first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+247
View File
@@ -0,0 +1,247 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/ru_RU/"
">\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Журналы на сайте"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Перенаправление журнала"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Основной страницей сайта станет главная страница этого журнала. Это полезно, "
"например, если на сайте размещается только один журнал."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить этот язык? Это может повлиять на все "
"размещенные журналы, которые сейчас используют его."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Это будет язык по умолчанию для сайта и всех размещенных на нем журналов."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Выберите все языки для поддержки на сайте. Выбранные языки будут доступны "
"для всех журналов, расположенных на этом сайте, а также появятся в меню "
"выбора языков на каждой странице сайта (эта настройка может быть изменена на "
"страницах конкретного журнала). Если выбран только один язык, меню "
"переключения языков не будет показываться, дополнительные языковые настройки "
"для журналов также не будут доступны."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Поддержка отмеченных языков может быть неполной."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот язык? Это может повлиять на все "
"размещенные журналы, которые сейчас используют его."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Выберите дополнительные языки для установки их поддержки в этой системе. "
"Языки должны быть установлены до того, как их можно будет использовать в "
"размещенных журналах. Смотрите в документации OJS информацию о том, как "
"добавить поддержку новых языков."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Версия OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Конфигурация OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Параметры конфигурации OJS из <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Вы будете автоматически записаны управляющим этого журнала. После создания "
"нового журнала вы будете перенаправлены на мастер настройки журнала для "
"завершения первоначальной настройки журнала."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Настройки журнала"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Ни один журнал не был создан."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Создать журнал"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Это должно быть одно короткое слово или аббревиатура, которая идентифицирует "
"журнал. URL-адрес журнала будет {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Название обязательно."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Путь обязателен."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Путь может содержать только буквы, цифры и символы _ и -. Путь должен "
"начинаться и заканчиваться буквой или цифрой."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Указанный Вами путь уже используется другим журналом."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "Основной язык должен быть одним из языков, поддерживаемых журналом."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Включить показ этого журнала для всех на сайте"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Описание журнала"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr ""
"Существующий путь журнала или новый путь для создания (например, «ojs»)."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Импортировать подписки"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Перекодировать метаданные статей из ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Генерировать код для переназначения адресов OJS 1 в адреса OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Путь импорта обязателен."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Импортирование завершилось неудачей"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Объединение пользователей"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Объединить"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Выберите пользователя, которому будут переданы авторство предыдущего "
"пользователя, его редакционные задания и т. д."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Выберите пользователя (или нескольких) для слияния в другую учетную запись "
"пользователя (например, когда кто-то завел себе две учетные записи). Учетная "
"запись (записи), выбранная первой, будет удалена, а все связанные с ней "
"статьи, редакционные задания и т. д. будут присоединены к второй учетной "
"записи."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Все записанные пользователи"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите объединить выбранные {$oldAccountCount} учетных "
"записей в учетную запись с именем пользователя «{$newUsername}»? Выбранные "
"{$oldAccountCount} учетные записи после этого перестанут существовать. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Нет записанных пользователей."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Напоминание об окончании подписки"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Уведомление об открытом доступе"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Напоминание рецензенту"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID выпуска не является целым числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID гранки выпуска не является целым числом."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID выпуска не соответствует связанному с ним ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Выберите журналы, которые нужно разрешить массовую рассылку электронной "
"почты. Когда эта функция включена, менеджер журнала сможет отправлять "
"электронные письма всем пользователям, зарегистрированным в журнале."
"<br><br>Использование этой функции для рассылки нежелательной почты в "
"некоторых странах может попадать под нарушение законов о борьбе со спамом, и "
"письма вашего сервера могут быть заблокированы как спам. Перед включением "
"этой функции проконсультируйтесь с менеджерами журналов, чтобы убедиться, "
"что она используется должным образом.<br><br>Другие ограничения этой функции "
"могут быть включены для каждого журнала с помощью мастера настроек в списке "
"<a href=\"{$hostedContextsUrl}\">«Журналы на сайте»</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Менеджер журнала не сможет делать массовую рассылку по электронной почте "
"любой из ролей, выбранных ниже. Используйте эту настройку, чтобы ограничить "
"злоупотребление функцией уведомления по электронной почте. Например, может "
"быть безопаснее отключить массовую рассылку писем читателям, авторам или "
"другим большим группам пользователей, которые не давали согласия на "
"получение таких писем.<br><br>Функция массовой рассылки писем может быть "
"полностью отключена для этого журнала в разделе <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Администрирование > Настройки сайта</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Для этого журнала отключена функция массовой рассылки электронной почты. "
"Включите эту возможность в разделе <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Администрирование > Настройки сайта</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Добавление, редактирование и удаление журналов с этого сайта, а также "
"управление настройками всего сайта."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Выберите тип статистики по географии пользователей, которую могут собирать "
"журналы на этом сайте. Более подробная географическая статистика может "
"значительно увеличить размер базы данных и, в редких случаях, может нарушить "
"анонимность ваших посетителей. Каждый журнал может настроить этот параметр "
"отдельно, но журнал никогда не может собирать более подробные записи, чем "
"будет настроено здесь. Например, если сайт поддерживает только страну и "
"регион, журнал может выбрать страну и регион или только страну. Журнал не "
"сможет отслеживать страну, регион и город."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Включите институциональную статистику, если Вы хотите, чтобы журналы на этом "
"сайте могли собирать статистику использования по учреждениям. Журналы должны "
"будут добавить учреждение и диапазоны его IP-адресов, чтобы использовать эту "
"функцию. Включение институциональной статистики может значительно увеличить "
"размер базы данных."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Делать ли конечные точки SUSHI API общедоступными для всех журналов на этом "
"сайте. Если вы включите публичный API, каждый журнал сможет переопределить "
"эту настройку и сделать свою статистику приватной. Однако, если вы отключите "
"публичный API, журналы не смогут сделать свой собственный API публичным."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Использовать сайт как платформу для всех журналов."
+85
View File
@@ -0,0 +1,85 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 06:02+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/ru_RU/"
">\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Объявление, которое вы запросили, не является частью данного журнала."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"Функция уведомления по электронной почте не была включена для этого журнала."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Запрошенный вами материал отсутствует в этом журнале."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Вы не можете изменить журнал для материала."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "У вас нет прав для просмотра неопубликованных выпусков."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Вы можете просматривать только журналы, к которым был открыт доступ."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "У вас нет прав для просмотра этого журнала."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Вы не можете просматривать или редактировать этот журнал, не делая запроса к "
"API журнала или API всего сайта."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Вы не можете редактировать этот журнал через API сайта."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого журнала."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "У вас нет прав на удаление этого журнала."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Запрошенный вами журнал не найден."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Запрошенный вами DOI не является частью этого журнала."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Для этого журнала не настроено агентство регистрации DOI."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Депонирование некоторых элементов завершилось неудачей. Пожалуйста, "
"проверьте отдельные элементы на наличие сообщений о конкретных ошибках."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr "У вас нет прав на перемещение этого шаблона письма в другой журнал."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Выбранный вами метод оплаты не поддерживается."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Запрошенная вами публикация не является частью этого журнала."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Запрошенная вами публикация не является частью этого материала."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Вы не можете связать файл с этого этапа с гранкой."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Этот раздел больше не принимает материалы."
