first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+253
View File
@@ -0,0 +1,253 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho."
"pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/admin/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistas alojadas"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirecionar para revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Os pedidos realizados no site principal serão direcionados para esta "
"revista. Esta opção pode ser útil caso o site aloje, por exemplo, apenas uma "
"revista."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Tem certeza que pretende desativar este idioma? Esta ação pode afetar todas "
"as revistas alojadas que utilizem este idioma."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Este será o idioma padrão para o site e todas as revistas alojadas."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Selecione todos os idiomas que estarão disponíveis no site. Os idiomas "
"selecionados estarão disponíveis para todas as revistas e vão aparecer num "
"menu de seleção de idiomas em cada página do sistema (esta opção pode ser "
"desativada em cada revista). Caso não sejam selecionados vários idiomas, o "
"menu de idiomas não estará disponível e a opção \"configurações de idioma\" "
"não estará disponível para as revistas."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Os idiomas marcados podem estar incompletos."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Tem certeza que pretende remover este idioma? Isto poderá afetar todas as "
"revistas alojadas que estejam atualmente a utilizar o idioma."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Selecione idiomas adicionais para uso no sistema. Os idiomas devem ser "
"instalados antes de poderem ser utilizados pelas revistas alojadas. Veja a "
"documentação do OJS para informações sobre como adicionar novos idiomas no "
"sistema."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versão do OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuração do OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configurações do OJS no documento <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"O seu registo como Diretor da revista será automático. Após criar uma nova "
"revista, será redirecionado para o assistente de configurações para concluir "
"a configuração inicial da revista."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configurações da revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Não foram criadas revistas."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Criar revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Deve ser unicamente uma palavra curta ou acrónimo para identificar a "
"revista. Geralmente é usado um acrónimo que identifica a revista. O URL da "
"revista será: {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "O caminho é obrigatório."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"O caminho apenas pode conter letras, números e os caracteres _ ou -. Deve "
"começar e terminar com uma letra ou número."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "O caminho selecionado já está em uso por outra revista."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "O idioma principal deve ser um dos idiomas suportados pela revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Permitir que esta revista apareça pública no site"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descrição da revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Caminho existente ou caminho a ser criado (ex.: \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importar assinaturas"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Transcodificar metadados de artigo da ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Gerar código para mapear URLs da versão 1 do OJS para URLs da versão 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "O caminho para a importação é obrigatório."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Não foi possível concluir a importação com sucesso"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Unificar utilizadores"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Unificar utilizador"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador ao qual pretende atribuir autorias do utilizador "
"anterior, tarefas de edição, etc."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador (ou vários) para unificar noutra conta de utilizador ("
"por exemplo, quando alguém tem duas contas de utilizador). A(s) conta(s) "
"selecionada(s) em primeiro lugar será(ão) apagada(s) e quaisquer submissões, "
"atribuições, etc. serão atribuídas à segunda conta."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza que pretende unificar o registo do utilizador \""
"{$oldAccountCount}\" com o registo do utilizador \"{$newUsername}\"? O "
"registo de \"{$oldAccountCount}\" será eliminado permanentemente. Esta ação "
"é irreversível."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Nenhum utilizador registado."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Lembrete de caducidade da subscrição/assinatura"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificação de Acesso Aberto"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Lembrete de revisão"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "O ID da edição não é um número inteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "O ID da composição final da edição não é um número inteiro."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "O ID da edição não corresponde ao ID assoc."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Selecione as revistas alojadas que podem enviar e-mails em massa. Quando "
"este recurso está ativo, o editor-gestor poderá enviar um e-mail para todos "
