~ "&nbsp; Opozorilo: Ko se sklicujete na številke strani, uporabite številke "
#~ "strani, ki so na natisnjeni kopiji rokopisa, ki vam je bil poslan. To je "
#~ "pomembno, ker se številke strani lahko spreminjajo med elektronskim "
#~ "spreminjanjem dokumenta.\n"
#~ "\n"
#~ "<h4>An Potek elektronskih sprememb</h4>\n"
#~ "\n"
#~ "<ol>\n"
#~ "<li><strong>Originalen rokopis.</strong> Lektor revije najprej uredi "
#~ "besedilo, da izbolša potek besedila, jasnost, slovnico, besedišče in "
#~ "formatiranje ter po potrebi zastavi avtorju vprašanja. Ko je prvotno "
#~ "lektoriranje končano, lektor naloži popravljeno besedilo preko spletne "
#~ "strani revije in obvesti avtroja, da je lektorirano besedilo na voljo za "
#~ "pregled.</li>\n"
#~ "<li><strong>Avtorjevo lektoriranje.</strong> Preden avtor naredi večje "
#~ "spremembe v strukturi in organicaciji lektoriranega besedila, se mora "
#~ "posvetovati z lektorjem, ki je zadolžen za tisti del besedila. Avtor mora "
#~ "sprejeti/zavrniti vsako spremembo, ki je bila narejena med prvotnim "
#~ "lektoriranjem in odgovoriti na vsa vprašanja za avtorja. Ko konča s "
#~ "spremembami, mora avtor preimenovati datoteko ic AvtorImeVA.doc v "
#~ "AvtorImeVAP. (npr. iz MatejVA.doc v MatejVAP.doc) in po navodilih naloži "
#~ "popravljen dokument preko spletne strani revije.</li>\n"
#~ "<li><strong>Končno lektoriranje.</strong> Lektor revije bo preveril "
#~ "spremembe, ki jih je naredil avtor, in pregledal avtorjeve odgovore in "
#~ "ustvaril končni rokopis. Ko konča, lektor naloži končni dokument preko "
#~ "spletne strani revije in o tem obvesti grafičnega urednika, ki dokonča "
#~ "oblikovanje prispevka.</li>\n"
#~ "</ol>"
#~ msgid "default.contextSettings.refLinkInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "<h4>Dodajanje povezav na literaturo v procesu preloma</h4>\n"
#~ "\t<p>Ko preoblikujete prispevek v HTML ali PDF, preverite, da vse "
#~ "hiperpovezave v prispevku delujejo.</p>\n"
#~ "\t<h4>A. Ko avtor prispeva povezavo z literaturo</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>Ko je prispevek še v formatu za urejanej besedil (npr. Word), "
#~ "dodajte frazo POGLEJ POVEZAVO na konec literature, ki ima URL.</li>\n"
#~ "\t<li>To frazo spremenite v hiperpovezavo, tako da frazo izberete in "
#~ "uporabite Word-ovo orodje Vstavi Hiperlink, ter URL, ki je pripravljen v "
#~ "koraku 2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>B. Omogočite bralcem uporabo Google Scholar-ja za iskanje "
#~ "literature</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t\t<li>Ko je prispevek še v formatu za urejanej besedil (npr. Word), "
#~ "skopirajte naslov citiranega prispevka v seznam literature (če je naslov "
#~ "preveč generičen, potem skopirajte avtorja in naslov).</li>\n"
#~ "\t\t<li>Vstavite naslov literature tako, da se začne in konča s %22, med "
#~ "besede v naslovu pa vstavite + : http://scholar.google.com/scholar?q="
#~ "%22TUKAJ+VSTAVITE+NASLOV%22.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<li>Dodajte Google Search frazo na koncu vsake reference v seznamu "
#~ "referenc prispevka.</li>\n"
#~ "\t<li>Spremenite to frazo v hiperpovezavo tako, da jo označite in "
#~ "uporabite Wordovo fukncionalnost Vstavi hiperpovezavo in naslov "
#~ "literature iz točke 2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>C. Omogočite bralcem uporabo DOI-ja za iskanje referenc</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>Ko je prispevek še v Word obliki, skopirajte vse reference v "
#~ "Crossref Text Query http://www.crossref.org/freeTextQuery/.</li>\n"
#~ "\t<li>Skopirajte vsak DOI, ki vam ga najde Query v naslednjo povezavo "
#~ "(med = in &): http://www.cmaj.ca/cgi/external_ref?access_num=TUKAJ VSTAVI "
#~ "DOI&link_type=DOI.</li>\n"
#~ "\t<li>Dodajte Crossref frazo na konec vsake v seznamu referenc prispevka."