+305
View File
@@ -0,0 +1,305 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"ru_RU/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Новый материал"
msgid "author.track"
msgstr "Активные материалы"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Отправить статью"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Пять шагов для отправки"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Начать отправку нового материала"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr "<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Нажмите здесь</a>, чтобы перейти к первому из пяти шагов процесса отправки."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Шаг 1. Начало отправки"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Шаг 2. Загрузка материала"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Шаг 3. Ввод метаданных материала"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Шаг 4. Загрузка дополнительных файлов"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Шаг 4a. Добавить дополнительный файл"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Шаг 5. Подтверждение отправки материала"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Начало"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Загрузка материала"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Ввод метаданных"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Загрузка дополнительных файлов"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Этот журнал сейчас не принимает материалы."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Запрос отмены оплаты"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Пожалуйста, рассмотрите возможность отменить плату за отправку данной статьи"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Пожалуйста, используйте поле комментариев ниже для указания причин, почему плата должна быть отменена."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Если вы просите отменить плату за отправку, вы должны указать причину в соответствующем поле."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "На рецензии: (раунд {$round})"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "На рецензии: Требуются изменения"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "На редакции: Требуется литературное редактирование"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "На редакции: Требуется корректура"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Загрузить версию, прошедшую литературное редактирование"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Исправления при корректуре"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот материал, отправка которого не была завершена?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Показать статус"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Нет отправленных материалов."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Раздел журнала"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Выберите подходящий раздел для этого материала (смотрите «Разделы и правила» на странице <a href=\"{$aboutUrl}\" target=\"_new\">«О журнале»</a>)."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr "Чтобы продолжить вы должны убедиться, что выполнены все пункты в контрольном списке отправки."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "Чтобы продолжить вы должны принять Условия передачи авторских прав."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Комментарии для редактора"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Введите текст (не обязательно)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Пожалуйста, выберите язык отправляемого материала."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Переставьте имена авторов в том порядке, в котором они должны быть указаны в публикации."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Переместить имя автора"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Основной автор для переписки с редакцией."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Добавить автора"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Удалить автора"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr "Укажите ключевые слова для индексирования этого материала; ключевые слова разделяйте точками с запятой (слово1; слово2; слово3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr "Опишите геопространственный, хронологический или исторический охват вашего исследования и/или характеристики исследуемого объекта."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"English=en; French=fr; Spanish=es; Russian=ru. <a href=\"https://www.loc.gov/"
"standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Дополнительные "
"коды</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Минимум один автор обязателен."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Для каждого автора обязательно нужно ввести имя, фамилию и адрес электронной почты."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите название вашей статьи."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите аннотацию вашей статьи."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Вы превысили максимальное количество слов для аннотации в этом разделе."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Отправляемый файл"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Загрузить файл для отправки"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Заменить файл для отправки"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Отправляемый файл не загружен."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите продолжить без загрузки файла с отправляемым материалом?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr "Этот шаг не обязателен, он позволяет добавить к вашему материалу дополнительные файлы. Эти файлы могут быть в любом формате и представлять собой (a) использованные для проведения исследования программы, (b) наборы данных, которые построены в соответствии с принятыми правилами этики исследований, (c) источники, которые иным способом были бы недоступны читателям, (d) рисунки и таблицы, которые нельзя вставить в сам текст, или другие материалы, которые добавляют ценности работе."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr "Нажмите «Сохранить», чтобы загрузить файл (после этого можно будет загрузить другие файлы)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr "Вы уверены, что хотите продолжить без загрузки дополнительного файла, который вы выбрали?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Дополнительные файлы не были добавлены к этому материалу."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Вернуться к дополнительным файлам"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот дополнительный файл?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Загрузить дополнительный файл"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Добавить дополнительный файл"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Редактировать дополнительный файл"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Метаданные дополнительного файла"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr "Для индексации дополнительного материала укажите следующие метаданные для загруженного дополнительного файла."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Дополнительный файл"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Создатель (или владелец) файла"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Инструмент исследования"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Материалы исследования"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Результаты исследования"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Транскрипты"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Анализ данных"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Набор данных"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Исходный текст"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Краткое описание"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr "Предоставить файл рецензентам (без метаданных), так как он не нарушает требования анонимного рецензирования."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Использовать только для официально опубликованных материалов."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Дата сбора данных или создания инструмента."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Название исследования или других источников материала."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Указать другой"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Нет загруженных файлов."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите название этого дополнительного файла."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите тему."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите описание."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Открытая идентификация дополнительного файла уже существует."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Открытый идентификатор дополнительного файла"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Сведения о файлах"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Завершить отправку"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr "Материал отправлен. Спасибо за интерес к публикации в журнале «{$journalTitle}»."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Загрузить версию автора"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Файл после литературного редактирования"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Файл автора"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr "Для отправки в этот журнал требуется учетная запись. Это позволит нашим редакторам отслеживать отправленные вами материалы и связаться с вами, когда статус материала изменится или от вас требуется дополнительная информация."
