first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+247
View File
@@ -0,0 +1,247 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2022.
# cicilia conceiçao de maria <ccmaria@uem.br>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 18:01+0000\n"
"Last-Translator: cicilia conceiçao de maria <ccmaria@uem.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"admin/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistas Hospedadas"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirecionamento da revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"As solicitações realizadas ao portal serão direcionadas a esta revista. Esta "
"opção pode ser útil caso o Portal hospede apenas uma revista."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja desativar este idioma? Isso pode afetar qualquer "
"revistas hospedadas utilizando o idioma."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Este será o idioma padrão para o portal e todas as revistas hospedadas."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Os idiomas selecionados estarão disponíveis para todas as revistas no "
"portal, e constarão da lista de idiomas que aparece em cada página do "
"sistema (esta opção pode ser desativada individualmente por revista). Caso "
"não sejam selecionados vários idiomas, a lista de idiomas não estará "
"disponível e a opção \"configurações de idioma\" não estará disponível para "
"as revistas."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "As configurações dos Idiomas marcados podem estar incompletos."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Deseja realmente remover este idioma? A execução pode afetar revistas "
"hospedas que podem estar utilizando o idioma."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Selecione idiomas adicionais para uso no sistema. Os idiomas devem ser "
"instalados antes que possam ser utilizados pelas revistas hospedadas. "
"Consulte a documentação do OJS para obter informações sobre como adicionar "
"suporte para novos idiomas."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versão do OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuração do OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configurações do OJS no arquivo <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Seu cadastro como Gerente da Revista será automático. Após criar uma nova "
"revista, você será redirecionado para o assistente de configurações, para "
"concluir a configuração inicial da revista."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configurações da Revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Nenhuma revista foi criada."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Criar Revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Deve ser uma única palavra curta ou acrônimo para identificar a revista. O "
"endereço URL da revista será {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "O caminho é obrigatório."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"O caminho deve conter apenas caracteres alfanuméricos, sublinhado, hífens. "
"Deve começar e terminar com um caractere alfanumérico."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "O caminho selecionado já está em uso por outra revista."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "O idioma principal deve ser um dos idiomas disponíveis da revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Permitir Acesso Livre da revista no portal"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descrição da revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Caminho existente ou caminho a ser criado (ex.: \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importar assinaturas"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Transcodificar metadados de ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Gerar código para mapear URLs da versão 1 do OJS para URLs da versão 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "O caminho para importação é necessário."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Não foi possível concluir a importação corretamente"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Mesclar usuários/as"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Mesclar Usuário"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Escolha um usuário a quem deseja atribuir as submissões e histórico de "
"tarefas do cadastro anterior."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Selecione um usuário (ou vários) para mesclar em outra conta de usuário (por "
"exemplo, quando alguém tem duas contas de usuário). A(s) conta(s) "
"selecionada(s) primeiro será(ão) excluída(s) e quaisquer submissões, "
"atribuições, etc. serão atribuídos à segunda conta."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos os usuários cadastrados"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente mesclar os \"{$oldAccountCount}\" cadastro(s) "
"selecionado(s) no cadastro do usuário \"{$newUsername}\"? As contas "
"selecionadas \"{$oldAccountCount}\" serão excluídas permanentemente. Esta "
"ação é irreversível."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Nenhum usuário cadastrado."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Lembrete de Expiração da Assinatura"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificação de Acesso Aberto"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Lembrete de Avaliação"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "O ID da edição não é um número inteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "O ID da composição da edição não é um número inteiro."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "O ID da edição não corresponde ao ID assoc."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Um gerente de revista não poderá enviar e-mails em massa para nenhuma das "
"funções selecionadas abaixo. Use esta configuração para limitar o abuso do "
"recurso de notificação por e-mail. Por exemplo, pode ser mais seguro "
"desabilitar e-mails em massa para leitores, autores ou outros grandes grupos "
"de usuários que não consentiram em receber tais e-mails.<br><br>O recurso de "
"e-mail em massa pode ser desabilitado completamente para este periódico em "
"<a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administração > Configurações do Portal</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Um gerente de revista não poderá enviar e-mails em massa para nenhuma das "
"funções selecionadas abaixo. Use esta configuração para limitar o abuso do "
"recurso de notificação por e-mail. Por exemplo, pode ser mais seguro "
"desabilitar e-mails em massa para leitores, autores ou outros grandes grupos "
"de usuários que não consentiram em receber tais e-mails.<br><br>O recurso de "
"e-mail em massa pode ser desabilitado completamente para este periódico em "
"<a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administração > Configurações do Portal</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"O recurso de e-mail em massa foi desativado para esta revista. Habilite este "
"recurso em <a href=\"{$siteSettingsUrl}\"> Administração> Configurações do "
"Portal </a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Adicione, edite ou remova revistas deste portal e gerencie as configurações "
"de todo o portal."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico que podem ser coletadas "
"pelos periódicos neste site. Estatísticas geográficas mais detalhadas podem "
"aumentar consideravelmente o tamanho do seu banco de dados e, em alguns "
"casos raros, podem prejudicar o anonimato de seus visitantes. Cada revista "
"pode definir essa configuração de forma diferente, mas uma revista nunca "
"pode coletar registros mais detalhados do que o que está configurado aqui. "
"Por exemplo, se o site suporta apenas país e região, a revista pode "
"selecionar país e região ou apenas país. A revista não poderá rastrear país, "
"região e cidade."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Ative as estatísticas institucionais se desejar que os periódicos deste site "
"possam coletar estatísticas de uso por instituição. As revistas precisarão "
"adicionar a instituição e seus intervalos de IP para usar esse recurso. A "
"ativação das estatísticas institucionais pode aumentar consideravelmente o "
"tamanho do seu banco de dados."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Se deve ou não tornar os endpoints da SUSHI API acessíveis publicamente para "
"todos as revistas neste site. Se você habilitar a API pública, cada revista "
"pode substituir essa configuração para tornar suas estatísticas privadas. No "
"entanto, se você desabilitar a API pública, as revistas não poderão tornar "
"sua própria API pública."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja realmente excluir permanentemente esta revista e seu conteúdo?"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Use o site como plataforma para todos os periódicos."