"os utilizadores registados na sua revista.<br><br>A má utilização deste "
"recurso para envio de e-mail não solicitados pode violar as leis anti-spam "
"de alguns locais e pode fazer com que o seu servidor de e-mail seja "
"bloqueado como spam. Procure apoio técnico antes de ativar esta "
"funcionalidade e considere consultar os editores-gestores para assegurar que "
"é utilizado de forma apropriada.<br><br>Podem ser ativadas restrições "
"adicionais para cada revista no assistente de configuração de <a href=\""
"{$hostedContextsUrl}\">Revistas Alojadas</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"O editor-gestor não poderá enviar e-mails em massa para qualquer um dos "
"papéis selecionados abaixo. Use esta configuração para limitar o abuso de "
"envio de e-mails de notificação. Por exemplo, poderá ser mais seguro "
"desativar o envio de e-mails em massa para leitores, autores ou outro grupo "
"de utilizadores maior que não deram consentimento para receber estes e-"
"mails.<br><br>O recurso de e-mail em massa pode ser desativado completamente "
"para esta revista em<a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administração > "
"Configurações do Site</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"O recurso de e-mail em massa foi desativado para esta revista. Ative este "
"recurso em <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administração > Configurações do "
"Site</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Adicione, edite ou remova revistas deste site e gira as configurações de "
"todo o site."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico que podem ser recolhidas "
"pela revista neste site. Estatísticas geográficas mais detalhadas podem "
"aumentar consideravelmente a sua base de dados e, em alguns casos raros, "
"podem comprometer o anonimato dos seus visitantes. Cada revista pode "
"configurar esta opção de forma diferenciada, mas uma revista nunca poderá "
"recolher dados mais detalhados do que os que ficarem configurados. Por "
"exemplo, se o site suportar apenas o país e região, a revista pode escolher "
"país e região ou apenas o país. A revista não poderá recolher dados do país, "
"região e cidade."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Ative estatísticas por instituição se pretender que as revistas deste site "
"possam recolher estatísticas de uso por instituição. As revistas vão "
"necessitar de adicionar a instituição e os seus IPs para poderem utilizar "
"esta ferramenta. Ativar as estatísticas por instituição pode aumentar "
"consideralvemente o tamanho da sua base de dados."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Tornar ou não os endpoints da SUSHI API acessíveis ao público para todas as "
"revistas deste site. Se ativar a API pública, cada revista pode alterar esta "
"configuração para tornar as suas estatísticas privadas. No entanto, se "
"desativar a API pública, as revistas não podem tornar pública a sua própria "
"API."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente eliminar permanentemente esta revista e o seu conteúdo?"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Use o site como plataforma para todas as revistas."
+90
View File
@@ -0,0 +1,90 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2023.
# Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho."
"pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/api/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "A divulgação que solicitou não faz parte desta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"A funcionalidade de envio de e-mails em massa não foi ativada para esta "
"revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "A submissão que solicitou não está nesta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Não pode alterar a revista de uma submissão."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Não tem permissões para ver edições ainda não publicadas."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Só consegue visualizar revistas que estejam ativas."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Não tem permissões para visualizar esta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Não pode visualizar ou editar esta revista enquanto não enviar um pedido "
"através da API da revista ou da API do site."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Não pode editar esta revista através da API do site."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Não tem permissões para editar esta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Não tem permissões para eliminar esta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "A revista que solicitou não foi encontrada."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "O DOI que solicitou não faz parte desta revista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Não existe uma agência de registo DOI configurada nesta revista."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Alguns itens não foram depositados com sucesso. Verifique os itens "
"individualmente para ver as suas mensagens de erro específicas."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Não tem permissões para mover este modelo de e-mail para outra revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "O método de pagamento que selecionou não é suportado."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "A publicação que solicitou não faz parte desta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "A publicação que solicitou não faz parte desta submissão."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr ""
"Não é possível associar um ficheiro nesta fase com um formato de publicação."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Esta seção não está a receber novas submissões."