+227
View File
@@ -0,0 +1,227 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/ru/>"
"\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Статьи"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "СТ"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Политика раздела по умолчанию"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Текст статьи"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Приглашаем авторов подать материалы в этот журнал. Все материалы сначала "
"будут оценены редактором на предмет их соответствия целям и тематике "
"журнала. Те работы, которые будут признаны подходящими, будут отправлены на "
"рецензирование, после чего будет принято решение об их принятии или "
"отклонении.</p><p>Перед подачей материала авторы должны получить разрешение "
"на публикацию любых элементов, включенных в материал, таких как фотографии, "
"документы и наборы данных. Все авторы, указанные в поданном материале, "
"должны дать согласие на то, чтобы быть указанными в качестве автора. При "
"необходимости исследования должны быть одобрены соответствующим комитетом по "
"этике в соответствии с требованиями законодательства страны, в которой "
"проводится исследование.</p><p>Редактор может отклонить поданную работу, "
"если она не соответствует минимальным стандартам качества. Перед подачей "
"материала убедитесь, что план исследования и аргументация структурированы и "
"сформулированы правильно. Название должно быть кратким, а аннотация должна "
"быть законченной самостоятельной частью текста. Это повысит вероятность "
"того, что рецензенты согласятся рассмотреть статью. Когда вы убедитесь, что "
"ваша работа соответствует этим стандартам, пожалуйста, следуйте приведенному "
"ниже контрольному списку для подготовки вашей работы к отправке.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Все представленные материалы должны соответствовать следующим "
"требованиям.</p><ul><li>Материал соответствует требованиям, изложенным в <a "
"href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Руководстве для авторов</a>.</"
"li><li>Материал не был опубликован ранее и не находится на рассмотрении в "
"другом журнале.</li><li>Все ссылки проверены на точность и полноту.</"
"li><li>Все таблицы и рисунки пронумерованы и подписаны.</li><li>Получено "
"разрешение на публикацию всех фотографий, наборов данных и других "
"материалов, предоставленных вместе с данным материалом.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут "
"использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут "
"использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и "
"организациям.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Этот журнал предоставляет непосредственный открытый доступ к своему "
"контенту, исходя из следующего принципа: свободный открытый доступ к "
"результатам исследований способствует увеличению глобального обмена знаниями."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Мы приглашаем наших читателей подписаться на уведомления о выходе номеров "
"этого журнала. Используйте ссылку <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/"
"register\">РЕГИСТРАЦИЯ</a> в верхней части главной страницы журнала. Эта "
"регистрация позволит читателю получать на электронную почту содержание "
"каждого нового номера журнала. Этот список также позволяет журналу говорить "
"об определенном уровне поддержки или количестве читателей. Посмотрите также "
"страницу <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#privacyStatement\">Заявление о конфиденциальности</a>, которая "
"позволяет читателям убедиться в том, что их имя и адрес электронной почты не "
"будут использованы для других целей."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Вы хотите отправить материал для публикации в этом журнале? Рекомендуем вам "
"посмотреть раздел <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">«О журнале»</"
"a>, где вы сможете ознакомиться с правилами разделов журнала, а также с <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
"\">Руководством для автора</a>. Авторам нужно <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">зарегистрироваться</a> в журнале перед "
"отправкой материалов, или, если вы уже зарегистрированы, можно просто <a "
"href=\"{$indexUrl}/index/login\">войти</a> со своей учетной записью и начать "
"процесс отправки, состоящий из пяти шагов."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Мы надеемся, что сотрудники библиотек внесут этот журнал в список "
"электронных журналов своей библиотеки. Следует отметить, что открытая "
"издательская система этого журнала также подходит для того, чтобы библиотеки "
"могли разместить собственные электронные журналы, в редактировании которых "
"участвуют преподаватели и научные работники (подробнее можно посмотреть на "
"<a href=\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Этот журнал использует систему LOCKSS для создания распределенной архивной "
"системы между участвующими в этой системе библиотеками и разрешает этим "
"библиотекам создавать постоянные архивы журнала в целях сохранения и "
"восстановления. <a href=\"https://www.lockss.org\">Подробнее...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Этот журнал использует систему CLOCKSS для создания распределенной архивной "
"системы между участвующими в этой системе библиотеками и разрешает этим "
"библиотекам создавать постоянные архивы журнала в целях сохранения и "
"восстановления. <a href=\"https://clockss.org\">Подробнее...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Управляющий журналом"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Управляющие журналом"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "УпрЖ"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Редактор журнала"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Редакторы журнала"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "РедЖ"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Приглашенный редактор"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Приглашенные редакторыs"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "ПРед"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Редактор раздела"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Редакторы разделов"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "РедР"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Менеджер по подписке"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Менеджеры по подписке"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "МПодп"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Инструмент исследования"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Материалы исследования"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Результаты исследования"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Транскрипты"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Анализ данных"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Набор данных"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Исходные тексты"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Рецензенты"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "Рец"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для "
#~ "рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в "
#~ "Комментариях для редактора)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Файл с материалом представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft "
#~ "Word или RTF."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Текст набран с одинарным межстрочным интервалом; используется кегль "
#~ "шрифта в 12 пунктов; для выделения используется курсив, а не "
#~ "подчеркивание (за исключением URL-адресов); все иллюстрации, графики и "
#~ "таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце "
#~ "документа."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, "
#~ "описанным в <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\" target=\"_new\">Руководстве для авторов</"
#~ "a>, которое можно найти на странице «О журнале»."
+492
View File
@@ -0,0 +1,492 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"ru_RU/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Главная страница редактора"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Материалы и публикация"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Очередь материалов"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Архив материалов"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Публикация"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Опубликованные выпуски"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Все разделы"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Все редакторы"
msgid "editor.me"
msgstr "Я"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Открытый идентификатор «{$publicIdentifier}» уже используется для другого "
"объекта (выпуска, статьи, гранки или дополнительного файла). Пожалуйста, "
"выбирайте уникальные идентификаторы в рамках своего журнала."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Нет материалов в архиве."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Сохранить изменения в архиве материалов? Отмеченные для удаления материалы "
"будут навсегда удалены из системы."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Вы уверены, что хотите записать это решение?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Этот материал будет перенесен в архив после того, как будет отправлено "
"письмо «Уведомить автора» или нажата кнопка «Не отправлять письмо»."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Перед отправкой материала на литературное редактирование используйте ссылку "
"«Уведомить автора», чтобы сообщить автору о решении и выберите версию, "
"которую нужно отправить."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Уведомить пользователей"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Все читатели ({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Все опубликованные авторы ({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Все индивидуальные подписчики ({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Все учреждения-подписчики ({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Рассылаются уведомления пользователям..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Пользователи уведомлены"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Отправить это сообщение всем пользователям, связанным с этим журналом "
"({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Отправить это сообщение тем пользователям, связанным с этим журналом, "
"которые указали, что они хотят получать сообщения ({$count} пользователей)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Включить содержание из этого номера:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Редактор: Администрирование"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Создать выпуск"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Управление выпуском: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Текущий выпуск"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Количество материалов"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "На текущий момент нет запланированных материалов для этого выпуска."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот выпуск?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Опубликован"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Не опубликован"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Дата опубликования"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Номер тома обязателен и должен быть положительным числом."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Номер выпуска обязателен и должен быть положительным числом."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Номер года обязателен и должен быть положительным числом."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Название для выпуска обязательно."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Идентификация выпуска обязательна. Пожалуйста, выберите по крайней мере один "
"из вариантов идентификации выпуска."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Идентификация выпуска"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Открытый идентификатор выпуска"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Описание"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Статус доступа"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Дата открытого доступе"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Включить отложенный открытый доступ"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Изображение обложки"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Разрешенные форматы: .gif, .jpg, или .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Загружен"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Удалить"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Проверен"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Удалить изображение обложки?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Изображение обложки, которое Вы пытаетесь удалить, соответствует выпуску "
"другого журнала. Пожалуйста, убедитесь, что Вы работаете с правильным "
"журналом, используете правильный ID выпуска и повторите попытку."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Изображение обложки, которое вы хотите удалить, не соответствует изображению "
"обложки для этого выпуска. Пожалуйста, перезагрузите страницу и попробуйте "
"снова."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Изображение обложки, которое вы хотите удалить, не удается найти. Возможно "
"оно уже было удалено. Попробуйте перезагрузить страницу."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Неверный формат изображения обложки. Разрешенные форматы — .gif, .jpg, или ."