+85
View File
@@ -0,0 +1,85 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:38-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"api/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "A notícia que você solicitou não faz parte desta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"O recurso de notificação por e-mail, não foi habilitado para esta revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "A submissão solicitada não está nesta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Não é possível alterar a revista de uma submissão."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Não é permitido visualizar edições não publicadas."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Pode-se apenas ver as revistas que foram habilitadas."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Você não pode visualizar ou editar esta revista, a menos que faça uma "
"solicitação à API da revista ou à API de todo o site."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Você não pode editar esta revista a partir da API de todo o site."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "A revista solicitada não foi encontrada."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "O DOI solicitado não faz parte desta revista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Nenhuma agência de registro de DOI foi configurada para esta revista."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Alguns itens não foram depositados com sucesso. Verifique os itens "
"individuais para suas mensagens de erro específicas."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Você não tem permissão para mover este modelo de e-mail para outra revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "O método de pagamento selecionado não é suportado."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "A publicação solicitada não faz parte desta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "A publicação solicitada não faz parte desta submissão."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Não é possível associar um arquivo deste estágio com uma composição."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Esta seção não está mais recebendo submissões."
+354
View File
@@ -0,0 +1,354 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"author/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nova Submissão"
msgid "author.track"
msgstr "Submissões Ativas"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Submeter Artigo"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Cinco Passos para a Submissão"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Iniciar Nova Submissão"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Clique aqui</a> para iniciar os "
"cinco passos do processo de submissão."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Passo 1. Iniciar Submissão"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Passo 2. Transferência do manuscrito"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Passo 3. Metadados da submissão (Indexação)"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Passo 4. Transferência de documentos suplementares"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Passo 4a. Incluir documento suplementar"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Passo 5. Confirmação da submissão"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Início"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Transferência do manuscrito"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Inserir metadados"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Transferência de documentos suplementares"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Próximos Passos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "A revista não está aceitando submissões neste momento."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Solicitar isenção de taxas"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Solicito considerar isenção de Taxa de Submissão para este artigo"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Informe no campo de comentários motivos para a isenção de taxa."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Informe a motivação no espaço disponível, caso esteja solicitando isenção de "
"taxa."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Em avaliação: rodada {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Em avaliação: Revisões Requeridas"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Em edição: Edição de Texto solicitada"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Em edição: Leitura de provas solicitada"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Transferir cópia editada"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Correções da Leitura de Prova"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir esta submissão incompleta?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Verificar situação"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Nenhuma submissão."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Seção"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Os artigos devem ser submetidos a uma das seções do periódico."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr "Todas as condições devem ser satisfeitas antes de continuar."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "É obrigatório aceitar a Declaração de Direito Autoral para continuar."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentários para o editor"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Digite o texto (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Escolha um idioma para a submissão."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Utilize as setas para alterar a ordem em que os nomes dos autores aparecerão "
"na publicação."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordenar nome do autor"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contato principal para correspondência."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Incluir autor"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Excluir autor"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Digite termos que descrevam da melhor maneira o conteúdo da submissão, "
"segundo as categorias utilizadas pela revista e os exemplos oferecidos pelo "
"editor. Separe os termos com ponto-e-vírgula (termo1; termo2; termo3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Refere-se à localização ou cobertura geográfica, cronológica ou histórica, e/"
"ou às características de amostragem da pesquisa."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Português=pt; English=en; French=fr; Spanish=es. <a href=\"http://www.loc."
"gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos "
"Adicionais</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "A submissão deve ter pelo menos um autor."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"São campos obrigatórios o primeiro nome (prénome), sobrenome e e-mail para "
"cada autor."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Digite o título do documento."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Informe o resumo de seu artigo."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "O limite de palavras para resumos desta seção foi excedido."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Arquivo submetido"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Transferir arquivo"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Substituir arquivo"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Nenhum arquivo transferido."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Deseja realmente continuar sem enviar um arquivo ao sistema?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Este é um passo opcional no processo de submissão. Documentos Suplementares "
"funcionam como um apêndice ao manuscrito, com o objetivo de auxiliar na "
"compreensão e avaliação da submissão. Documentos Suplementares podem incluir "
"(a) instrumentos de pesquisa, (b) conjuntos de dados e tabelas, que seguem "
"os padrões de ética de avaliação, (c) fontes de informação normalmente não "
"disponíveis para leitores, ou (d) figuras ou tabelas que não podem ser "
"integradas ao texto em si. Estes documentos também devem ser indexados pelo "
"autor, identificando a relação dos mesmos com a submissão, bem como a "
"propriedade. Qualquer tipo ou formato de documento pode ser transferido como "
"documento suplementar e será disponibilizado aos leitores em seu formato "
"original de envio. Estes documentos podem ser disponibilizados aos "
"avaliadores, caso não comprometam o processo editorial."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr "Clique Salvar para transferir documento."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Deseja realmente continuar sem enviar os documentos suplementares escolhidos?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Nenhum documento suplementar anexado à submissão."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Voltar para Documentos Suplementares"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Deseja realmente excluir este documento suplementar?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Transferir documentos suplementares"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Incluir Documento Suplementar"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Editar Documento Suplementar"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadados do Documento Suplementar"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Informe os seguintes metadados para cada documento suplementar, conforme "
"necessário, e transfira o documento."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Documento Suplementar"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Criador (ou proprietário) do documento"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de Pesquisa"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Material de Pesquisa"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcrição"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Análise de Dados"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conjunto de Dados"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texto Original"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Descrição"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Apresentar documento aos avaliadores (sem metadados), pois não irá "
"comprometer a avaliação cega pelos pares."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilizar somente com material publicado formalmente."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data de coleta de dados ou criação do instrumento."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nome do estudo ou ponto de origem."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especificar outro"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Nenhum documento transferido."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Título do documento suplementar obrigatório."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Assunto obrigatório."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Descrição obrigatória."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Documento suplementar público já existente."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador de documento suplementar público"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resumo de documentos"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Concluir submissão"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Submissão concluída. Agradecemos seu interesse em contribuir com seu "
"trabalho para a revista {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Transferir Versão do Autor"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Documento editado"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Versão do Autor"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"É necessário criar um cadastro para submeter documentos à revista. Isto "
"permite aos editores acompanhar a submissão e notificá-lo das mudanças na "
"situação da submissão, ou caso informações adicionais sejam necessárias para "
"dar continuidade ao processo editorial."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de dificuldades com o processo, entre em contato com <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a> via e-mail ou pelo telefone "
#~ "{$supportPhone} para suporte."
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de dificuldades com o processo, entre em contato com <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a> via e-mail para suporte."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Escolha uma seção..."