+356
View File
@@ -0,0 +1,356 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# Antónia Correia <antonia.correia@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Antónia Correia <antonia.correia@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/author/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nova submissão"
msgid "author.track"
msgstr "Submissões ativas"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Submeter artigo"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Cinco Passos para a submissão"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Iniciar nova submissão"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Clique aqui</a> para iniciar os "
"cinco passos do processo de submissão."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Passo 1. Iniciar submissão"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Passo 2. Upload do manuscrito"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Passo 3. Preencher os metadados da submissão"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Passo 4. Upload dos ficheiros suplementares"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Passo 4a. Upload do documento suplementar"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Passo 5. Confirmação da submissão"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Início"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Upload do manuscrito"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Preencher metadados"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Upload de ficheiros suplementares"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Próximos Passos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Neste momento a revista não aceita submissões."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Solicitar isenção de taxas"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Solicito consideração para isenção de Taxa de Submissão para este artigo"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Indique no campo de comentários abaixo a razão para a isenção de taxas."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Caso tenha solicitado isenção de taxa, indique a razão no espaço disponível."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Em Revisão: Ronda {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Em Revisão: Revisões Requeridas"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Em Edição: Edição de Texto solicitada"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Em Edição: Leitura de provas solicitada"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Upload da versão de Edição de Texto"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Correções da Leitura de Prova"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta submissão incompleta?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Verificar estado"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Nenhuma submissão."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Secção de revista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Escolha a secção apropriada para a submissão."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Antes de continuar, deve certificar-se que todos os pontos das condições da "
"checklist de submissão estão cumpridos."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Tem que concordar com os termos da Declaração de Direitos de Autor antes de "
"continuar."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentários para o Editor"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Insira o texto (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Selecione o idioma de submissão."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Reordene os autores para que apareçam pela ordem em que serão listados na "
"publicação."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordene o nome do autor"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contacto principal para correspondência editorial."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Adicionar autor"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar autor"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Forneça termos para indexar a submissão; separe os termos com um ponto e "
"vírgula (termo1; termo2; termo3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Refere-se à localização ou cobertura geográfica, cronológica ou histórica, e/"
"ou às características da amostra."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Português=pt; English=en; French=fr; Spanish=es. <a href=\"https://www.loc."
"gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos "
"Adicionais</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "A submissão deve ter pelo menos um autor."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "São campos obrigatórios o nome, apelido e e-mail de cada autor."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Insira o título do artigo."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Insira o resumo do artigo."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "O limite de palavras de resumo para esta secção foi excedido."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Ficheiro submetido"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Adicionar ficheiro de submissão"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Substituir ficheiro de submissão"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Nenhum ficheiro foi adicionado."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Deseja realmente continuar sem submeter um ficheiro no sistema?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Este passo opcional no processo de submissão permite adicionar ficheiros "
"suplementares. Os ficheiros, que podem ter qualquer formato, podem incluir "
"(a) instrumentos de pesquisa, (b) conjuntos de dados, segundo os padrões "
"éticos, (c) fontes de informação usualmalmente não disponíveis para os "
"leitores, ou (d) figuras ou tabelas que não podem ser integradas no texto em "
"si, ou outros materiais que adicionem algum contributo ao trabalho."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Clique em Guardar para adicionar o documento (depois poderá inserir "
"ficheiros adicionais)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Deseja realmente continuar sem adicionar os documentos suplementares "
"escolhidos?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Nenhum documento suplementar foi anexado à submissão."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Voltar para Documentos Suplementares"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Deseja realmente eliminar este documento suplementar?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Adicionar ficheiros suplementares"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Adicionar Ficheiro Suplementar"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Editar Ficheiro Suplementar"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadados do Ficheiro Suplementar"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Para indexar este material suplementar, forneça os seguintes metadados para "
"o ficheiro suplementar carregado."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Ficheiro Suplementar"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Criador ou Proprietário do ficheiro"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de Investigação"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiais de Investigação"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultados de Investigação"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcrição"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Análise de Dados"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conjunto de Dados"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texto Original"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Breve descrição"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Apresentar documento aos revisores (sem metadados), para não comprometer o "
"anonimato da revisão."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Usar apenas com material publicado formalmente."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data da recolha de dados ou criação do instrumento."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nome do estudo ou outro ponto de origem."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especificar Outro"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Nenhum documento adicionado."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Introduza o título deste ficheiro suplementar."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Introduza um assunto."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Introduza uma descrição."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "A identificação pública do ficheiro suplementar já existe."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador de documento suplementar público"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resumo do ficheiro"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Concluir submissão"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Submissão concluída. Agradecemos o seu interesse em publicar na revista "
"{$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Adicionar Versão do Autor"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Ficheiro corrigido"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Versão do Autor"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"É necessária uma conta de utilizador para submeter artigos a esta revista. "
"Isto permite que os nossos editores acompanhem as suas submissões e o "
"contactem quando o estado da sua submissão mudar, ou se lhe forem pedidas "
"informações adicionais."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de dificuldades com o processo, entre em contato com <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a> via e-mail ou pelo telefone "
#~ "{$supportPhone} para suporte."