"png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Таблица стилей"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Неверный формат таблицы стилей. Убедитесь, что отправленный файл является "
"синтаксически правильным CSS. (Обратите внимание, что комментарии вначале "
"таблицы стилей могут привести к отказу системы его принять.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Удалить таблицу стилей?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Надпись на обложке"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Создайте обложку для этого выпуска со следующими элементами."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Показать"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Открытый доступ"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Доступ"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Обложка"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Все статьи будут возвращены в очередь редактирования и все связанные с ними "
"файлы будут навсегда удалены. Вы уверены, что хотите удалить этот выпуск?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Этот журнал использует нестандартную сортировку выпусков. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Вернуться к сортировке по умолчанию</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Этот журнал использует нестандартную сортировку разделов. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Вернуться к сортировке по умолчанию</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Данные выпуска"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Сохранить изменения в содержании выпуска?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Сортировка"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Открытый ID"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Опубликовать выпуск"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Отменить публикацию выпуска"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Предварительный просмотр выпуска"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Вы уверены, что хотите опубликовать новый выпуск?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить публикацию этого опубликованного выпуска?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Вы уверены, что хотите сделать этот выпуск текущим?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Не могу сохранить открытый идентификатор для статьи:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Нет опубликованных выпусков"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Открыть"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Страницы"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Гранки выпуска"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Гранка выпуска"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Просмотр гранки выпуска"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Публиковать гранки с полным содержанием выпуска."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Нет опубликованных гранок выпуска."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Метка гранки выпуска обязательна."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Язык гранки выпуска обязателен."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Открытая идентификация гранки выпуска уже существует."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Назад к гранкам выпуска"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту гранку выпуска?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Идентификаторы"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Будущие выпуски"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Добавить гранку"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Опубликовать выпуск"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Создать выпуск"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Показать"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Создать гранку выпуска"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Задать текущий выпуск"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Старые выпуски"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Обозначить оригинальный файл как версию для рецензирования"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Решение"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Показать по"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Отправить MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Активные редакционные задания"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Пригласить"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Принять"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Нет отправленных материалов"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Последняя"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Недель"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Последняя завершенная"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Назначен редактору"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Назначен в выпуск"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "В разделе"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Показать запланированную публикацию"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Опубликовать версию"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Показать метаданные версии"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Редактировать метаданные версии"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Запланировать для публикации в"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Будет назначено позже"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Не поступила плата за публикацию. Чтобы запланировать материал к публикации "
"уведомите автора о необходимости внести плату или отмените платеж."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Запросить оплату"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Изображение обложки, которое вы хотите удалить, не удается найти. Возможно "
"оно уже было удалено. Попробуйте перезагрузить страницу."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Удалить статью из выпуска"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Удалить"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту статью из выпуска? Статья будет доступна "
"для планирования к публикации в другом выпуске."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Дата доступа не корректна."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Редактировать гранку выпуска"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Верстальщик подготовит эти файлы для каждой гранки, а затем загрузить в "
"соответствующие места раздела <span class=\"pkp_help_title\">«Корректура»</"
"span> для выполнения корректуры."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Выбрать файлы гранок"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Итоговые файлы черновиков в этом списке преобразованы литературным "
"редактором в версии, прошедши литературное редактирование, загруженные ниже "
"в раздел <span class=\"pkp_help_title\">«Литературное редактирование»</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Все файлы, которые уже были загружены на любом этапе отправки материала, "
"могут быть добавлены в список «Корректура», для этого нужно поставить "
"галочку «Включить» ниже и щелкнуть на кнопке «Поиск»: все доступные файлы "
"будут показаны в списке и могут быть выбраны для включения."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Открытый идентификатор «{$publicIdentifier}» уже существует для другого "
"объекта этого же типа. Пожалуйста, выбирайте уникальные идентификаторы для "
"объектов одного типа в вашем журнале."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Изображение обложки"
+735
View File
@@ -0,0 +1,735 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023.
# Aleksandr Rakhmangulov <prtrans@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:19-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/ru/>"
"\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Подтверждение сброса пароля"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Мы получили запрос на сброс Вашего пароля на сайте «{$siteTitle}».<br />\n"
"<br />\n"
"Если Вы не отправляли этот запрос, пожалуйста, проигнорируйте это письмо и "
"Ваш пароль не будет изменен. Если Вы хотите сбросить свой пароль, то "
"щелкните по ссылке ниже.<br />\n"
"<br />\n"
"Сбросить мой пароль: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Регистрация в журнале"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Теперь Вы зарегистрированы как пользователь в журнале «{$contextName}». В "
"этом письме мы указали Ваши имя пользователя и пароль, которые потребуются "
"для работы с этим журналом через сайт. Вы в любой момент можете попросить, "
"чтобы Вас удалили из списка пользователей журнала, для этого просто "
"свяжитесь со мной.<br />\n"
"<br />\n"
"Имя пользователя: {$recipientUsername}<br />\n"
"Пароль: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"С уважением,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Подтвердите свою учетную запись"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Вы создали учетную запись в журнале «{$contextName}», но перед тем как "