+219
View File
@@ -0,0 +1,219 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"default/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artigos"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política padrão de seção"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texto do artigo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Os autores estão convidados a fazer uma submissão a esta revista. Todas "
"as submissões serão avaliadas por um editor para determinar se atendem aos "
"objetivos e escopo desta revista. Aqueles considerados adequados serão "
"enviados para avaliação por pares antes de determinar se serão aceitos ou "
"rejeitados.</p><p>Antes de fazer uma submissão, os autores são responsáveis "
"por obter permissão para publicar qualquer material incluído na submissão, "
"como fotos, documentos e conjuntos de dados. Todos os autores identificados "
"na submissão devem consentir em ser identificados como autores. Onde "
"apropriado, a pesquisa deve ser aprovada por um comitê de ética apropriado "
"de acordo com os requisitos legais do país do estudo.</p><p>Um editor pode "
"rejeitar uma submissão se ela não atender aos padrões mínimos de qualidade. "
"Antes de submeter, certifique-se de que o desenho do estudo e o argumento da "
"pesquisa estejam estruturados e articulados adequadamente. O título deve ser "
"conciso e o resumo deve ser autossuficiente. Isso aumentará a probabilidade "
"dos avaliadores concordarem em avaliar o artigo. Quando estiver satisfeito "
"de que sua submissão atende a esse padrão, siga a lista de verificação "
"abaixo para preparar sua submissão.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Todas as submissões devem atender aos seguintes requisitos.</"
"p><ul><li>Esta submissão atende aos requisitos descritos nas <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Diretrizes para autores</a>.</li ><li>Esta "
"submissão não foi publicada anteriormente, nem foi submetida a outro "
"periódico para consideração.</li><li>Todas as referências foram verificadas "
"quanto à exatidão e integridade.</li><li>Todas as tabelas e figuras foram "
"foram numerados e rotulados.</li><li>Foi obtida permissão para publicar "
"todas as fotos, conjuntos de dados e outros materiais fornecidos com esta "
"submissão.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente "
"para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados "
"para outras finalidades ou a terceiros.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Esta revista oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o "
"princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao "
"público proporciona maior democratização mundial do conhecimento."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Incentivamos os leitores a se inscreverem no serviço de notificação de "
"publicação deste periódico. Use o <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/"
"register\">Registrar</a> link na parte superior da página inicial da "
"revista. Esse registro fará com que o leitor receba o Índice por e-mail para "
"cada nova edição da revista. Essa lista também permite que o periódico "
"reivindique um certo nível de suporte ou leitores. Veja a <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Declaração "
"de privacidade da revista</a>, que garante aos leitores que seu nome e "
"endereço de e-mail não serão usados para outros fins."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Interessado em enviar para esta revista? Recomendamos que você analise a <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">About the Journal</a> página para "
"as políticas de seção da revista, bem como as <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">Diretrizes para autores</"
"a>. Autores precisam <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">registrar-se</a> com a revista antes de enviar ou, se já estiver "
"registrado, pode simplesmente <a href=\"{$indexUrl}/index/login\"> fazer log "
"in</a> e iniciar o processo de cinco etapas."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Encorajamos bibliotecários de pesquisa a listar este periódico entre os "
"itens de periódicos eletrônicos de sua biblioteca. Além disso, pode ser "
"interessante notar que o sistema de publicação de código aberto desta "
"revista é adequado para as bibliotecas hospedarem seus professores para "
"usarem com os periódicos envolvidos na edição (veja <a href=\"http://pkp.sfu."
"ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Este periódico utiliza o sistema LOCKSS para criar um sistema de "
"arquivamento distribuído entre as bibliotecas participantes e permite que "
"essas bibliotecas criem arquivos permanentes do periódico para fins de "
"preservação e restauração. <a href=\"http://www.lockss.org/\">More...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza o sistema CLOCKSS para criar um sistema de arquivos "
"distribuídos entre bibliotecas participantes e permite que tais bibliotecas "
"mantenham cópias permanentes da revista para propósitos de preservação e "
"recuperação. <a href=\"http://clockss.org/\">Saiba mais...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Gerente da revista"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Gerentes da revista"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "GR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor da revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editores da revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor convidado"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editores convidados"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EConv"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor de seção"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editor de seção"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ESeç"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Gerente de assinatura"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Gerentes de assinatura"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "GAssin"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de pesquisa"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiais de pesquisa"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultados de pesquisa"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcrições"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Análise de dados"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conjunto de dados"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Textos fonte"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Avaliador"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Avaliadores"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "A"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para "
#~ "publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "
#~ "\"Comentários ao editor\"."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo da submissão está em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Onde disponível, os URLs para as referências foram fornecidos."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "O texto está em espaço simples; usa uma fonte de 12-pontos; emprega "
#~ "itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e "
#~ "tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de "
#~ "anexos."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos "
#~ "em <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
#~ "\">Diretrizes para Autores</a>, na página Sobre a Revista."
+513
View File
@@ -0,0 +1,513 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"editor/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Página Inicial do Editor"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Submissões e Publicações"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Fila de Submissões"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Acervo de Submissões"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicação"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Edições Publicadas"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Todas as Seções"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Todos os Editores"
msgid "editor.me"
msgstr "Mim"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' já existe para outro objeto "
"(edição, artigo, composição final ou arquivo suplementar). Escolha um "
"identificar único dentre os disponíveis em seu periódico."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Nenhuma submissão no acervo."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Salvar alterações a submissões arquivadas? Submissões marcadas para exclusão "
"serão excluídas permanentemente do sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Você tem certeza que deseja registrar esta decisão?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Esta submissão será arquivada após a mensagem de Notificar Autor ser enviada "
"ou pressionado o botão \"Não Enviar E-mail\"."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Antes de enviar a submissão para a correção de texto, use o link 'Notificar "
"Autor' para informá-lo da decisão e escolher a versão do documento a ser "
"enviada."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Notificar Usuários"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Todos os leitores ({$count} usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Todos os autores com publicações ({$count} usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Todos os assinantes individuais ({$count} usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Todos os assinantes institucionais ({$count} usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Notificando usuários..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Usuários Notificados"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensagem a todos os usuários associados a esta revista ({$count} "
"usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensagem a todos os usuários associados a esta revista que "
"indicaram desejar receber notificações ({$count} usuários)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Incluir sumário da edição:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administração do editor"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Incluir edição"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gerenciamento de Edições: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Edição Atual"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Itens"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Nenhum item agendado para esta edição."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir esta edição permanentemente?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publicado"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data de Publicação"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr ""
"O volume é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr ""
"O número é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr ""
"O ano é obrigatório para a edição, devendo ser um número positivo inteiro."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"A identificação da Edição é obrigatória. Escolha pelo menos uma das opções "
"de identificação para a edição."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identificação da edição"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificador público da edição"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descrição"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data para Acesso Livre"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Habilitar acesso livre adiado"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Capa"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formatos aceitáveis: .gif, .jpg ou .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Enviado"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Remover"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Corrigido"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Remover capa?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"A imagem da capa, que você solicitou a exclusão, corresponde a um fascículo "
"de outro periódico. Verifique se você está trabalhando com a revista "
"correta, se está usando o ID de edição correto e tente novamente."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"A imagem da capa que você solicitou para excluir não corresponde à imagem da "
"capa dessa edição. Por favor, recarregue a página e tente denovo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a imagem da capa que você solicitou para excluir. "
"Ela já pode ter sido excluída. Tente recarregar a página."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Formato da imagem de capa inválida. Os formatos aceitos são .gif, .jpg ou ."