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de dificuldades com o processo, entre em contacto com <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a> via e-mail para suporte."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Escolha uma secção..."
#~ msgid "author.submit.submissionChecklist"
#~ msgstr "Condições para submissão"
+220
View File
@@ -0,0 +1,220 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-26 09:02+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/default/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artigos"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política padrão da secção"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texto do Artigo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Os autores são convidados a fazer uma submissão a esta revista. Todas as "
"submissões serão avaliadas por um editor para determinar se atendem aos "
"objetivos e escopo desta revista. Os trabalhos considerados adequados serão "
"enviados para avaliação por pares antes de determinar se serão aceites ou "
"rejeitados.</p><p>Antes de fazer uma submissão, os autores são responsáveis "
"por obter permissão para publicar qualquer material incluído na submissão, "
"como fotos, documentos e conjuntos de dados. Todos os autores identificados "
"na submissão devem consentir em ser identificados como autores. Quando "
"apropriado, a investigação deve ser aprovada por um comité de ética "
"apropriado de acordo com os requisitos legais do país do estudo.</p><p>Um "
"editor pode rejeitar uma submissão se ela não atender aos padrões mínimos de "
"qualidade. Antes de submeter, certifique-se de que o desenho do estudo e o "
"argumento da investigação estejam estruturados e articulados adequadamente. "
"O título deve ser conciso e o resumo deve ser autossuficiente. Isso "
"aumentará a probabilidade dos avaliadores concordarem em avaliar o artigo. "
"Quando estiver satisfeito de que sua submissão atende a esse padrão, siga a "
"lista de verificação abaixo para preparar sua submissão.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Todas as submissões devem atender aos seguintes requisitos.</"
"p><ul><li>Esta submissão atende aos requisitos descritos nas <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Instruções aos autores</a>.</li ><li>Esta "
"submissão não foi publicada anteriormente, nem foi submetida a outra revista "
"para consideração.</li><li>Todas as referências foram verificadas quanto à "
"exatidão e integridade.</li><li>Todas as tabelas e figuras foram numeradas e "
"rotuladas.</li><li>Foi obtida permissão para publicar todas as fotos, "
"conjuntos de dados e outros materiais fornecidos com esta submissão.</li></"
"ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Os nomes e endereços fornecidos nesta revista serão usados exclusivamente "
"para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados "
"para outras finalidades ou a terceiros.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Esta revista oferece acesso aberto imediato ao seu conteúdo, seguindo o "
"princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao "
"público proporciona maior democratização mundial do conhecimento."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Convidamos os leitores a registarem-se no serviço de notificação de "
"publicação da revista. Clique em <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/"
"register\">Registo</a> no menu superior da página. O registo permitirá ao "
"leitor receber o Sumário via e-mail a cada nova edição. A lista procura "
"também reivindicar um nível básico de apoio ou de leitura. Leia a <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Política "
"de Privacidade</a> da revista, que assegura aos leitores que os nomes e "
"endereços fornecidos não serão utilizados para outros fins."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Deseja submeter artigos à revista? Convidamos todos a conferir a secção <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Sobre a Revista</a> e ler as "
"políticas de secção, bem como as <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Instruções para Autores</a>. É necessário que "
"os autores se <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">registem</"
"a> no sistema antes de submeter um artigo; caso já tenha se registado basta "
"<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/login\">aceder</a> ao sistema e iniciar "
"o processo de 5 passos de submissão."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Convidamos as bibliotecas a listar revistas de Acesso Aberto nos seus "
"catálogos de revistas eletrónicas. Este sistema de publicação é desenvolvido "
"também para ser hospedado e operado por bibliotecas de investigação em apoio "
"ao trabalho de publicação de revistas de corpo académico. Para mais "
"informações sobre o Open Journal Systems - OJS, e a administração e "
"publicação de revistas com revisão por pares visite o <a href=\"https://pkp."