#~ "</li>\n"
#~ "\t<li>Spremenite to frazo v hiperpovezavo tako, da jo označite in "
#~ "uporabite Wordovo fukncionalnost Vstavi hiperpovezavo in naslov "
#~ "literature iz točke 2.</li>\n"
#~ "\t</ol>"
+486
View File
@@ -0,0 +1,486 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-17 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"sl_SI/>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Domača stran urednika"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Oddaja in objava prispevkov"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Vrsta oddanih prispevkov"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Arhiv oddanih prispevkov"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Izdajanje"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Izdane številke"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Vse rubrike"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Vsi uredniki"
msgid "editor.me"
msgstr "Jaz"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Javni identifikator '{$publicIdentifier}' že obstaja za drug predmet "
"(številka revije, članek, datoteka). Prosimo izberite unikatne "
"identifikatorje znotraj vaše revije."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "V arhivu ni nobenih oddanih prispevkov."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Shrani spremembe v arhiv oddanih prispevkov? Prispevki shranjeni za brisanje "
"bodo trajno odstranjeni iz sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Ste prepričani, da želite shraniti to odločitev?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Ta prispevek bo arhiviran, ko bo poslana e-pošta z obvestilom avtorju ali po "
"kliku gumba Preskoči e-pošto."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Pred pošiljanjem prispevka v lektoriranje uporabite povezavo \tKorespondenca "
"urednik/avtor in obvestite avtorja o odločitvi in izberite verzijo, ki jo "
"boste poslali."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Obvesti uporabnike"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Vsi bralci ({$count} uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Vsi objavljeni avtorji ({$count} uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Vsi individualni naročniki ({$count} uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Vsi institucionalni naročniki ({$count} uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Obvesti uporabnike..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Obveščeni uporabniki"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Pošlji sporočilo vsem registriranim uporabnikom te revije ({$count} "
"uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Pošlji to obvestilo vsem uporabnikom revije, ki so se prijavili, da želijo "
"prejemati obvestila ({$count} uporabnikov)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Vključite kazalo iz te številke:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Uredniška administracija"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Ustvari novo številko revije"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Identifikacija številke: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Tekoča številka"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Število prispevkov"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Nobenih prispevkov še ni predvidenih za to številko."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati to številko revije?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Izdane"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Neizdane"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Datum izdaje"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Letnik je obvezen in mora biti pozitivno število."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Številka je obvezna in mora biti pozitivno število."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Leto je obvezno in mora biti pozitivno število."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Naslov številke je obvezen."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Identifikator številke je obvezen. Prosimo izberite vsaj eno od "
"identifikacijskih možnosti."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identifikacija številke revije"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Javni identifikator številke"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Opis"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Pristopni status"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Datum prostega dostopa"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Omogoči odprt dostop z zakasnitvijo"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Slika naslovnice"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Dovoljeni formati: .gif, .jpg in.png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Naloženo"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Zbriši"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Korigirano"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Zbriši sliko naslovnice?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Slika naslovnice, ki ste jo želeli izbrisati, pripada številki druge revije. "
"Preverite, da delate s pravilno revij in da uporabljate pravilen ID "
"številke, ter ponovno poskusite."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Slika naslovnice, ki ste jo želeli izbrisati ne pripada tej reviji. Prosimo "
"ponovno naložite stran in poskusite ponovno."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Slika naslovnice, ki ste jo želeli izbrisati ne obstaja. Morda je bila že "
"izbirsana. Ponovno naložite stran."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr "Napačen format naslovnice. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Stilska tablica"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Napačen format stilske tablice. Preverite, da boste oddali datoteko, ki bo "
"veljaven CSS. (CSS datoteke, ki imajo na začetku komentar, so lahko "
"zavrnjene.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Odstrani stilsko tablico (css)?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Naslov naslovnice"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Ustvari naslovnico za to številko s spodnjimi elementi."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Prikaži"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Prost dostop"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Naročnine"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identifikacija"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Dostop"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Naslovnica"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Vsi prispevki te številke bodo vrnjeni na začetek urejanja in vse "
"pripadajoče datoteke bodo trajno zbrisani. Ste prepričani, da želite "
"zbrisati to številko revije?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Vrstni red številk te revije se določajo ročno. <a href=\"{$url}\" class="
"\"action\">Povrni na privzeto</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Vrstni red rubrik te revije se določajo ročno. <a href=\"{$url}\" class="
"\"action\">Povrni na privzeto</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Podatki o številki"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Shrani spremembe v kazalo vsebine?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Privzeto"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Vrstni red"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Javni ID"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Objavi to številko revije"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Umakni to številke revije"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Predogled te številke revije"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Predogled)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Ste prepričani, da želite objaviti to številko revije?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Ste prepričani, da želite umakniti to številko revije?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Ste prepričani, da želite določiti to številko kot trenutno?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Shranjevanje javnega IDja ni bilo mogoče za prispevek:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Ni številk revije"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Odpri"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Strani"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Prelomi številke"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Prelom številke"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Pregled preloma številke"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Objavi prelom številke s celotnim kazalom vsebine."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Prelom številke ni objavljen."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Ime preloma številke je obvezen."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Jezik preloma številke je obvezen."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Javna identifikacija preloma številke že obstaja."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Nazaj na prelome številke"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta prelom številke?