"начать ее использовать, Вам нужно подтвердить свой адрес электронной почты. "
"Чтобы сделать это, просто пройдите по ссылке ниже:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"С уважением,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Подтвердите свою учетную запись"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Вы создали учетную запись на сайте «{$siteTitle}», но перед тем как начать "
"её использовать, Вам нужно подтвердить адрес электронной почты. Чтобы "
"сделать это, просто пройдите по ссылке ниже:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"С уважением,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Регистрация в качестве рецензента в журнале «{$contextName}»"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Принимая во внимание Ваш опыт, мы "
"взяли на себя смелость зарегистрировать Вас в базе данных потенциальных "
"рецензентов для журнала «{$contextName}». Это не налагает на Вас никаких "
"обязательств, а просто позволяет нам обращаться к Вам при поступлении в наш "
"журнал материалов, рецензентом которых Вы могли бы стать. Получив "
"предложение дать рецензию, Вы сможете увидеть название и аннотацию рукописи "
"в запросе, и у Вас всегда будет возможность принять или отклонить это "
"предложение. Вы также в любой момент можете попросить, чтобы мы удалили Ваше "
"имя из этого списка рецензентов.</p><p>Мы высылаем Вам имя пользователя и "
"пароль, которые используются при любом взаимодействии с нашим журналом через "
"веб-сайт. Например, Вы можете откорректировать свои данные в профиле "
"пользователя, указав интересующую Вас как рецензента тематику.</p><p>Имя "
"пользователя: {$recipientUsername}<br /> Пароль: {$password}</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Только что опубликован: {$issueIdentification} журнала «{$contextName}»"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Журнал «{$contextName}» рад "
"сообщить, что только что был опубликован наш последний выпуск <a href=\""
"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a>. Мы приглашаем вас ознакомиться с "
"материалами выпуска и поделиться этой работой с вашим научным сообществом.</"
"p><p>Благодарим наших авторов, рецензентов и редакторов за их неоценимый "
"вклад, а наших читателей — за постоянный интерес к нашей работе.</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Вы были назначены редактором материала в журнале «{$contextName}»"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Вам поручен контроль прохождения "
"через редакционный процесс следующего материала:</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}<p>Если Вы считаете, что "
"данный материал соответствует тематике журнала «{$contextName}», пожалуйста, "
"направьте его на этап рецензирования, выбрав «Отправить на рецензию», а "
"затем назначив рецензентов, щелкнув на «Добавить рецензента».</p><p>Если "
"материал не подходит для этого журнала, пожалуйста отклоните его.</"
"p><p>Заранее благодарю.</p><p>С уважением,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Вам поручен контроль прохождения "
"через процесс рецензирования следующего материала.</p><p><a href=\""
"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}<p>Пожалуйста, "
"войдите в систему, чтобы <a href=\"{$submissionUrl}\">просмотреть материал</"
"a> и назначить квалифицированных рецензентов. Вы можете назначить "
"рецензента, щелкнув на «Добавить рецензента».</p><p>Заранее благодарю.</"
"p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Вам поручен контроль прохождения "
"через процесс публикации следующего материала.</p><p><a href=\""
"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}<p>Пожалуйста, "
"войдите в систему, чтобы <a href=\"{$submissionUrl}\">просмотреть материал</"
"a>. Когда файлы для публикации будут готовы, загрузите их в раздел "
"<strong>Публикация > Гранки</strong>. Затем запланируйте материал к "
"публикации, нажав на кнопку <strong>«Запланировать для "
"публикации»</strong>.</p><p>Заранее благодарю.</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Приглашение к рецензированию"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Я полагаю, что Вы могли бы быть "
"прекрасным рецензентом для материала, который был направлен в журнал "
"«{$contextName}». Название и аннотация статьи приведены ниже, и я надеюсь, "
"что Вы возьметесь выполнить эту важную задачу для нас.</p><p>Если Вы можете "
"дать рецензию, то её надо сделать к {$reviewDueDate}. Вы можете просмотреть "
"материал, загрузить файлы рецензии и отправить Вашу рецензию, войдя в "
"систему на сайте журнала и следуя шагам по ссылке ниже.</p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}"
"<p>Пожалуйста, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">подтвердите Ваше согласие "
"или откажитесь</a> от рецензирования до <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Вы "
"можете связаться со мной, если у Вас есть какие-то вопросы относительно "
"материала или процесса рецензирования.</p><p>Благодарю Вас за рассмотрение "
"этой просьбы. Мы высоко ценим вашу помощь.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Сможете ли Вы сделать рецензию этого материала для нас?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Это письмо — автоматическое "
"напоминание из журнала «{$contextName}» о нашем запросе Вашей рецензии на "
"материал «{$submissionTitle}».</p><p>Вы получили это письмо, поскольку мы "
"ещё не получили от Вас информации о том, что Вы сможете или не сможете "
"сделать рецензию на этот материал.</p><p>Пожалуйста, воспользуйтесь нашей "
"системой управления материалами, чтобы принять или отклонить этот запрос на "
"рецензию и чтобы мы знали о Вашем решении.</p><p>Если Вы сможете дать "
"рецензию на этот материал, то её нужно прислать до {$reviewDueDate}. Вы "
"можете следовать шагам процесса рецензирования, чтобы просмотреть материал, "
"загрузить файлы рецензии и отправить Ваши комментарии по рецензии.</p><p><a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}"
"<p>Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у Вас есть какие-то вопросы по "
"материалу или процессу рецензирования.</p><p>Благодарю Вас за рассмотрение "
"этой просьбы. Мы высоко ценим вашу помощь.</p><p>С "
"уважением,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Запрос на рецензирование исправленного материала"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Благодарю Вас за рецензирование "
"материала <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">«{$submissionTitle}»</a>. "
"Авторы ознакомились с отзывами рецензентов и прислали откорректированную "
"версию их работы. В связи с этим хочу спросить Вас: сможете ли Вы принять "
"участие во втором раунде рецензирования этого материала?</p><p>Если Вы "
"сможете дать рецензию на этот материал, то её нужно прислать до "
"{$reviewDueDate}. Вы можете <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">следовать "
"шагам процесса рецензирования</a>, чтобы просмотреть материал, загрузить "
"файлы рецензии и отправить Ваши комментарии по рецензии.<p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}"
"<p>Пожалуйста, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">подтвердите Ваше согласие "
"или откажитесь</a> от рецензирования до <b>{$responseDueDate}</b>.</"
"p><p>Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у Вас есть какие-то вопросы по "
"материалу или процессу рецензирования.</p><p>Благодарю Вас за рассмотрение "
"этой просьбы. Мы высоко ценим вашу помощь.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Запрос на рецензирование отменен"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Недавно мы просили Вас дать "
"рецензию на материал, присланный в журнал «{$contextName}», и теперь решили "
"отменить наш запрос на рецензирование Вами материала «{$submissionTitle}».</"
"p><p>Мы приносим свои извинения за причиненное Вам беспокойство и надеемся, "
"что в будущем мы сможем к Вам обратиться за помощью в рецензировании "
"материалов для нашего журнала.</p><p>Если у Вас есть вопросы, пожалуйста, "
"свяжитесь со мной.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Можете ли Вы ещё отрецензировать кое-что для «{$contextName}»?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Мы недавно отменили наш запрос на "
"Вашу рецензию для материала «{$submissionTitle}» в журнал «{$contextName}». "
"Сейчас мы изменили это решение и надеемся, что Вы ещё можете дать эту "
"рецензию.</p><p>Если Вы можете помочь нашему журналу с процессом "
"рецензирования данного материала, Вы можете <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}"
"\">войти в систему</a>, чтобы просмотреть материал, загрузить файлы рецензии "
"и отправить Вашу рецензию.</p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы, "
"пожалуйста, свяжитесь со мной.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Не могу дать рецензию"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Уважаемые редакторы!<br />\n"
"<br />\n"
"Боюсь, что в данный момент я не могу дать рецензию на материал "
"«{$submissionTitle}» для журнала «{$contextName}». Благодарю вас, что "
"обратились ко мне, в другой раз также не стесняйтесь, обращайтесь ко мне."