"png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Folha de Estilos"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Formato de folha de estilo inválido. Verifique se o arquivo enviado é um CSS "
"válido. (Observe que as folhas de estilo com comentários no início podem ser "
"rejeitadas.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Excluir Folha de Estilos?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Legenda da capa"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Incluir capa personalizada para esta edição."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Exibir"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Acesso Livre"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Assinatura"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identificação"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Acesso"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Capa"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Todos os artigos voltarão à fila de agendamento e todos os documentos "
"associados serão excluídos permanentemente. Deseja realmente excluir esta "
"edição?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Esta revista utiliza ordenação personalizada de edições. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Restaurar para a configuração padrão</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Esta edição usa uma ordenação de seções personalizada. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Restaurar ordenação padrão</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dados da edição"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Salvar alterações do sumário?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Padrão"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Ordem"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id público"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publicar edição"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Despublicar edição"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Pré-visualizar edição"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Pré-visualizar)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Deseja realmente publicar a nova edição?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Deseja realmente despublicar esta edição?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Tem certeza que deseja definir este número como o atual?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Não foi possível salvar id público para o artigo:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Nenhuma edição em produção"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Aberto"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Páginas"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Composições finais da edição"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Composição final da edição"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Vendo composição final da edição"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publicar composições com o conteúdo completo da edição."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Nenhuma composição final de edição publicada."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "O rótulo da composição final de edição é obrigatório."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "O idioma da composição final de edição é obrigatório."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Identificação pública de composição final de edição já existe."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Voltar para composições de edição"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Deseja realmente excluir esta composição?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Edições futuras"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Adicionar composição final"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicar edição"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Incluir edição"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Visualizar"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Criar composição da edição"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Definir Número Atual"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Edições anteriores"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Designar documento original como versão para avaliação"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisão"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Exibir por"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Enviar MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Tarefas ativas"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Convidar"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Sem submissões"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Última"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Dias"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Última concluída"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Designado ao Editor"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Atribuído a Edição"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Na seção"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostrar publicação agendada"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicar versão"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Exibir metadados da versão"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Editar metadados da versão"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Agendar para publicação em"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "A agendar"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"A taxa para publicação do artigo não foi paga. Uma vez realizado o "
"pagamento, será permitido agendar o artigo para publicação."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Solicitar pagamento"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a imagem da capa que você solicitou para excluir. "
"Ele já pode ter sido excluída. Tente recarregar a página."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Remover artigo da edição"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Excluir"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja remover este artigo da edição? O artigo estará "
"disponível para publicação em outra edição."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "A data para acesso é inválida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Editar composição da edição"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"O editor de layout prepara estes arquivos para cada composição e em seguida "
"transfere para o conjunto de <span class=\"pkp_help_title\">Provas</span> "
"para leitura de prova."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Selecionar arquivos da composição"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Rascunhos finais nesta lista são transformados por um Editor de Texto em "
"versões editadas, transferidas abaixo em <span class=\"pkp_help_title"
"\">Edição de Texto</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Quaisquer arquivos que já tenham sido transferidos para qualquer etapa da "
"submissão podem ser adicionados à listagem de Leitura de Prova marcando-se a "
"caixa de seleção Incluir abaixo e clicando-se em Busca: todos os arquivos "
"disponíveis serão listados e podem ser escolhidos para inclusão."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' já existe para outro objeto do "
"mesmo tipo. Por favor, escolha identificadores únicos para os objetos do "
"mesmo tipo dentro de sua revista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Imagem de Capa"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Formato inválido. Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique "
#~ "as configurações de MimeType do servidor e permissões de pastas."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageArchives"
#~ msgstr "Não exibir miniatura da capa na lista de edições."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageCover"
#~ msgstr "Não exibir imagem de capa antes do sumário."
#~ msgid "editor.article.showCoverPage"
#~ msgstr "Criar capa para este artigo com os seguintes elementos."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageToc"
#~ msgstr "Não exibir miniatura da capa no sumário."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageAbstract"
#~ msgstr "Não exibir capa na página de resumo de artigo."
+861
View File
@@ -0,0 +1,861 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Felipe Geremia Nievinski <fgnievinski@gmail.com>, 2021.