"sfu.ca\">Public Knowledge Project</a>."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para criar um sistema de arquivo "
"distribuído entre as bibliotecas participantes e permite às mesmas criar "
"arquivos permanentes da revista para a preservação e restauro. <a href="
"\"https://www.lockss.org\">Saiba mais...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza o sistema CLOCKSS para criar um sistema de arquivo "
"distribuído entre as bibliotecas participantes e permite que estas "
"bibliotecas criem arquivos permanentes da revista para fins de preservação e "
"restauro. <a href=\"https://clockss.org\">Mais ...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Editor-gestor"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Editores-gestores"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "EG"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor da Revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editores da Revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor Convidado"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editores Convidados"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EC"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor de Secção"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editores de Secção"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ES"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Gestor de Subscrições"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Gestores de Subscrições"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "GS"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de Pesquisa"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Instrumentos de Pesquisa"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcrições"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Análise de Dados"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conjunto de Dados"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Fontes do Texto"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisores"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "A contribuição é original e inédita e não se encontra sob revisão ou para "
#~ "publicação junto de outra revista. Caso contrário, deve-se justificar em "
#~ "\"Comentários ao Editor\"."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros para submissão encontram-se em formato Microsoft Word, "
#~ "OpenOffice ou RTF."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "O texto está em espaço simples; usa fonte de 12 pontos; emprega itálico "
#~ "em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas "
#~ "estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos "
#~ "em <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
#~ "\">Instruções para Autores</a>, na secção Sobre a Revista."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Quando disponíveis, foram fornecidos URLs para as referências."
+494
View File
@@ -0,0 +1,494 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/editor/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Página do Editor"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Submissões e Publicações"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Fila de Submissão"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Arquivo de Submissões"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicação"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Edições Publicadas"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Todas as Secções"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Todos os editores"
msgid "editor.me"
msgstr "Eu"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' já existe para outro objecto "
"(número, artigo, ficheiro de publicação ou ficheiro suplementar). Por favor, "
"escolha identificadores únicos para a sua revista."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Nenhuma submissão no arquivo."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Guardar alterações a submissões arquivadas? Submissões marcadas para "
"exclusão serão eliminadas permanentemente do sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Deseja realmente registar a decisão?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Esta submissão será arquivada após a mensagem de Notificar Autor ser enviada "
"ou pressionado o botão \"Não enviar e-mail\"."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Antes de enviar a submissão para Edição de Texto, use o botão Notificar "
"Autor para informá-lo sobre a decisão e selecionar a versão que vai ser "
"enviada."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Notificar Utilizadores"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Todos os leitores ({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Todos os autores publicados ({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Todos os assinantes individuais ({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Todos os assinantes institucionais ({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "A notificar os utilizadores..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Utilizadores Notificados"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensagem a todos os utilizadores associados a esta revista "
"({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensagem a todos os utilizadores associados a esta revista que "
"indicaram desejar receber notificações ({$count} utilizadores)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Incluir sumário da edição:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administração do Editor"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Criar Edição"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gestão de Números: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Edição Atual"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Artigos"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Nenhum artigo agendado para esta edição."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta edição permanentemente?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publicado"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data de Publicação"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr ""
"O volume é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr ""
"O número é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr ""
"O ano é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "É obrigatório o título."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"A identificação da Edição é obrigatória. Escolha pelo menos uma das opções "
"de identificação para a edição."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identificação de Edição"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificador Público de edição"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descrição"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Tipo de Acesso"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data para Acesso Aberto"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Ativar acesso aberto embargado"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Capa"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formatos permitidos: .gif, .jpg ou .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Enviado"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Remover"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Corrigido"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Remover imagem da capa?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"A imagem de capa que tentou eliminar corresponde a um volume de uma revista "
"diferente. Assegure-se que se encontra a trabalhar na revista correta, que "
"está a utilizar o ID de volume correto, e tente novamente."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"A imagem da capa que solicitou para eliminar não corresponde à imagem da "
"capa para este número. Por favor, recarregue a página e tente novamente."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"A imagem da capa que solicitou para eliminar não foi encontrada. Talvez já "