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identifikatorji"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Naslednje številke"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Dodaj prelom"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Objavi Številko"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Ustvari številko"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Poglej"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Predogled"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Ustvari prelom številke"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Določi za trenutno številko"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Pretekle številke"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Določi originalno datoteko kot recenzirano verzijo"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Odločitev"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Prikaži po"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Oddaj DD.MM"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Aktivne zadolžitve"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Povabi"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Sprejmi"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ni prijav"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Zadnji"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Tedni"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Zadnje končano"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Dodeljeno uredniku"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Dodeli v številko"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "V rubriki"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Prikaži načrtovano številko"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Objavi številko"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Prikaži metapodatke številke"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Uredi metapodatke številke"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Planiran za objavo v"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "bo splaniran"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Prispevki za objavo niso plačani. Za planiranje objave prispevka obvesti "
"avtorja o zahtevnem plačilu pristojbine ali ga oprosti pristojbine."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Request Payment"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Brisanej slike naslovnice ni uspelo. Morda je bila že izbrisana. Poskusite "
"ponovno naložiti stran."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Odstrani prispevek iz številke"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Odstrani"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti prispevek iz te številke? Prispevek bo "
"po odstranitvi na voljo za objavo v drugi številki."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Pristopni datum ni veljaven."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Uredi prelom številke"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Grafični urednik pripravi te datoteke za vsak prelom in jih naloži na "
"odgovarjajoči <span class=\"pkp_help_title\">Prelomi</span> za korekturo."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Izberi datoteke preloma"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Končne osnutek datotek pripravi lektor in jih kot lektorirane verzije naloži "
"spodaj pod <span class=\"pkp_help_title\">Lektoriranje</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Katerokoli datoteke, ki so bile naložene v katerikoli fazi, se lahko doda "
"med seznam za korekturo z označitvijo potrditvenega polja spodaj in klikom "
"na Išči: vse datoteke, ki so na voljo, bodo prikazane in jih bo možno "
"izbrati za vključitev."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Javna oznaka '{$publicIdentifier}' že obstaja za drug objekt enakega tipa. "
"Prosimo izberite unikatno oznako za objekte istega tipa znotraj vaše revije."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Slika naslovnice"
+837
View File
@@ -0,0 +1,837 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/sl/"
">\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Potrditev ponastavitve gesla"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Oddano je bila zahteva za ponastavitev gesla za {$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Če zahteve niste oddali, prosimo ignoriranje email in geslo bo ostlao "
"nespremenjeno. Če želite ponastaviti geslo, kliknite na spodnjo povezavo."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Ponastavi moje geslo: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Potrdilo registracije"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Registrirani ste bili pri reviji {$contextName}. Spodaj vam pošiljamo "
"uporabniško ime in geslo, ki ju potrebujete za dostop delo s revijo preko "
"spleta. Če želite biti odstranjeni z seznama uporabnikov revije, me lahko "
"kadarkoli kontaktirate.<br />\n"
"<br />\n"
"Uporabniško ime: {$recipientUsername}<br />\n"
"Geslo: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvala lepa,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Potrdite svoj račun"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Ustvarili ste uporabniški račun za revijo {$contextName}. Pred uporabo "
"morate potrditi vaš e-poštni naslov, zato prosimo, da sledite spodnji "
"povezavi:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvala lepa,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Potrdite vaš račun"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Ustvarili ste račun pri {$siteTitle}. Preden ga lahko začnete uporabljati, "
"morate potrditi veljavnost vašega emaila. Za potrditev kliknite povezavo "
"spodaj:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvala,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Registracija kot recenzent pri reviji {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"V luči vašega znanja smo si dovolili registrirati vaše ime v bazo "
"recenzentov za revijo {$contextName}. To ne pomeni nobene obveze z vaše "
"strani in nam le omogoča, da vas lahko povabimo k recenziji prispevkov. Ko "
"boste povabljeni k recenziji, boste lahko videli naslov in povzetek "
"prispevka in se boste lahko odločili ali sodelujete v recenziji ali ne. "
"Kadarkoli lahko zahtevate, da vas odstranimo iz seznama recenzentov.<br />\n"
"<br />\n"
"Pošiljamo vam uporabniško ime in geslo, ki ju potrebujete za vso interakcijo "
"s revijo preko spleta. Če želite lahko posodobite vaš račun, vključno z "
"recenzentskimi interesi.<br />\n"
"<br />\n"
"Uporabniško ime: {$recipientUsername}<br />\n"
"Geslo: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Lepa hvala,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Na voljo je nova številka revije {$contextName}: {$issueIdentification}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani bralec,</p><p>Z veseljem sporočamo, da je izšla je nova "
"številka revije {$contextName} : {$issueIdentification}. Vabimo vas, da "
"pogledate kazalo vsebine in da preberete članke in ostale stvari, ki vas "
"zanimajo. Zahvaljujemo se tudi našim avtorjem, recenzentom in lektorjem za "
"njihov dragoc prispevek pri tem delu. </p><p>Hvala za zanimanje za naše delo,"
"</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Kot urednik ste bili dodeljeni na prispevek {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Spodnji prispevek vam je bil dodeljen, "
"da ga vodite skozi uredniški postopek.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</p><p>Če "
"smatrate, da je prispevek relevanten za revijo {$contextName}, ga prosimo "
"premaknite v fazo recenzije s klikom na \"Pošlji v recenzijo\" in določite "
"recenzente s klikom na \"Dodaj recenzenta\".</p><p>Če prispevek ni primeren "
"za to revijo, ga prosim zavrnite.</p><p>Hvala že vnaprej.</p><p>S "
"spoštovanjem,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Spodnji prispevek vam je bil dodeljen, "
"da gavodite skozi recenzijski postopek.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Povzetek</b></p>{$submissionAbstract}<p>Prosimo, da se prijavite, da "
"<a href=\"{$submissionUrl}\">pogledate prispevek</a> in določite primerne "
"recenzente. Recenzente lahko dodate s klikom na \"Dodaj recenzenta\".</"
"p><p>Hvala že vnaprej.</p><p>S spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Spodnji prispevek vam je bil dodeljen, "
"da ga vodite skozi fazo produkcije.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Izvleček</b></p>{$submissionAbstract}<p>prosimo, da se prijavite, da "
"<a href=\"{$submissionUrl}\">vidite prispevek</a>. Ko bodo pripravljene "
"datoteke za objavo, jih naložite pod rubriko <strong>Produkcija> Prelomi</"
"strong>. Potem splanirajte objavo s klikom na gumb <strong>Dodeli v "
"številko</strong> .</p><p>Hvala že vnaprej.</p><p>S spoštovanjem,</"
"p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Prošnja za recenzijo prispevka"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Verjamem, da bi lahko bili odličen "
"recenzent prispevka oddanega v revijo {$contextName}. Spodaj sta naslov in "
"izvleček prispevka in upam, da boste sprejeli to nalogo, ki je za nas "
"pomembna.</p><p>Če ste pripravljeni opraviti to recenzijo, je rok za "
"končanje recenzije do {$reviewDueDate}. Prispevek si lahko pogledate, "
"opravite recenzijo in oddate morebiten popravke s prijavo na spletno stran "
"naše revije in sledite korakom na spodnji povezavi.</p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p>Povzetek</p>{$submissionAbstract}<p>Prosimo "
"potrdite ali zavrnite opravljenje recenzije do {$responseDueDate}</p><p>V "
"kolikor imate vprašanja v zvezi s prispevkom ali recenzijskem postopku, se "
"lahko obrnete name.</p><p>Zahvaljujemo se vam za sprejetje prošnje in se vam "
"za vašo pomoč zahvaljujemo.</p><p>S spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Boste lahko opravili to recenzijo za nas?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Ta email je avtomatičen opomnik od "
"revije {$contextName} v zvezi z našo prošnjo za recenzijo prispevka "
"\"{$submissionTitle}.\"</p><p>Email ste dobili, ker do sedaj še niste "
"potrdili ali boste recenzijo tega prispevka lahko opravili ali ne.</"
"p><p>Prosimo potrdite ali zavrnite prošnjo za recenzijo preko našega sistema."