# William Costa Rodrigues <webmaster@antsoft.com.br>, 2022, 2023.
# cicilia conceiçao de maria <ccmaria@uem.br>, 2022.
# Danilo Silva <profdanilocsilva@outlook.com>, 2023.
# Daniel Caixeta <daniel.caixeta@inep.gov.br>, 2023.
# Cintya Takahaschi <ctakahaschi@sp.gov.br>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:19-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Cintya Takahaschi <ctakahaschi@sp.gov.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"emails/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Confirmação de Redefinição de Senha"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Recebemos uma solicitação para redefinir sua senha para o site {$siteTitle}."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Se você não fez essa solicitação, favor ignorar este e-mail e sua senha não "
"será alterada. Se você deseja redefinir sua senha, clique na URL abaixo.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Redefinir minha senha: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Cadastro no Periódico"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Agora você foi cadastrado como um usuário em {$contextName}. Incluímos seu "
"nome de usuário e senha neste e-mail, necessários para todo o trabalho neste "
"periódico por meio de seu site. A qualquer momento, você pode pedir para ser "
"removido da lista de usuários da revista entrando em contato comigo.<br />\n"
"<br />\n"
"Usuário: {$recipientUsername}<br />\n"
"Senha: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Valide seu Cadastro"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Você criou uma conta no periódico {$contextName}, mas antes de começar a usá-"
"la, você precisa validar sua conta de e-mail. Para fazer isso, basta clicar "
"no link abaixo:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Valide a sua conta"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName} <br />\n"
"<br />\n"
"Você criou uma conta com {$siteTitle}, mas antes de começar a usá-la, é "
"necessário validar sua conta de e-mail. Para fazer isso, basta acessar o "
"link abaixo: <br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl} <br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente, <br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Cadastrado como Avaliador em {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a),</p><p>Devido à sua experiência, tomamos a liberdade de "
"cadastrar seu nome no banco de dados de avaliadores para {$contextName}. "
"Isso não implica qualquer forma de compromisso de sua parte, mas "
"simplesmente nos permite lhe contatar com uma submissão para uma possível "
"avaliação. Ao ser convidado(a) a avaliar, você terá a oportunidade de ver o "
"título e o resumo do artigo em questão e poderá sempre aceitar ou recusar o "
"convite. Você também pode pedir a qualquer momento para remover seu nome "
"desta lista de avaliadores.</p><p>Estamos fornecendo a você um nome de "
"usuário e senha, que são usados em todas as interações com o periódico por "
"meio de seu site. Você pode, por exemplo, atualizar seu perfil, incluindo "
"seus interesses de avaliação.</p><p>Usuário: {$recipientUsername}<br /"
">Senha: {$password}</p><p>Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Nova Edição Publicada: {$issueIdentification} de {$contextName}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Temos o prazer de anunciar a "
"publicação da edição <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> de "
"{$contextName}. Convidamos você a ler e compartilhar este trabalho com sua "
"comunidade acadêmica.</p><p>Muito obrigado aos nossos autores, avaliadores e "
"editores por suas valiosas contribuições, e aos nossos leitores por seu "
"interesse contínuo.</p><p>Obrigado,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Você foi designado como editor em uma submissão para {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>A seguinte submissão foi designado a "
"você para acompanhar o processo editorial.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</p><p><b>Resumo</"
"b></p>{$submissionAbstract}<p>Se você achar que a submissão é relevante para "
"o periódico {$contextName}, encaminhe para a etapa de avaliação selecionando "
"\"Enviar para Avaliação \" e, em seguida, atribua avaliadores clicando em "
"\"Adicionar Avaliador\".</p><p>Se a submissão não for apropriada para este "
"periódico, recuse a submissão.</p><p>Agradecemos antecipadamente.</p> "
"<p>Atenciosamente,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>a seguinte submissão foi atribuída a "
"você para que você veja o processo de avaliação por pares.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\"> {$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Resumo</b></p>{$submissionAbstract}<p>Faça login em <a href="
"\" {$submissionUrl}\">visualize a submissão</a> e atribua avaliadores "
"qualificados. Você pode atribuir um avaliador clicando em \"Adicionar "
"Avaliador\".</p><p>Agradecemos antecipadamente.</p><p>Atenciosamente,</"
"p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>a submissão a seguir foi atribuída a "
"você para acompanhar a etapa de editoração.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{ $submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Resumo</b></p>{$submissionAbstract}<p>Faça login em <a href="
"\"{ $submissionUrl}\">visualize a submissão</a>. Assim que os arquivos "
"prontos para editoração estiverem disponíveis, carregue-os na seção "
"<strong>Publicação > Composições</strong>. Em seguida, agende o trabalho "
"para publicação clicando no botão <strong>Agendar Publicação</strong>.</"
"p><p>Agradecemos antecipadamente.</p><p>Atenciosamente,</p>{$signature }"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "A revista {$contextName} solicita avaliação de artigo"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Acredito que você seria um(a) "
"excelente avaliador(a) de uma submissão a {$contextName}. O título da "
"submissão e o resumo estão abaixo, e espero que você considere realizar esta "
"importante tarefa para nós.</p><p>Se você puder revisar esta submissão, peço "
"que efetue até {$reviewDueDate}. Você pode visualizar a submissão, carregar "
"arquivos de revisão e enviar sua revisão fazendo <i>login</i> no <i>site</i> "
"da revista e seguindo as etapas no <i>link</i> abaixo.</p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumo</b></p>{$submissionAbstract}<p>Por "
"favor, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">aceite ou rejeite</a> esta revisão "
"até <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Você pode entrar em contato comigo com "
"qualquer dúvida sobre a submissão ou o processo de revisão.</p><p>Obrigado "
"por considerar esta solicitação. Sua ajuda é muito "
"valiosa!</p><p>Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Você pode revisar isto para nós?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Prezado {$recipientName},</p><p>Esta mensagem é apenas um lembrete "
"automático de {$contextName} sobre a solicitação de revisão da submissão \""
"{$submissionTitle}.\"</p><p>Você está recebendo esse e-mail porque ainda não "
"recebemos uma confirmação sobre a sua disponibilidade para revisar a "
"submissão.</p><p>Por favor nos avise se você poderá ou não revisar o "
"trabalho utilizando o sistema de gerenciamento de submissões para aceitar ou "
"rejeitar a solicitação.</p><p>Se houver possibilidade de revisão, por favor "
"a conclua antes de {$reviewDueDate}. Você pode prosseguir para as etapas de "
"revisão para visualizar os arquivos, carregar documentos e enviar seus "
"comentários.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumo</b></p>{$submissionAbstract}<p>Por "
"favor sinta-se à vontade para me contatar sobre questões relativas à "
"submissão ou o processo de revisão.</p><p>Obrigado por considerar essa "
"solicitação. Sua contribuição é de muito "
"valor.</p><p>Atenciosamente,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Solicitação de avaliação de uma submissão revisada"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Obrigado por revisar o trabalho <a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Os autores "
"consideraram o retorno dos pareceristas e submeteram uma versão revisada do "
"trabalho. Entro em contato para verificar se você poderia conduzir uma "
"segunda rodada de avaliação para essa submissão.</p><p>Se houver "
"disponibilidade, esperamos sua revisão até {$reviewDueDate}. Você pode <a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">seguir as etapas de avaliação</a> para "
"verificar o envio, carregar arquivos de revisão e submeter seus comentários."