"tenha sido eliminada. Tente recarregar a página."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Formato de imagem de capa inválido. Os formatos permitidos são .gif, .jpg "
"ou .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Folha de Estilos"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"O formato de Folha de Estilos é inválido. Certifique-se que o documento "
"enviado é um documento CSS válido. (Documentos CSS com comentários no início "
"poderão ser rejeitados. Verifique as configurações de MimeType do servidor e "
"permissões de pastas.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Eliminar Folha de Estilos?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Legenda da capa"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Criar capa para esta edição com os seguintes elementos."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Exibir"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Acesso Aberto"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identificação"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Acesso"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Capa"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Todos os artigos voltarão à fila de edição e todos os documentos associados "
"serão eliminados permanentemente. Deseja realmente eliminar esta edição?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Esta revista utiliza ordenação personalizada de edições. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Restaurar para a configuração padrão.</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Esta edição usa uma ordenação de secções personalizada. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Restaurar ordenação padrão?</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dados da Edição"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Guardar alterações ao sumário?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Padrão"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Ordem"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id Público"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publicar Edição"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Despublicar Edição"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Pré-visualizar Edição"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Pré-visualizar)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Deseja realmente publicar a nova edição?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Deseja realmente despublicar esta edição?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Deseja realmente definir esta edição como a atual?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Não foi possível guardar Id público para o artigo:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Nenhuma edição em produção"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Aberto"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Páginas"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Ficheiros de publicação da Edição"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Ficheiro de publicação da Edição"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Visualizar Ficheiro de publicação da Edição"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publicar ficheiro de publicação com todos os conteúdos do número."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Nenhum ficheiro de publicação do número foi publicado."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr ""
"É obrigatório indicar uma etiqueta para o formato de publicação do número."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "É obrigatório um ficheiro de publicação do número."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "O identificador público da edição já existe."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Voltar ao formato de publicação da edição"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Deseja realmente eliminar este formato de publicação da edição?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Edições Futuras"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Adicionar formato de publicação"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicar Número"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Criar Número"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Visualizar"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Criar formato de publicação da Edição"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Definir como Edição Atual"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Edições Anteriores"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Designar documento original como Versão para Revisão"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisão"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Exibir por"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Enviar MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Tarefas Ativas"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Convidar"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Sem submissões"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Última"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Semanas"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Última Concluída"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Atribuído ao Editor"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Atribuída ao Número"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Na secção"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostrar Publicação Agendada"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicar versão"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Ver metadados da versão"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Editar metadados da versão"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Agendar para publicar em"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Para Agendar"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"A Taxa para Publicação do artigo não foi paga. Para agendar o artigo para "
"publicação, notifique o autor para pagar a taxa ou pedir isenção."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Solicitar pagamento"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"A imagem da capa que tentou eliminar não foi encontrada. Talvez já tenha "
"sido eliminda. Tente recarregar a página."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Remover Artigo do Número"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente remover este artigo do número? O artigo estará disponível "
"para agendamento em outro número."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "A data de acesso é inválida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Editar formato de publicação da Edição"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"O editor de layout prepara estes ficheiros para cada formato de publicação "
"e, em seguida, transfere as <span class=\"pkp_help_title\">Provas</span> "
"para leitura de provas."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Selecionar ficheiros de publicação"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Os ficheiros de rascunho finais nesta lista são transformados por um Edição "
"de Texto em versões corrigidas, transferidas abaixo em <span class ="
"\"pkp_help_title\">Edição de Texto</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Todos os ficheiros enviados para uma das etapas de submissão podem ser "
"adicionados à Lista de Leitura de Provas, selecionando Incluir abaixo e "
"clicando em Pesquisar: todos os ficheiros disponíveis serão listados e podem "
"ser escolhidos para inclusão."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' já existe para outro objeto do "
"mesmo tipo. Por favor escolha identificadores únicos para os objetos do "
"mesmo tipo na sua revista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Imagem de capa"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+439
View File
@@ -0,0 +1,439 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022.
# Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Otelo Santos Saraiva <ricardo.saraiva@usdb.uminho."
"pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/submission/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Realizar a submissão como..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Selecione o componente do artigo"
msgid "submission.title"
msgstr "Título do artigo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"O tipo de submissão geralmente é uma 'imagem', 'texto' ou outros tipos de "
"multimédia, incluindo 'software' ou 'interativo'. Escolha o mais relevante "
"para a sua submissão. Podem ser encontrados exemplos em <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#"
"type\"> http://dublincore.org/documents/2001/04/12/useguide / generic.shtml #"
" type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Iniciar uma nova submissão em"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nova submissão"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da submissão"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "O resumo deverá ter no máximo {$wordCount} palavras."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Esta submissão à revista não foi encontrada."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadados"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"A revista foi notificada da sua submissão, e foi-lhe enviada uma confirmação "
"por e-mail para conservar como registo. Assim que o Editor tenha analisado a "
"sua submissão, entrará em contato consigo."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "A composição aparece na entrada do número"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Consultar metadados desta submissão"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "A composição do artigo \"{$galleyFormatName}\" está disponível."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "A composição do artigo \"{$galleyFormatName}\" está indisponível."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Os identificadores públicos da submissão foram atualizados."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Aprovação do formato"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Este formato de publicação<em> já não será disponibilizado</em> aos "
"leitores.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Este formato de publicação<em> será disponibilizado </em>aos leitores.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Disponibilizar esta composição"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Ficheiros da composição"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"O editor de layout carrega os ficheiros prontos para produção que foram "
"preparados para publicação aqui. Use <em>Atribuir Auditor</em> para designar "
"autores e outros para rever as provas, com os ficheiros corrigidos enviados "
"para aprovação antes da publicação."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Aprovar esta prova para inclusão na composição."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Esta prova foi aprovada para inclusão na composição."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Título e resumo"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Transferir os ficheiros associados a esta submissão, incluindo o artigo, "
"multimédia, conjuntos de dados, ilustrações, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Leitura de provas"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisão"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Os metadados do número foram atualizados."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Componente do artigo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Aprovado"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "A aguardar aprovação"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista de verificação da submissão"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaração de Privacidade"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Papel do colaborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "O formato de citação solicitado não pôde ser recuperado."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Estas especificações são baseadas no conjunto de metadados Dublin Core, um "
"padrão internacional usado para descrever o conteúdo da revista."
msgid "section.any"
msgstr "Qualquer secção"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opções da secção"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} itens"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Todos os itens"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"A composição desta publicação não pode ser editada porque já foram publicada."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "A publicação desta composição não foi encontrada."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Agendar para número"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Esta submissão foi designada a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> mas "
"não foi agendada para publicação."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Alterar número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"A data de publicação será configurada automaticamente quando a edição for "
"publicada. Não insira a data de publicação a menos que o artigo tenha sido "
"publicado anteriormente noutro local e necessite de colocar data anterior."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "A secção desta publicação não foi encontrada."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inativa)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "O número desta publicação não foi encontrado."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Todos os requisitos da publicação foram cumpridos. Tem certeza que pretende "
"publicar?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. Irá ser publicada quando "
"o {$issue} for publicado. Tem certeza de que deseja agendar esta publicação?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. Irá ser publicada "
"imediatamente no {$issue}. Tem certeza de que deseja agendar esta publicação?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram cumpridos. O artigo será publicado "
"de imediato porque a data de publicação foi definida para {$datePublished}. "
"Tem certeza que quer publicar?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "A publicação deve ser agendada num número antes de ser publicada."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicado em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Agendado para publicação em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Não agendado para publicação num número."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Selecione um número para agendar a publicação"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicação"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicado"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Não agendado"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicações"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"O ano dos direitos de autor será configurado automaticamente quando for "
"publicado num número."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"O ano de direitos de autor será configurado automaticamente com base na data "
"de publicação."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data de publicação"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Esta versão já foi publicada e não pode ser editada."