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Напоминание о необходимости завершить рецензирование"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Это напоминание о нашем запросе "
"Вашей рецензии на материал «{$submissionTitle}» для журнала «{$contextName}»"
". Мы надеялись получить эту рецензию до {$reviewDueDate} и будем рады, если "
"Вы как можно скорее ее подготовите.</p><p>Вы можете <a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\">войти в систему</a> и следовать шагам процесса "
"рецензирования: просмотреть материал, загрузить файлы рецензии и отправить "
"Ваши комментарии по рецензии.</p><p>Если Вам нужно продлить срок отправки "
"рецензии, пожалуйста, свяжитесь со мной. Жду вашего ответа.</p><p>Заранее "
"спасибо и с уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Напоминание о необходимости завершить рецензирование"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Это письмо — автоматическое "
"напоминание из журнала «{$contextName}» о нашем запросе Вашей рецензии на "
"материал «{$submissionTitle}».</p><p>Мы ожидали получить Вашу рецензию до "
"{$reviewDueDate} и мы будем рады получить её, если Вы как можно скорее ее "
"подготовите.</p><p>Пожалуйста, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">войдите в "
"систему</a> и следуйте шагам процесса рецензирования, чтобы просмотреть "
"материал, загрузить файлы рецензии и отправить Ваши комментарии по "
"рецензии.</p><p>Если Вам нужно продлить срок отправки рецензии, пожалуйста, "
"свяжитесь со мной. Жду вашего ответа.</p><p>Заранее спасибо и с "
"уважением,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Ваш материал был принят в «{$contextName}»"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p> Хочу Вам с радостью сообщить, что "
"мы решили принять Ваш материал без дополнительной доработки. После "
"тщательного рецензирования мы полагаем, что Ваш материал "
"«{$submissionTitle}» соответствует или превосходит наши ожидания. Мы с "
"удовольствием опубликуем его в «{$contextName}» и благодарим Вас за выбор "
"нашего журнала для публикации.</p><p>Ваш материал будет опубликован в одном "
"из будущих выпусков журнала «{$contextName}» и Вы сможете включить его в "
"список своих публикаций. Мы понимаем, что каждый успешный материал — это "
"тяжелая работа, и хотим поздравить Вас с достижением этого этапа.</"
"p><p>Далее Ваш материал пройдёт этапы литературного редактирования и "
"вёрстки, чтобы подготовить его к публикации.</p><p>Вскоре Вы получите "
"дальнейшие инструкции.</p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, "
"свяжитесь со мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего "
"материала</a>.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Ваш материал отправлен на корректуру"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Уважаемый {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Я рад сообщить Вам, что мы решили принять Ваш материал без "
"рецензирования. Мы считаем, что материал {$submissionTitle} полностью "
"соответствует требованиям нашего журнала и не нуждается в дополнительной "
"экспертной оценке. Мы рады опубликовать Ваш материал в журнале "
"{$contextName} и благодарим Вас за выбор нашего журнала для публикации "
"результатов Ваших исследований.</p>\n"
"Ваша статья будет опубликована в ближайшем выпуске журнала {$contextName}, и "
"Вы сможете включить её в Ваш список публикаций. Мы понимаем, какая серьёзная "
"работа предшествует каждой научной публикации, и хотим поздравить Вас с её "
"успешным завершением.</p>\n"
"<p>Теперь Ваш материал будет отредактирован и отформатирован для подготовки "
"к публикации. </p>\n"
"<p>В ближайшее время Вы получите от меня дальнейшие инструкции.</p>\n"
"<p>Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной из Вашего <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">аккаунта</a>.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "Материал «{$submissionId}» готов к верстке в «{$contextAcronym}»"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Новый материал готов для верстки:</"
"p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} — {$submissionTitle}</"
"a><br />{$contextName}</p><ol><li>Щелкните по URL материала выше.</"
"li><li>Скачайте «Файлы для публикации» и используйте их для создания гранок "
"в соответствии со стандартами журнала.</li><li>Загрузите гранки в раздел "
"«Публикация» материала.</li><li>Используйте «Обсуждения публикации», чтобы "
"уведомить редактора о готовности гранок.</li></ol><p>Если Вы не можете "
"выполнить эту работу в данное время или у Вас есть какие-то вопросы, "
"пожалуйста, свяжитесь со мной. Спасибо за Ваш вклад в наш журнал.</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Гранки сделаны"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Гранки для следующего материала уже "
"свёрстаны и готовы для финальной вычитки.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><p>Если у Вас есть какие-либо "
"вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.</p><p>С "
"уважением,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Эта статья может быть Вам интересна"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Полагаем, что Вам будет интересно посмотреть материал "
"«{$submissionTitle}» (авторы: {$authors}), опубликованную в Томе {$volume}, "
"№ {$number} ({$year}) журнала «{$contextName}» по адресу &quot;"
"{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Этот шаблон письма позволяет зарегистрированному читателю возможность "
"отправить информацию о статье тому, кому она может быть интересна. "
"Возможность доступна через «Инструменты читателя» и должна быть включена "
"управляющим журнала на странице «Инструменты читателя: Администрирование»."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Уведомление о подписке"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Вы теперь зарегистрированы в нашей онлайн-системе управления журналом как "
"подписчик журнала «{$contextName}» со следующей подпиской:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Чтобы получить доступ к контенту, который доступен только для подписчиков, "
"просто войдите на сайт журнала со своим именем пользователя "
"«{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Как только Вы войдете в систему, Вы можете в любой момент изменить Ваш "
"профиль пользователя и пароль.<br />\n"
"<br />\n"
"Пожалуйста, обратите внимание, что если у Вас есть подписка на всю "
"организацию, то пользователям Вашей организации не нужно будет входить в "
"систему, так как запросы на контент, предоставляемый по подписке, "
"автоматически будут аутентифицированы системой.<br />\n"
"<br />\n"
"Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, связывайтесь "
"со мной.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Читать бесплатно: {$issueIdentification} журнала «{$contextName}» теперь в "
"открытом доступе"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Журнал «{$contextName}» рад "
"сообщить, что выпуск <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> "
"теперь находится в открытом доступе. Для чтения этого номера подписка больше "
"не требуется.</p><p>Благодарю Вас за постоянный интерес к нашей "
"работе,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Уведомление об окончании срока подписки"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Ваша подписка на журнал «{$contextName}» истекает в ближайшее время.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата окончания подписки: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Чтобы Ваш доступ к этому журналу не прерывался, пожалуйста, перейдите на "
"сайт журнала и продлите Вашу подписку. Вы можете войти на сайт журнала со "
"своим именем пользователя «{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, связывайтесь "
"со мной.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "уведомление об окончании срока подписки"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Закончилась Ваша подписка на «{$contextName}».<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата окончания: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Для возобновления подписки, пожалуйста зайдите на сайт журнала. Вы можете "
"авторизоваться в системе с помощью вашего логина &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Срок подписки истек — последнее напоминание"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
"<br />\n"
"Срок Вашей подписки на журнал «{$contextName}» истек.<br />\n"
"Пожалуйста, обратите внимание, что это — последнее напоминание, которое "
"будет отправлено Вам электронной почтой.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата окончания подписки: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Для продления Вашей подписки, пожалуйста, перейдите на сайт журнала. Вы "
"можете войти на сайт журнала со своим именем пользователя "
"«{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, связывайтесь "