"<p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a></"
"p><p><b>Resumo</b></p>{$submissionAbstract}<p>Por favor <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">aceite ou rejeite</a> a revisão até "
"<b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Por favor, sinta-se à vontade para me "
"contatar sobre quaisquer questões sobre a submissão ou o processo de "
"avaliação.</p><p>Obrigado por considerar essa solicitação. Sua contribuição "
"é muito importante.</p><p>Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Cancelamento de solicitação de avaliação"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Recentemente, solicitamos-lhe avaliar "
"uma submissão à {$contextName}. Decidimos cancelar a solicitação de que você "
"avalie esta submissão, {$submissionTitle}.</p><p>Pedimos desculpas por "
"qualquer inconveniência que isso tenha lhe causado e esperamos poder contar "
"com sua assistência no processo de avaliação desta revista no futuro.</"
"p><p>Se tiver alguma dúvida, por gentileza, entre em contato "
"comigo.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Você ainda pode avaliar algo para {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Recentemente cancelamos nossa "
"solicitação para que você avaliasse uma submissão, {$submissionTitle}, para "
"{$contextName}. Revertemos essa decisão e esperamos que você ainda possa "
"conduzir a avaliação.</p><p>Se você puder ajudar com a avaliação desta "
"submissão, você pode efetuar <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\"><i>login</i "
"> na revista</a> para visualizar a submissão, carregar arquivos de "
"avaliação, e enviar sua solicitação de avaliação.</p><p>Se você tiver alguma "
"dúvida, entre em contato comigo.</p><p>Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Indisponível para realizar avaliação"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Prezados editores:<br />\n"
"<br />\n"
"Temo não poder dar um parecer à submissão &quot;{$submissionTitle},&quot; "
"para o periódico {$contextName} no momento. Agradeço por lembrar de mim, e "
"fiquem à vontade para me convidar novamente em um outro momento.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Um lembrete para concluir sua avaliação"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Este é apenas um lembrete do nosso "
"pedido de avaliação da submissão, \"{$submissionTitle},\" para {$contextName}"
". Esperávamos ter recebido sua avaliação até {$reviewDueDate} e teremos o "
"maior prazer em recebê-lo assim que você puder finalizá-la.</p><p>Você pode "
"<a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">efetyar <i>login</i> na revista</a> e "
"seguir as etapas de avaliação para visualizar o envio, fazer carregamento "
"dos arquivos de avaliação e enviar seus comentários de avaliação.</p><p>Se "
"você precisar de uma extensão do prazo, entre em contato comigo. Espero "
"receber seu retorno.</p><p>Desde já, agradeço,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Um lembrete para concluir sua avaliação"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Prezado {$recipientName}:</p><p>Esta mensagem é um lembrete automático de "
"{$contextName} sobre a solicitação de sua avaliação na submissão "
"\"{$submissionTitle}.\"</p><p>Esperávamos ter sua contribuição até "
"{$reviewDueDate}. Agradeceremos recebê-la assim que você finalizá-la.</"
"p><p>Por favor <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">acesse o periódico</a> e "
"siga as etapas de avaliação para a avaliação, carregamento de arquivos e "
"envio dos seus comentários.</p><p>Se precisar de um adiamento no prazo, por "
"favor me contate. No aguardo da sua resposta.</p><p>Desde já agradeço,</"
"p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Sua submissão foi aceita para {$contextName}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Temos o prazer de informá-lo(a) que "
"decidimos <strong>\"aceitar a submissão\"</strong> sem avaliação adicional. "
"Após uma análise cuidadosa, descobrimos que sua submissão, "
"{$submissionTitle}, atendeu ou superou nossas expectativas. Estamos "
"entusiasmados em publicar seu artigo em {$contextName} e agradecemos por "
"escolher nosso periódico como local para seu trabalho.</p><p>Sua submissão "
"será enviada em uma futura edição de {$contextName} e você será bem-vindo "
"para incluí-la em sua lista de publicações. Reconhecemos o trabalho árduo de "
"cada submissão bem-sucedida e queremos parabenizá-lo(a) por chegar a esse "
"estágio.</p><p>Sua submissão agora passará pela etapa de \"Edição de Texto\" "
"e \"Editoração\" para prepará-la para publicação.</p><p >Em breve você "
"receberá mais instruções.</p><p>Se você tiver alguma dúvida, entre em "
"contato conosco em seu <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">painel de "
"submissão</a>.</p><p >Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Sua submissão foi enviada para edição de texto"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p>\n"
"<p>Tenho o prazer de informar que decidimos aceitar sua submissão sem "
"avaliação por pares. Achamos que sua submissão, {$submissionTitle}, atendeu "
"às nossas expectativas e não exigimos que trabalhos desse tipo passem por "
"avaliação por pares. Estamos felizes em publicar seu artigo em "
"{$contextName} e agradecemos por escolher nossa revista como local para seu "
"trabalho.</p>\n"
"Sua submissão está disponível em uma futura edição de {$contextName} e você "
"pode incluí-la em sua lista de publicações. Reconhecemos o trabalho árduo de "
"cada submissão bem-sucedida e queremos parabenizá-lo por seus esforços.</p>\n"
"<p>Sua submissão agora passará por edição texto e formatação para prepará-la "
"para publicação. </p>\n"
"<p>Você receberá mais instruções em breve.</p>\n"
"<p>Se você tiver alguma dúvida, entre em contato comigo em seu <a href="
"\"{$authorSubmissionUrl}\">painel de submissão</a>.</p>\n"
"<p>Atenciosamente,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"A submissão {$submissionId} está pronta para Editoração em {$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>Uma nova submissão está pronta para "
"editoração:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} — "
"{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><ol><li>Clique no endereço da "
"submissão.</li><li>Baixe os arquivos prontos para editoração e os utilize "
"para criar provas de acordo com os padrões da revista.</li><li>Carregue as "
"provas para a seção de publicação.</li><li>Utilize a discussão da editoração "
"para notificar o editor que as provas estão prontas.</li></ol><p>Se você não "
"puder realizar este trabalho neste momento ou tiver alguma dúvida, entre em "
"contato comigo. Obrigado por sua contribuição para este periódico.</"
"p><p>Atenciosamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Composições Concluídas"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Prezado(a) {$recipientName},</p><p>As provas topográficas já foram "
"preparadas para a seguinte submissão e já estão prontas para a revisão final."