"</p><p>Če ste pripravljeni opraviti recenzijo, je rok za opravljanje "
"recenzije do {$reviewDueDate}. Sledite lahko recenzijskim korakom, da vidite "
"prispevek, naložite popravljene datoteke in oddate svoje priporočilo. </"
"p><p>{$submissionTitle}</p><p>Povzetek</p>{$submissionAbstract}<p>V kolikor "
"imate vprašanja v zvezi s prispevkom ali recenzijskem postopku, se lahko "
"obrnete name.</p><p>Zahvaljujemo se vam za sprejetje prošnje in se vam za "
"vašo pomoč zahvaljujemo.</p><p>S spoštovanjem,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Prošnja za recenzijo spremenjenega prispevka"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Ta e-pošta se nanaša na rokopis &quot;{$submissionTitle},&quot; , ki je v "
"obravnavi pri reviji {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Po pregledu recenzije prejšnje verzije rokopisa, so avtorji oddali "
"dopolnjeno verzijo prispevka. Prosimo vas, če nam lahko pomagate pri ponovni "
"oceni prispevka.<br />\n"
"<br />\n"
"Prosimo prijavite se na spletno stran revije do {$responseDueDate} in "
"potrdite ali zavrnite prošnjo za recenzijo. Enako lahko dostopate do "
"prispevka in oddate vašo recenzijo in priporočilo. Spletna stran je "
"{$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Sama recenzija mora biti opravljena do {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Če nimate uporabniškega imena in gesla za dostop do spletne strani revije, "
"lahko uporabite naslednjo povezavo za ponastavitev gesla (ki vam bo "
"posredovano po e-pošti skupaj z vašim uporabniškim imenom): "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL povezava do prispevka: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvala lepa za sprejetje prošnje.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Prošnja za preklic recenzije"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Odločili smo se, da prekličemo našo prošnjo za vašo recenzijo prispevka, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; za publikacjo {$contextName}. Opravičujemo "
"se vam za vse nevšečnosti, ki vam jih to lahko povzroči in upamo, da se "
"lahko še obrnemo na vas pri uredniškem procesu revije tudi v prihodnje.<br />"
"\n"
"<br />\n"
"Če imate kakršnokoli vprašanje, se prosim obrnite name."
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Ali lahko še vedno opravite recenzijo pri {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Pred kratkim smo preklicali prošnjo za "
"vaše opravljanje recenzije prispevka {$submissionTitle} pri reviji "
"{$contextName}. Našo oločitev smo spremenili in upamo, da ste še vedno "
"pripravljeni opraviti to recenzijo.</p><p>Če ste nam pripravljeni pomagati, "
"vas prosimo, da se prijavite v sistem za urejanje naše revije, da pogledate "
"prispevek, naložite recenzirane datoteke in oddate vaše recenzijsko "
"priporočilo.</p><p>Če imate kakršnakoli vprašanja, se prosim obrnite name.</"
"p><p>S spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Ne morem opraviti recenzije"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Editors:<br />\n"
"<br />\n"
"Žal mi je, vendar v tem trenutku ne morem opraviti recenzije prispevka, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; za revijo {$contextName}. Hvala za povabilo "
"in upam, da me boste še povabili k sodelovanju.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Opomnik za končanje recenzije prispevka"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Prijazen opomnik za našo prošnjo za "
"vašo recenziranje prispevka \"{$submissionTitle}\" pri reviji "
"{$contextName}. Recenzijo pričakujemo opravljeno do {$reviewDueDate}, a bi "
"je bili veseli takoj, ko ste jo pripravljeni opraviti.</p><p>Prijavite se v "
"sistem in sledite recenzijskim korakom, da boste lahko videli prispevek, "
"naložili recenzijske datotek in oddali vaše recenzijsko mnenje.</p><p>Če bi "
"želeli podaljšati rok, se prosim obrnite name. Se že veselim vašega odziva.</"
"p><p>Hvala lepa že vnaprej in s spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Opomnik za koknčanje recenzije prispevka"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Ta email je avtoamtski opomnik za našo "
"prošnjo za vašo recenziranje prispevka \"{$submissionTitle}\" pri reviji "
"{$contextName}. </p><p>Recenzijo pričakujemo opravljeno do {$reviewDueDate}, "
"a bi je bili veseli takoj, ko ste jo pripravljeni opraviti.</p><p>Prijavite "
"se v sistem in sledite recenzijskim korakom, da boste lahko videli "
"prispevek, naložili recenzijske datotek in oddali vaše recenzijsko mnenje.</"
"p><p>Če bi želeli podaljšati rok, se prosim obrnite name. Se že veselim "
"vašega odziva.</p><p>Hvala lepa že vnaprej in s "
"spoštovanjem,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Vaš prispevek je bil sprejet pri reviji {$contextName}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Veseli me, da vam lahko sporočim, da "
"smo se odločili sprejeti vaš prispevek brez dodatnih popravkov. Po "
"temeljitem pregledu, smo zaključili, da vaš prispevek {$submissionTitle} "
"dosega in presega naša pričakovanja. Veseli nas, da bomo lahko vaše delo "
"objavili v reviji {$contextName} in da ste izbrali našo revijo za objavo "
"vašega dela.</p><p>Vaš prispevek bo objavljen v eni od prihajajočih številk "
"revije {$contextName}, povabljeni ste, da ga dodate na seznam vaših objav. "
"Zavedamo se težkega dela, ki je potreben za dober prispevek in vam "
"čestitamo, da ste pripeljali prispevek do objave.</p><p>Vaš prispevek bo šel "
"sedaj še v postopek lektoriranja in oblikovanja, da bo primeren za objavo.</"
"p><p>Kmalu boste prejeli nadaljna navodila.</p><p>Če imate kakšno vprašanje, "