msgid "publication.event.published"
msgstr "A submissão foi publicada."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "A submissão foi agendada para publicação."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "A submissão foi despublicada."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Foi publicada uma nova versão."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Uma nova versão foi agendada para publicação."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Uma versão foi despublicada."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "A submissão desta publicação não foi encontrada."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Os seguintes requisitos devem ser cumpridos antes de ser publicado."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Uma submissão rejeitada não pode ser publicada."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"A submissão deve estar nas etapas de 'Edição de Texto' ou 'Produção' antes "
"de ser publicada."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"A licença será configurada automaticamente para <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> quando for publicada."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Os direitos de autor serão atribuídos automaticamente como {$copyright} "
"quando for publicado."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Atribuir direitos de autor para submissões publicadas à seguinte parte."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Tem a certeza que não pretende que seja publicado?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Tem a certeza de que não quer agendar para publicação?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalhes de publicação da versão {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discussões da produção"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Voltar à revisão"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Reverter a decisão de aceitação desta submissão e reenviar para a etapa de "
"revisão."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} reverteu a decisão de aceitação desta submissão e reenviou de "
"volta para a etapa de revisão."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Reenviado para revisão"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "A submissão, {$title}, foi reenviada para a etapa de revisão."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envie um e-mail aos autores para informá-los que a sua submissão foi "
"reenviada para a etapa de revisão. Explique o porquê desta decisão e informe "
"o autor sobre a revisão adicional que será realizada."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envie um e-mail aos autores para os informar que esta submissão será enviada "
"para revisão por pares. Se possível, indique aos autores o tempo que o "
"processo de revisão por pares irá demorar e quando poderá esperar novidades "
"por parte dos editores. Este e-mail não será enviado enquanto não registar a "
"decisão."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Selecione os ficheiros a enviar para a etapa de revisão."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Não foi possível criar o DOI para a seguinte submissão: {$pubObjectTitle}. A "
"submissão deve ser atribuída a um número antes do DOI ser gerado."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Não foi possível criar o DOI para a composição {$pubObjectTitle} da seguinte "
"submissão: {$itemTitle}. A submissão deve estar atribuída a um número antes "
"de gerar um DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Não foi possível criar um DOI para a seguinte submissão: {$pubObjectTitle}. "
"Não existe no contexto da revista atual."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Ver composição"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Esta composição não pode ser editada porque já foi publicada."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Por favor, leia e entenda os termos de direitos de autor para as submissões "
"a esta revista."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Não possui permissão para submeter a esta revista porque os autores devem "
"ser registados pela equipa editorial. Se acredita que isto é um erro, entre "
"em contato com <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Não possui permissões para submeter a esta revista porque as submissões para "
"todas as seções desta revista foram desativadas ou restritas. Se acredita "
"que isto é um erro, entre em contato com <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} não está a aceitar submissões para a secção {$section}. Se "
"precisar de ajuda para recuperar a sua submissão, entre em contato com <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "A secção para esta submissão não foi encontrada."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
"Apenas a equipa editorial está autorizada a submeter artigos nesta secção."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "É obrigatório ter pelo menos um autor."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Por favor, insira o título do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Por favor, insira o resumo do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"O seu resumo é demasiado longo. Por favor, reduza-o de modo a conter o "
"limite máximo de palavras definido para esta secção."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Selecione o papel do colaborador."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Enviar para Revisão"
#~ msgid "submission.viewingPreview"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é uma visualização prévia e não foi ainda publicado. <a href="
#~ "\"{$url}\">Ver submissão</a>"