"</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br /"
">{$contextName}</p><p>Se você tiver alguma dúvida, favor entrar em contato "
"comigo.</p><p>Atenciosamente</p><p>{$senderName}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Artigo interessante para sua leitura"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Acredito ser de seu interesse o artigo \"{$submissionTitle}\", de "
"{$authors}, publicado na revista {$contextName}, V. {$volume}, N. {$number}, "
"Ano {$year}, disponível em \"{$submissionUrl}\"."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Mensagem enviada por um leitor a um colega, sobre um artigo considerado de "
"seu interesse, com link para acesso e informações sobre a revista e a edição "
"onde o documento foi publicado. Ele está disponível por meio das Ferramentas "
"de Leitura e deve ser ativado pelo Gerente da Revista na página "
"Administração nas Ferramentas de Leitura."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Confirmação de assinatura"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"Prezado(a){$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Você foi registrado como assinante em nossa {$contextName}, com a seguinte "
"assinatura: <br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"<br />\n"
"Para acessar o conteúdo disponível apenas para assinantes, basta fazer login "
"no sistema com seu nome de usuário, &quot;{$recipientUsername} &quot;. <br /"
">\n"
"<br />\n"
"Depois de fazer login no sistema, você poderá alterar os detalhes e a senha "
"do seu perfil a qualquer momento. <br />\n"
"<br />\n"
"Observe que se você possui uma assinatura institucional, não é necessário "
"que os usuários da sua instituição efetuem login, pois as solicitações de "
"conteúdo da assinatura serão automaticamente autenticadas pelo sistema. <br /"
">\n"
"<br />\n"
"Se você tiver alguma dúvida, por favor não hesite em contactar-me. <br />\n"
"<br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Gratuito para ler: {$issueIdentification} de {$contextName} agora é de "
"acesso livre"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Caros leitores: <br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} acabou de disponibilizar no formato de acesso aberto a "
"seguinte edição. Convidamos você a verificar o sumário abaixo e, em seguida, "
"visitar nosso site ({$contextUrl}) para conferir os artigos e itens de "
"interesse. <br />\n"
"<br />\n"
"Obrigado pelo interesse em nosso trabalho, <br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Aviso de expiração de assinatura"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}: <br />\n"
"<br />\n"
"Sua assinatura do {$contextName} está prestes a expirar. <br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"Data de validade: {$expiryDate} <br />\n"
"<br />\n"
"Para garantir a continuidade do seu acesso a esta revista, acesse o site da "
"revista e renove sua assinatura. Você pode fazer login no sistema com seu "
"nome de usuário, &quot;{$recipientUsername}&quot;. <br />\n"
"<br />\n"
"Se você tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-me. <br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Expiração de assinatura"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}: <br />\n"
"<br />\n"
"Sua assinatura do {$contextName} expirou. <br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"Data de validade: {$expiryDate} <br />\n"
"<br />\n"
"Para renovar sua assinatura, acesse o site da revista. Você pode fazer login "
"no sistema com seu nome de usuário, &quot;{$recipientUsername}&quot;. <br /"
">\n"
"<br />\n"
"Se você tiver alguma dúvida, por favor não hesite em contactar-me. <br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Expiração de assinatura - Lembrete final"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}: <br />\n"
"<br />\n"
"Sua assinatura de {$contextName} expirou. <br />\n"
"Observe que este é o lembrete final que lhe será enviado por e-mail. <br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"Data de validade: {$expiryDate} <br />\n"
"<br />\n"
"Para renovar sua assinatura, acesse o site da revista. Você pode fazer login "
"no sistema com seu nome de usuário, &quot;{$recipientUsername}&quot;. <br /"
">\n"
"<br />\n"
"Se você tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-me. <br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Aquisição de Assinatura: Individual"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Uma assinatura individual foi comprada on-line para {$contextName} com os "
"seguintes detalhes. <br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de Assinatura: <br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"<br />\n"
"Usuário: <br />\n"
"{$subscriberDetails} <br />\n"
"<br />\n"
"Informações Assinatura (se informado): <br />\n"
"{$membership} <br />\n"
"<br />\n"
"Para visualizar ou editar esta assinatura, use a seguinte URL. <br />\n"
"<br />\n"
"URL da Assinatura: {$subscriptionUrl} <br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Aquisição de Assinatura: Institucional"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Uma assinatura institucional foi comprada on-line para {$contextName} com os "
"seguintes detalhes. Para ativar esta assinatura, use a URL fornecida e "
"defina o status da assinatura como 'Ativo'. <br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de Assinatura: <br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"<br />\n"
"Instituição: <br />\n"
"{$institutionName} <br />\n"
"{$institutionMailingAddress} <br />\n"
"<br />\n"
"Domínio (se fornecido): <br />\n"
"{$domain} <br />\n"
"<br />\n"
"Intervalos de IP (se houver): <br />\n"
"{$ipRanges} <br />\n"
"<br />\n"
"Pessoa de Contato: <br />\n"
"{$subscriberDetails} <br />\n"
"<br />\n"
"Informações sobre a Assinatura (se houver): <br />\n"
"{$membership} <br />\n"
"<br />\n"
"Para visualizar ou editar esta assinatura, use a seguinte URL. <br />\n"
"<br />\n"
"URL da Assinatura: {$subscriptionUrl} <br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Renovação de Assinatura Individual"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Uma assinatura individual foi renovada online para {$contextName} com os "
"seguintes detalhes. <br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de Assinatura: <br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"<br />\n"
"Usuário: <br />\n"
"{$subscriberDetails} <br />\n"
"<br />\n"
"Informações sobre a Assinatura (se houver): <br />\n"
"{$membership} <br />\n"
"<br />\n"
"Para visualizar ou editar esta assinatura, use a seguinte URL. <br />\n"
"<br />\n"
"URL de inscrição: {$subscriptionUrl} <br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Renovação de Assinatura Institucional"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Uma assinatura institucional foi renovada online para {$contextName} com os "
"seguintes detalhes. <br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de Assinatura: <br />\n"
"{$subscriptionType} <br />\n"
"<br />\n"
"Instituição: <br />\n"
"{$institutionName} <br />\n"
"{$institutionMailingAddress} <br />\n"
"<br />\n"
"Domínio (se fornecido): <br />\n"
"{$domain} <br />\n"
"<br />\n"
"Intervalos de IP (se houver): <br />\n"
"{$ipRanges} <br />\n"
"<br />\n"
"Pessoa de Contato: <br />\n"
"{$subscriberDetails} <br />\n"
"<br />\n"
"Informações sobre membros (se houver): <br />\n"
"{$membership} <br />\n"
"<br />\n"
"Para visualizar ou editar esta assinatura, use a seguinte URL. <br />\n"
"<br />\n"
"URL da Assinatura: {$subscriptionUrl} <br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Envio de versão atualizada"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Prezados editores: <br />\n"
"<br />\n"
"Uma versão revisada de &quot;{$submissionTitle}&quot; foi carregada pelo "
"autor {$submitterName}. <br />\n"
"<br />\n"
"URL da Submissão: {$submissionUrl} <br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Atividade editorial para {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Seu relatório do estado atual do sistema do mês de {$month}, {$year} está "