"se name lahko obrnete preko vaše <a href=\"{$submissionUrl}\">nadzorne "
"plošče prispevkov</a>.</p><p>S spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Vaš prispevek je bil poslan v fazo lektoriranja"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p>\n"
"<p>V veselje mi je, da vam lahko sporočim, da bomo sprejeli vaš prispevek "
"brez recenzijskega postopka. Vaš prispevek, {$submissionTitle}, dosega naše "
"zahteve in zato recenzija ni potrebna. Veseli nas, da bomo lahko objavili "
"vaše delo v reviji {$contextName} in se vam zahvaljujemo za objavo v naši "
"reviji.</p>\n"
"Vaš prispevek je sedaj na voljo za objavo v eni od prihodnjih številk revije "
"{$contextName}. Zavedamo se dela, ki je potreben za vsak uspešen prispevek "
"in se vam zahvaljujemo za vaš trud.</p>\n"
"<p>Vaš prispevek bo šel zdaj v fazo lektoriranja in produkcije, da se ga "
"pripravi za objavo. </p>\n"
"<p>V kratkem prejmete nadaljna navodila.</p>\n"
"<p>Če imate kakršnokoli vprašanje, me lahko kontaktirate preko vaše <a href="
"\"{$authorSubmissionUrl}\">nadzorne plošče prispevkov</a>.</p>\n"
"<p>S spoštovanjem,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"Prispevek {$submissionId} je pripravljen za produkcijo pri reviji "
"{$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Spoštovani {$recipientName},</p><p>Nov prispevek je pripravljen za "
"pripravo preloma:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} "
"{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><ol><li>1. Kliknite na URL "
"povezavo prispevka zgoraj.</li><li>2. Prenesite Datoteke pripravljene za "
"produkcijo in jih uporabite za izdelavo prelomov kot je zahtevano pri tej "
"reviji.</li><li>3. Naložite prelome pod razdelek Prelomi.</li><li>4. "
"Obvestite urednika preko razprave za produkcijo, da so prelomi pripravljeni "
"in naloženi.</li></ol><p>Če v tem trenutku ne morete opraviti tega dela ali "
"imate kakšno vprašanje, se prosim obrnite name. Hvala za vaš trud za to "
"publikacijo.</p><p>S spoštovanjem,</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Prelom končan"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Prelom za prispevka, &quot;{$submissionTitle},&quot; za publikacijo "
"{$contextName} je končan in pripravljen za korekturo.<br />\n"
"<br />\n"
"Če imate kakšna vprašanja, se prosim obrnite name.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Zanimiv prispevek"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Zdelo se mi je, da vas morda zanima prispevek &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"avtorja {$authors} objavljen v zvezku {$volume}, številka {$number} "
"({$year}) publikacije {$contextName} na voljo na URL povezavi &quot;<a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionUrl}</a>&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Ta email pošlje registrirani bralec, kadar želi nekoga obvestiti o zanimivem "
"prispevku. Email vsebuje nekaj informacij o prispevku in povezavo do "
"prispevka. Ta funkcionalnost mora biti posebej vkljkučena med Orodji za "
"branje in jo mora vključiti Administrator publikacije na strani z "
"nastavitvami za Orodja za branje."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Obvestilo o naročnini"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"You have now been registered as a subscriber in our online journal "
"management system for {$contextName}, with the following subscription:<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"To access content that is available only to subscribers, simply log in to "
"the system with your username, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Once you have logged in to the system you can change your profile details "
"and password at any point.<br />\n"
"<br />\n"
"Please note that if you have an institutional subscription, there is no need "
"for users at your institution to log in, since requests for subscription "
"content will be automatically authenticated by the system.<br />\n"
"<br />\n"
"If you have any questions, please feel free to contact me.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Številka {$issueIdentification} revije {$contextName} je sedaj prosto "
"dostopna"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Readers:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} has just made available in an open access format the "
"following issue. We invite you to review the Table of Contents here and then "
"visit our web site ({$contextUrl}) to review articles and items of interest."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Thanks for the continuing interest in our work,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Notice of Subscription Expiry"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Your {$contextName} subscription is about to expire.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Expiry date: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"To ensure the continuity of your access to this journal, please go to the "
"journal website and renew your subscription. You are able to log in to the "
"system with your username, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"If you have any questions, please feel free to contact me.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Subscription Expired"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Your {$contextName} subscription has expired.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Expiry date: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"To renew your subscription, please go to the journal website. You are able "
"to log in to the system with your username, &quot;{$recipientUsername}&quot;."