"со мной.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Покупка подписки: индивидуальная"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"На сайте была приобретена индивидуальная подписка на журнал «{$contextName}» "
"со следующими деталями.<br />\n"
"<br />\n"
"Тип подписки:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Пользователь:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация о членстве (если указана):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Для просмотра или редактирования этой подписки, пожалуйста, используйте "
"следующий URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL подписки: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Покупка подписки: на организацию"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"На сайте была приобретена для организации подписка на журнал "
"«{$contextName}» со следующими деталями. Для активации подписки, пожалуйста, "
"используйте приведенный URL подписки и установите статус подписки в "
"«Активна».<br />\n"
"<br />\n"
"Тип подписки:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Организация:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Доменное имя (если указано):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-диапазоны (если указаны):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Контактное лицо:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация о членстве (если указана):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Для просмотра или редактирования этой подписки, пожалуйста, используйте "
"следующий URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL подписки: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Продление подписки: индивидуальная"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"На сайте была продлена индивидуальная подписка на журнал «{$contextName}» со "
"следующими деталями.<br />\n"
"<br />\n"
"Тип подписки:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Пользователь:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация о членстве (если указана):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Для просмотра или редактирования этой подписки, пожалуйста, используйте "
"следующий URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL подписки: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Продление подписки: на организацию"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"На сайте для организации была продлена подписка на журнал «{$contextName}» "
"со следующими деталями.<br />\n"
"<br />\n"
"Тип подписки:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Организация:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Доменное имя (если указано):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-диапазоны (если указаны):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Контактное лицо:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация о членстве (если указана):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Для просмотра или редактирования этой подписки, пожалуйста, используйте "
"следующий URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL подписки: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Загружена исправленная версия"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Автор загрузил исправленную версию "
"для материала <b>{$authorsShort} — «{$submissionTitle}»</b>. <p>Как "
"назначенного редактора мы просим Вас войти в систему, <a href=\""
"{$submissionUrl}\">просмотреть исправленную версию</a> и принять решение о "
"приёме, отклонении или отправке материала на дальнейшее "
"рецензирование.</p><br><br>—<br>Это автоматическое сообщение из журнала <a "
"href=\"{$contextUrl}\">«{$contextName}»</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Активность журнала за {$month} {$year} года"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"Здравствуйте, {$recipientName}! <br />\n"
"<br />\n"
"Отчёт об активности журнала за {$month} {$year} года уже доступен. Ключевые "
"статистические параметры этого месяца приведены ниже.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Новых материалов за месяц: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Отклонено материалов за месяц: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Принято материалов за месяц: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Общее число материалов в системе: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Войдите в систему, чтобы посмотреть более подробные отчёты о <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">тенденциях редакции</a> и <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">статистике опубликованных статей</a>. Полная "
"копия отчёта о тенденциях редакции за данный месяц прилагается к письму.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"С уважением,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Посетите наш веб-сайт, чтобы прочитать <a href="
"\"{$announcementUrl}\">объявление полностью</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Уведомление о необходимости оплаты"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Поздравляем с принятием Вашего "
"материала «{$submissionTitle}» к публикации в журнале «{$contextName}». "
"Теперь, когда Ваш материал принят, мы хотели бы попросить вас оплатить взнос "
"за публикацию.</p><p>Эта сумма покрывает производственные расходы, связанные "
"с подготовкой вашего материала к публикации. Чтобы произвести оплату, "
"пожалуйста посетите <a href=\"{$queuedPaymentUrl}\""
">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Если у вас есть вопросы, пожалуйста, "
"ознакомьтесь с нашим <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Руководством по "
"подаче материалов</a></p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Это автоматическое сообщение из журнала <a href=\"{$contextUrl}"
"\">«{$contextName}»</a>."
#~ msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
#~ msgstr ""
#~ "Здравствуйте, {$recipientName}!<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Срок Вашей подписки на журнал «{$contextName}» истек.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$subscriptionType}<br />\n"
#~ "Дата окончания подписки: {$expiryDate}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Для продления Вашей подписки, пожалуйста, перейдите на сайт журнала. Вы "
#~ "можете войти на сайт журнала со своим именем пользователя "
#~ "«{$recipientUsername}».<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, "
#~ "связывайтесь со мной.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "Ваш материал был возвращён на корректуру"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Ваш материал был отправлен редактору на проверку"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Уважаемый {$recipientName}!</p>\n"
#~ "<p>Ваш материал {$submissionTitle} был возвращен на этап отправки "
#~ "материалов.\n"
#~ "Редактор должен просмотреть Ваш материал перед отправкой на "
#~ "рецензирование.</p>\n"
#~ "<p>Иногда решение о рецензировании материала принимается ошибочно\n"
#~ "в нашей системе и мы должны вернуть материал на этап отправки. Я прошу "
#~ "прощения\n"
#~ "за возникшую путаницу.</p><p>Мы свяжемся с Вами, если от Вас потребуются "
#~ "дополнительные действия.</p>\n"
#~ "<p>Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной из Вашего "
#~ "<a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">аккаунта</a>.</p>\n"
#~ "<p>С уважением,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Уважаемый {$recipientName}!</p>\n"
#~ "<p>Ваш материал {$submissionTitle} был возвращён на этап корректуры. \n"
#~ "Он будет отредактирован и переформатирован для публикации.</p>\n"
#~ "<p>Публикация Вашего материала планируется в одном из будущих выпусков "
#~ "журнала {$contextName}. Материал был возвращен на этап корректуры, "
#~ "поскольку он еще не готов для создания окончательных гранок.</p>\n"
#~ "<p>Мы свяжемся с Вами, если нам понадобится дополнительная помощь.</p>\n"
#~ "<p>Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной из вашего "
#~ "<a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">аккаунта</a>.</p>\n"
#~ "<p>С уважением,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.notification.subject"
#~ msgstr "Новое уведомление с сайта «{$contextName}»"
#~ msgid "emails.notification.body"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили новое уведомление с сайта «{$contextName}»:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$notificationContents}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Ссылка: {$notificationUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextSignature}\n"
#~ "<hr />{$unsubscribeLink}"
+2474
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2686
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+432
View File
@@ -0,0 +1,432 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022, 2023.