"<br />\n"
"<br />\n"
"If you have any questions, please feel free to contact me.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Subscription Expired - Final Reminder"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Your {$contextName} subscription has expired.<br />\n"
"Please note that this is the final reminder that will be emailed to you.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Expiry date: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"To renew your subscription, please go to the journal website. You are able "
"to log in to the system with your username, &quot;{$recipientUsername}&quot;."
"<br />\n"
"<br />\n"
"If you have any questions, please feel free to contact me.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Subscription Purchase: Individual"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"An individual subscription has been purchased online for {$contextName} with "
"the following details.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription Type:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"User:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Membership Information (if provided):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"To view or edit this subscription, please use the following URL.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Subscription Purchase: Institutional"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"An institutional subscription has been purchased online for {$contextName} "
"with the following details. To activate this subscription, please use the "
"provided Subscription URL and set the subscription status to 'Active'.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Subscription Type:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institution:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domain (if provided):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP Ranges (if provided):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Contact Person:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Membership Information (if provided):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"To view or edit this subscription, please use the following URL.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Subscription Renewal: Individual"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"An individual subscription has been renewed online for {$contextName} with "
"the following details.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription Type:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"User:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Membership Information (if provided):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"To view or edit this subscription, please use the following URL.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Subscription Renewal: Institutional"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"An institutional subscription has been renewed online for {$contextName} "
"with the following details.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription Type:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institution:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domain (if provided):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP Ranges (if provided):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Contact Person:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Membership Information (if provided):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"To view or edit this subscription, please use the following URL.<br />\n"
"<br />\n"
"Subscription URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Posodobljena verzija je naložena"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Uredništvo:<br />\n"
"<br />\n"
"Avtor {$submitterName} je naložil posodobljeno verzijo prispevka \""
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"URL povezava prispevka: {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Uredniške aktivnosti za {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Poročilo o stanju vaše revije za mesec {$month}, {$year} je na voljo. "
"Ključne statistike so spodaj.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Novi prispevki v tem mesecu: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Zavrnjeni prispevki v tem mesecu: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Sprejeti prispevki v tem mesecu: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Skupno število prispevkov v sistemu: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Za podrobnejše podatke se prijavite v sistem <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">uredniški trendi</a> in <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">statistike objavljenih člankov</a>. Kopija "
"celotnega mesečnega poročila o uredniških aktivnostih je v priponki.<br />\n"
"<br />\n"
"Lep pozdrav,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Obiščite našo spletno stran, da vidite <a href="
"\"{$announcementUrl}\">celotno obvestilo</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>To je avtomatsko sporočilo od revije <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
#~ msgid "emails.notificationMaillist.subject"
#~ msgstr "Novo obvestilo od {$siteTitle}"
#~ msgid "emails.notificationMaillist.body"
#~ msgstr ""
#~ "Imate novo obvestilo od {$siteTitle}:<br />\n"
#~ "--<br />\n"
#~ "{$notificationContents}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Povezava: {$url}<br />\n"
#~ "--<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Če želite prekiniti sprejemanje teh obvestil, prosimo pojdite na: "
#~ "{$unsubscribeLink}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.notificationMaillist.description"
#~ msgstr ""
#~ "Email dobijo neregistriani uporabniki, ki so na seznamu za obvestila."
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.subject"
#~ msgstr "Dobrodošli na seznamu za obvestila za {$siteTitle}!"
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.body"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavili ste se na obvestila od {$siteTitle}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Prosimo kliknite na povezavo, da potrdite prijavo na obvestila: "
#~ "{$confirmLink}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Če se želite odjaviti od prejemanja obvestil, kliknite na povezavo: "
#~ "{$unsubscribeLink}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.notificationMaillistWelcome.description"
#~ msgstr ""
#~ "Email se pošlje neregistriranim uporabnikom, takoj ko se prijavijo na "
#~ "obvestila."
#~ msgid "emails.submissionUnsuitable.subject"
#~ msgstr "Neprimeren prispevek"
#~ msgid "emails.submissionUnsuitable.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Začetna recenzija prispevka &quot;{$submissionTitle}&quot; je pokazala, "
#~ "da prispevek ne ustreza okviru in fokusu revije {$contextName}. "
#~ "Priporočam vam, da pozorno preberete opis te revije na strani O reviji in "
#~ "vsebino le-te, da vidite, kakšna dela objavljamo. Razmislite lahko tudi o "
#~ "oddaji rokopisa v drugo, bolj primerno revijo.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.giftAvailable.subject"
#~ msgstr "{$giftNoteTitle}"
#~ msgid "emails.giftAvailable.body"
#~ msgstr ""
#~ "Dear {$recipientFirstName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$buyerFullName} would like to share a gift with you at "
#~ "{$giftJournalName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftDetails}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftNote}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "You will receive a follow-up email that includes login details and "
#~ "instructions for redeeming your gift.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "We hope that you enjoy your gift!<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftContactSignature}<br />\n"
#~ msgid "emails.giftAvailable.description"
#~ msgstr ""
#~ "This email notifies a gift recipient that a gift has been purchased and "
#~ "is available for redemption."
#~ msgid "emails.giftUserRegister.subject"
#~ msgstr "Redeem Your Gift: Login Details"
#~ msgid "emails.giftUserRegister.body"
#~ msgstr ""
#~ "Dear {$recipientFirstName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$buyerFullName} would like to share a gift with you at "
#~ "{$giftJournalName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftDetails}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "To redeem your gift, please login to the journal website at <a href="
#~ "\"{$giftUrl}\">{$giftUrl}</a><br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Your username: {$recipientName}<br />\n"
#~ "Your password: {$password}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Once logged in, you can change your password at any time.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "We hope that you enjoy your gift!<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftContactSignature}<br />\n"
#~ msgid "emails.giftUserRegister.description"
#~ msgstr ""
#~ "This email notifies a gift recipient of their login details for a new "
#~ "account."
#~ msgid "emails.giftUserLogin.subject"
#~ msgstr "Redeem Your Gift: Login Details"
#~ msgid "emails.giftUserLogin.body"
#~ msgstr ""
#~ "Dear {$recipientFirstName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$buyerFullName} would like to share a gift with you at "
#~ "{$giftJournalName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftDetails}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "To redeem your gift, please login to the journal website at <a href="
#~ "\"{$giftUrl}\">{$giftUrl}</a><br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Your username: {$recipientName}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "We hope that you enjoy your gift!<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$giftContactSignature}<br />\n"
#~ msgid "emails.giftUserLogin.description"
#~ msgstr "This email notifies a gift recipient of their login details."
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Vaš prispevek je bil poslan nazaj v fazo lektoriranja"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spoštovani {$recipientName},</p>\n"
#~ "<p>Vaš prispevek, {$submissionTitle}, je bil poslan nazaj v fazo "
#~ "lektoriranja. \n"
#~ "Prispevek bo deležen dodatnega lektoriranja in urejanja, da bo "
#~ "pripravljen za objavo.</p>\n"
#~ "<p>Prispevek je še vedno mišljem za objavo v naslednjih številkah revije "
#~ "{$contextName}. Premaknjen v fazo lektoriranja je bil zato, ker še ni "
#~ "nared za pripravo končnega preloma za objavo..</p>\n"
#~ "<p>V primeru, da vas bomo še potrebovali, se vam oglasimo.</p>\n"
#~ "<p>Če imate kakršnokoli vprašanje, me lahko kontaktirate preko vaše <a "
#~ "href=\"{$authorSubmissionUrl}\">nadzorne plošče prispevkov</a>.</p>\n"
#~ "<p>S spoštovanjem,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "Vaš prispevek je bil poslan v fazo lektoriranja"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spoštovani {$recipientName},</p>\n"
#~ "<p>Vaš prispevek, {$submissionTitle}, je bil premaknjen nazaj v fazo "
#~ "oddajanja. \n"
#~ "Urednik ga bo pregledal, preden ga pošlje v fazo recenzije.</p>\n"
#~ "<p>Občasno se zgodi, da pride do napake in je prispevek poslan v fazo "
#~ "recenzije pomotoma,\n"
#~ "zato ga moramo poslati nazaj. Opravičujem se za zmedo, če se je s tem "
#~ "pojavila.</p>\n"
#~ "<p>Če bo potrebno karkoli z vaše strani, se vam oglasimo.</p>\n"
#~ "<p>Če imate kakršnokoli vprašanje, me lahko kontaktirate preko vaše <a "
#~ "href=\"{$authorSubmissionUrl}\">nadzorne plošče prispevkov</a>.</p>\n"
#~ "<p>S spoštovanjem,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
+2471
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2821
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+424
View File
@@ -0,0 +1,424 @@
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2022.
# Matevž Rudolf <matevz.rudolf@uni-lj.si>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:32+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Matevž Rudolf <matevz.rudolf@uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Oddaj v moji vlogi..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Izberite komponento prispevka"
msgid "submission.title"
msgstr "Naslov prispevka"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Tip prispevka je običajno eno od 'slika', 'besedilo', ali drug multimedijski "
"tip vključno s 'programska oprema' ali 'interaktivno'. Prosimo, izberite "
"najbolj relevantno možnost. Primere lahko najdete na <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic."
"shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic."
"shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Začni z oddajo prispevka za"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nov prispevek"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Delovni tok prispevka"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Izvleček mora biti dolg največ {$wordCount} besed."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Revije, ki je bila določena prispevku, ni bila najdena."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metapodatki"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Uredništvo revije je bilo obveščeno o vaši oodaji prispevka. Hkrati ste "
"preko emaila dobili tudi potrdilo o uspešni oddaji. Ko bodo urendiki "
"pogledali prispevek, se vam bodo oglasili."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Prelom je v vpisu številke"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Poglej metapodatke prispevka"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Prelom \"{$galleyFormatName}\" za prispevek je na voljo."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Prelom \"{$galleyFormatName}\" za prispevek ni na voljo."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Javni identifikatorji za prispevek so bili posodobljeni."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Odobritev formata"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>Ta prelom bralcem <em>ne bo več na voljo</em>.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Ta prelom bo bralcem <em>na voljo</em>.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Naj bo ta prelom na voljo"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Datoteke prelomov"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Grafični urednik naloži tukaj produkcijske verzije datotek, ki so bile "
"pripravljene za objavo. Uporabite <em>Dodeli pregledovalca</em> da določite "
"avtorja in ostale, ki bodo izvedli korekturo prelomov, ko boste naložili vse "
"potrebne datoteke, ki morajo biti potrjene pred objavo."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Odobri to spremembo za vljučitev v prelom."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Ta sprememba je bila odobrena za vključitev v prelom."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Naslov in izvleček"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Naložite datoteke, ki pripadajo prispevku in vključujejo rokopis, multimejo, "
"podatke, slike, ipd."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Korektura"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Recenzija"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Metapodatki prispevka so posodobljeni."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Komponenta prispevka"
msgid "submission.complete"
msgstr "Odobreno"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Čaka odobritev"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Kontrolni seznam za oddajo"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Izjava o varstvu podatkov"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Vloga soavtorja"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Zahtevanega formata citata ni bilo mogoče pridobiti."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Te specifikacije temljijo na Dublin Core standardu metapodatkov za opis "
"vsebine revije."