# Alexander Sapozhnikov <shoorick@mail.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 18:49+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Отправить, используя мою роль ..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Выбрать компонент статьи"
msgid "submission.title"
msgstr "Заголовок статьи"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Тип материала обычно что-то из «изображение», «текст» или другие типы "
"мультимедиа, включая «программное обеспечение» или «интерактив». Пожалуйста, "
"выберите один наиболее подходящий тип для вашего материала. Примеры можно "
"найти на <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
"documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type\">http://dublincore.org/"
"documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Начать отправку нового материала в"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Новый материал"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Процесс отправки"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Аннотация должна содержать не более {$wordCount} слов."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Журнал для этого материала не удаётся найти."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Метаданные"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Журнал был уведомлен об отправке Вами материала, подтверждение записи были "
"направлено на Вашу электронную почту. Как только редактор просмотрит ваш "
"материал, мы свяжемся с вами."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Гранка появилась в выпуске"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Показать метаданные этого материала"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Гранка статьи «{$galleyFormatName}» сделана доступной."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Гранка статьи «{$galleyFormatName}» сделана недоступной."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Открытые идентификаторы отправленного материала обновлены."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Одобрение формата"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>Эту гранку <em>больше нельзя сделать доступной</em> читателям.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Эта гранку <em>можно сделать доступной</em> читателям.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Сделать эту гранку доступной"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Файлы гранок"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Верстальщик загружает сюда полностью готовые файлы, которые подготовлены для "
"публикации. Используйте <em>Назначить аудитора</em>, чтобы определить "
"авторов и других пользователей для корректуры гранок, с загрузкой "
"откорректированных файлов и их одобрением перед публикацией."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Одобрить этот черновик для включения в гранку."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Этот черновик был одобрен для включения в гранку."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Название и аннотация"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Загрузить файлы, связанные с этим материалом: статью, мультимедиа, наборы "
"данных, произведения искусства и т. д."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Корректура"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Рецензирование"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Метаданные выпуска для материала были обновлены."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Компонент статьи"
msgid "submission.complete"
msgstr "Одобрен"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Ждет одобрения"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Контрольный список подготовки материала к отправке"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Заявление о конфиденциальности"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Роль отправителя"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr ""
"Запрошенный формат оформления библиографических ссылок не удается получить."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Эти спецификации основаны на наборе метаданных Dublin Core — международном "
"стандарте, используемом для описания контента журнала."
msgid "section.any"
msgstr "Любой раздел"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Параметры раздела"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "Число категорий: {$numTitles}"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Все категории"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Гранки этой публикации нельзя редактировать, так как она уже опубликована."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Публикацию для этой гранки не удаётся найти."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Назначить в выпуск"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Этот материал был назначен в <a href=\"{$issueUrl}\">«{$issueName}»</a>, но "
"он не был запланирован для публикации."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Изменить выпуск"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Дата публикации будет автоматически проставлена, когда выпуск будет "
"опубликован. Не вводите дату публикации, кроме случаев, когда статья ранее "
"была где-то опубликована и вам необходимо проставить дату публикации задним "
"числом."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Раздел для этой публикации не удаётся найти."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "«{$section}» (Отправка отключена)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Выпуск для этой публикации не удаётся найти."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Все требования к публикации были выполнены. Вы уверены, что хотите "
"опубликовать этот материал?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Все требования к публикации были выполнены. Материал будет опубликован при "
"публикации выпуска «{$issue}». Вы уверены, что хотите запланировать этот "
"материал к публикации?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Все требования к публикации были выполнены. Материал будет опубликован прямо "
"сейчас в выпуске «{$issue}». Вы уверены, что хотите опубликовать этот "
"материал?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Все требования к публикации были выполнены. Материал будет опубликован прямо "
"сейчас, поскольку задана дата публикации {$datePublished}. Вы уверены, что "
"хотите опубликовать этот материал?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "Публикация должна быть назначена в выпуск до её опубликования."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Опубликовано в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Запланировано к публикации в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Не запланировано к публикации в выпуске."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Выберите выпуск, чтобы запланировать к публикации"
msgid "submission.publication"
msgstr "Публикация"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Запланирован"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Снято с плана"
msgid "submission.publications"
msgstr "Публикации"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr "Год копирайта будет задан автоматически при публикации выпуска."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"Год копирайта будет проставлен автоматически, исходя из даты публикации."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Дата публикации"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Эта версия была опубликована, её нельзя отредактировать."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Материал был опубликован."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Материал запланирован к публикации."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Материал был снят с публикации."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Опубликована новая версия."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Новая версия запланирована к публикации."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Версия была убрана с публикации."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Материал для этой публикации не удаётся найти."
msgid "publication.publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Перед публикацией необходимо выполнить следующие требования."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Отклонённый материал нельзя опубликовать."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Перед публикацией материал должен быть на этапе «Литературное "
"редактирование» или «Публикация»."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Автоматически при публикации будет назначена лицензия <a "
"href='{$licenseUrl}' target='_blank'>{$licenseName}</a>."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Автоматически при публикации будет проставлено авторское право {$copyright}."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Проставить авторское право на опубликованных материалах с указанием "
"следующей формулировки."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Вы уверены, что не хотите публиковать этот материал?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Вы уверены, что не хотите запланировать этот материал к публикации?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Информация о публикации для версии {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Обсуждения публикации"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Вернуть на рецензию"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Отменить решение о приёме данного материала и вернуть его обратно на этап "
"рецензирования."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"Редактор «{$editorName}» отменил решение о приёме этого материала и вернул "
"его на этап рецензирования."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Возвращён обратно на рецензию"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Материал «{$title}» был возвращён на этап рецензирования."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Отправьте авторам письмо электронной почтой, чтобы уведомить их о том, что "
"их материал был возвращён на этап рецензирования. Объясните, почему было "
"принято такое решение и сообщите автору о том, как будет проведено "
"дальнейшее рецензирование."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Отправьте авторам письмо электронной почтой, чтобы уведомить их о том, что "
"этот материал будет отправлен на рецензирование. Сообщите авторам (если это "
"возможно) сколько времени может занять процесс рецензирования и когда им "
"следует ожидать новых сообщений от редакторов. Это письмо будет отправлено "
"только после того, как в системе будет сохранено принятое решение."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Выберите файлы, которые следует отправить на этап рецензирования."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Не удалось создать DOI для следующего материала: {$pubObjectTitle}. Материал "
"должен быть назначен в выпуск до того как будет выполнена генерация DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Не удалось создать DOI для гранок «{$pubObjectTitle}» следующего материала: "
"{$itemTitle}. Материал должен быть назначен в выпуск до того как будет "
"выполнена генерация DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Не удалось создать DOI для следующего материала: {$pubObjectTitle}. Он "
"отсутствует в контексте данного журнала."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Просмотр гранки"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Гранку нельзя отредактировать, поскольку она уже опубликована."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Пожалуйста, прочтите и поймите условия авторского права на материалы, "
"подаваемые в этот журнал."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Вы не можете отправить материал в этот журнал, поскольку авторы должны быть "
"зарегистрированы редакцией. Если вы считаете, что это произошло по ошибке, "
"пожалуйста, свяжитесь с <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Вы не можете отправить материал в этот журнал, поскольку отправка материалов "
"во все разделы этого журнала была деактивирована или ограничена. Если вы "
"считаете, что это произошло по ошибке, пожалуйста, свяжитесь с <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"Журнал «{$contextName}» не прнинимает материалы в раздел «{$section}». Если "
"вам нужна помощь в восстановлении вашего материала, пожалуйста, свяжитесь с "
"<a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Не удалось найти раздел для этого материала."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "В этот раздел могут отправлять материалы только члены редакции."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Требуется как минимум один автор."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите название Вашей статьи."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите аннотацию Вашей статьи."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Ваша аннотация слишком длинная. Пожалуйста, сократите ее до количества слов, "
"заданного для этого раздела."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Пожалуйста, выберите роль отправителя."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Отправить на рецензию"