msgid "section.any"
msgstr "Katerakoli rubrika"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Nastavitve rubrike"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} postavk"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Vse postavke"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr "Prelom tega članka ne morete več spreminjati, ker je bil že objavljen."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Članka za ta prelom ni bilo mogoče najti."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Dodeli v številko"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Dodeljeno v <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> a še ni določen datum "
"izdaje."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Spremeni številko"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Datum objave bo določen avtomatično z datumom izdaje številke revije. Ne "
"vpisujte datuma izdaje, razen, če članek ni bil že drugje objavljen in "
"želite določiti datum iz preteklosti."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Rubrika za ta članek ni bila najdena."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Neaktivno)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Številka revije za ta članek ni bila najdena."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Vse zahteve za objavo so izpolnjene. Ste prepričani, da želite to objaviti?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Vse zahteve za objavo so izpolnjene. Objavljeno bo, ko bo objavljena "
"številka {$issue} . Ste prepričani, da želite načrtovati to objavo?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Vse zahteve za objavo so izpolnjene. Objavljeno bo takoj v številki "
"{$issue} . Ste prepričani, da želite objaviti?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Vsi predpogoji za izdajo so izpolnjeni. Številka bo objavljena takoj, ker je "
"datum izdaje nastavljen na {$datePublished}. Ste prepričani, da želite to "
"objaviti?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "Članek mora biti dodeljen v številko revije, preden ga lahko objavite."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Objavljeno v <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Načrtovano za objavo v <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Še ni bilo določeno za objavo vo številki."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Izberite številko, v katero bo članke dodeljen za objavo"
msgid "submission.publication"
msgstr "Objava"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Ni načrtovano"
msgid "submission.publications"
msgstr "Objave"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Leto avtorskih pravic bo določeno avtomatično, ko bo številka objavljena."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"Leto avtorskih pravic bo ob objavi avtomatično nastavljeno na datum izdaje."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Datum objave"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Ta verzija je bila objavljena in je ni mogoče spremeniti."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Prispevek je bil objavljen."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Prispevek je bil načrtovan za objavo."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Prispevek ni več objavljen."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Nova verzija je bila objavljena."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Nova verzija je bila načrtovana za objavo."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Nova verzija ni več objavljena."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Prispevka za objavo ni bilo mogoče najti."
msgid "publication.publish"
msgstr "Objavi"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Spodnje zahteve morajo biti izpolnjene pred objavo."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Zavrnjen prispevek ne more biti objavljen."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Prispevek mora biti v fazi Lektoriranje ali Produkcija preden je lahko "
"objavljen."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Licenca bo ob objavi avtomatično nastavljena na <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a>."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Avtorske pravice bodo ob objavi avtomatično nastavljene na {$copyright}."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Dodeli avtorske pravice za objavljene članke naslednji osebi."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Umakni objavo"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Ste prepričani, da želite umakniti to objavo?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Ste prepričani, da ne želite načrtovati te objave?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Podrobnosti objave za verzijo {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Produkcijska diskusija"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Nazaj na recenzijo"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr "Prekliči odločitev o sprejetju in pošlji prispevek nazaj v recenzijo."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} je preklical odločitev o sprejetju prispevka in ga je poslal "
"nazaj v fazo recenzije."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Pošlji nazaj v recenzijo"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Prispevek, {$title}, je bil poslan nazaj v fazo recenzije."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Pošljite avtorjem email z obvestilom, da je bil njihov prispevek vrnjen "
"nazaj v fazo recenzije. Razložite, zakaj je do tega prišlo in razložite "
"avtorjem naslednje korake."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Pošljite avtorjem email z obvestilom, da bo njihov prispevek poslan v fazo "
"recenzije. Če je le mogoče, namignite avtorjem, kako dolgo naj bi "
"precenzijski proces trajal in kdaj naj bi dobili ocene recenzentov. Email bo "
"poslan šele, ko bo zabeležena odločitev."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Izberite datoteke za fazo recenzije."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"DOI-ja za prispevek {$pubObjectTitle} ni bilo mogoče ustvariti. Prispevek "
"mora biti najprej dodeljen v številko revije."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"DOI-ja za prelom {$pubObjectTitle} prispevka {$itemTitle} ni bilo mogoče "
"ustvariti. Prispevek mora biti najprej dodeljen v številko revije."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"DOI-ja za prispevek {$pubObjectTitle} ni bilo mogoče ustvariti. Prispevek ne "
"obstaja v kontekstu trenutne revije."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Poglej prelom"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Preloma ni mogoce urejati, ker je bil že objavljen."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Prosimo preberite in se seznanite z izjavo o avtorskih pravicah za to revijo."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Nimate pravic za oddajo prispevkov v to revijo, ker morajo biti avtorji "
"registrirani s strani uredništva. Če mislite, da je to pomota, prosimo, da "
"se obrnete na <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Nimate pravic za oddajo prispevkov v to revijo, ker so vse rubrike "
"deaktivirane ali omejene. Če mislite, da je to pomota, prosimo, da se "
"obrnete na <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"Revija {$contextName} ne sprejema prispevkov za rubriko {$section}. Če "
"potrebujete pomoč pri dostopu do vašega prispevka, se obrnite na <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Rubrika za ta prispevek ni bila najdena."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Samo uredništvo ima pravico oddati prispevek v to rubriko."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Zahtevan je vsaj en avtor."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Prosimo vnesite naslov vašega prispevka."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Prosimo vnesite izvleček vašega prispevka."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Vaš izvleček je predolg. Prosimo skrajšajte ga na spodaj zapisano omejitev "
"dolžino."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Prosimo izberite vlogo soavtoraj."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Pošlji v recenzijo"
#~ msgid "publication.journalEntry.success"
#~ msgstr "Vnos v revijo je bil posodobljen."
#~ msgid "publication.journalEntry"
#~ msgstr "Vnos v revijo"