"disponível. Suas estatísticas-chave deste mês seguem abaixo.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Novas submissões este mês: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Submissões rejeitadas este mês: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Submissões aceitas este mês: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Total de submissões no sistema {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Efetue login no site do periódico para obter uma visão mais detalhada das <a "
"href=\"{$editorialStatsLink}\">tendências editoriais</a> e <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">estatísticas de artigos publicados</a>. Uma "
"cópia completa do relatório de tendencias editoriais deste mês segue anexa."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Atenciosamente,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Visite nosso site para ler o <a href=\"{$announcementUrl}\"> comunicado "
"completo </a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Notificação de Solicitação de Pagamento"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Caro(a) {$recipientName},</p><p>Parabéns pela aceitação de sua submissão, "
"{$submissionTitle}, para {$contextName}. Agora que sua submissão foi aceita, "
"gostaríamos de solicitar o pagamento da taxa de publicação.</p><p>Esta taxa "
"cobre os custos de produção de trazer sua submissão para publicação. Para "
"efetuar o pagamento, visite <a href="
"\"{$queuedPaymentUrl}\">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Se tiver alguma "
"dúvida, consulte nosso <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Diretrizes de "
"Submissão</a></p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Esta é uma mensagem automática de <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.citationEditorAuthorQuery.subject"
msgstr "Edição de citação"
msgid "emails.citationEditorAuthorQuery.body"
msgstr ""
"Prezado(a) {$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Você poderia verificar ou fornecer a citação adequada para a seguinte "
"referência do seu artigo, {$submitTitle}: <br />\n"
"<br />\n"
"{$rawCitation} <br />\n"
"<br />\n"
"Obrigado! <br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName} <br />\n"
"Editor de Texto, {$contextName} <br />\n"
#~ msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
#~ msgstr "Confirmação de submissão"
#~ msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prezado(a) {$recipientName},</p>\n"
#~ "<br />\n"
#~ "<p>Você foi designado coautor em uma submissão ao periódico "
#~ "{$contextName}. O remetente, {$submitterName}, forneceu os seguintes "
#~ "detalhes:</p><p>{$submissionTitle}<br />{$authorsWithAffiliation}</"
#~ "p><p>Se algum desses detalhes estiver incorreto ou você não deseja ser "
#~ "designado nesta submissão, entre em contato conosco.</p><p>Agradecemos "
#~ "por considerar este periódico para publicar o seu trabalho.</p><br /"
#~ "><p>Atenciosamente,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.userRegister.description"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem é enviada aos usuários recém-cadastrados no sistema, para "
#~ "dar-lhes as boas-vindas e deixar registrado seu login e senha."
#~ msgid "emails.issuePublishNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem é enviada para leitores cadastrados através do link "
#~ "\"notificação de usuários\" na página do Editor. Ela avisa os leitores a "
#~ "respeito de uma nova edição e os convida a acessar o periódico através da "
#~ "URL informada."
#~ msgid "emails.submissionAckNotAuthor.description"
#~ msgstr ""
#~ "Quando habilitada, esta mensagem é enviado automaticamente para os "
#~ "autores informados durante o processo de submissão, que não seja o autor "
#~ "que está submetendo o manuscrito."
#~ msgid "emails.editorAssign.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem notifica o Editor de Seção que uma nova tarefa de acompanhamento "
#~ "de submissão lhe foi designada pelo Editor-Gerente. Este modelo está "
#~ "disponível para seleção quando um editor é atribuído a uma submissão na "
#~ "área Participantes. Este modelo deve ser usado quando o editor de seção "
#~ "tem a capacidade de registrar decisões editoriais."
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Comentário sobre a submissão"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem notifica várias pessoas envolvidas no processo de edição de uma "
#~ "submissão que um comentário foi enviado."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "Decisão sobre \"{$submissionTitle}\""
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem notifica os avaliadores de uma submissão que o processo de "
#~ "avaliação foi concluído. Inclui informações sobre o artigo e a decisão "
#~ "tomada, além de agradecer pela contribuição."
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Agradecimento pelas composições"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao Editor de Layout, agradecendo "
#~ "pela conclusão das composições."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Solicitação de leitura de provas ao autor"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao autor, solicitando que verifique "
#~ "o trabalho realizado pelo Editor de Layout, com informações sobre acesso "
#~ "e avisando que somente é possível corrigir erros tipográficos de layout."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Conclusão da leitura de provas pelo autor"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Autor ao Editor de Seção, informando a conclusão da "
#~ "Leitura de Provas."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Agradecimento pela leitura de provas pelo autor"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao autor, agradecendo a conclusão "
#~ "da Leitura de Provas."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Solicitação de leitura de provas"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao Leitor de Provas, solicitando "
#~ "que verifique o trabalho realizado pelo Editor de Layout e o autor, "
#~ "verificando os comentários e alterações solicitadas. É o último momento "
#~ "para verificar a qualidade do documento e evitar possíveis erros antes da "
#~ "publicação."
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Leitura de provas concluída"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Leitor de Provas ao Editor de Seção, informando a "
#~ "conclusão da Leitura de Provas."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Agradecimento pela leitura de provas"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao Leitor de Provas, agradecendo "
#~ "pelo trabalho concluído de Leitura de Provas."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Leitura de provas concluída pelo Editor de Layout"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Layout ao Editor de Seção, informando a "
#~ "conclusão das novas composições, após Leitura de Provas"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr "Agradecimento pela leitura de provas pelo Editor de Layout"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem enviada pelo Editor de Seção ao Editor de Layout, agradecendo "
#~ "pela conclusão das composições, após a Leitura de Provas"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prezado(a) {$recipientName},</p>\n"
#~ " <p>Sua submissão, {$submissionTitle}, foi enviada de volta ao estágio de "
#~ "submissão.\n"
#~ " Um editor irá analisá-la antes de enviá-la para avaliação por pares.</"
#~ "p>\n"
#~ " <p>Ocasionalmente, uma decisão de enviar uma submissão para avaliação "
#~ "por pares será registrada acidentalmente\n"
#~ " em nosso sistema e devemos enviá-la de volta para a etapa de submissão. "
#~ "Peço desculpas por qualquer confusão\n"
#~ " isso pode ter causado.</p><p>Entraremos em contato com você se "
#~ "precisarmos de mais ajuda.</p>\n"
#~ " <p>Se você tiver alguma dúvida, entre em contato comigo em seu <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">painel de submissão</a>.</p>\n"
#~ " <p>Atenciosamente,</p>\n"
#~ " <p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Sua submissão foi enviada de volta para revisão editorial"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prezado(a) {$recipientName},</p>\n"
#~ " <p>Sua submissão, {$submissionTitle}, foi enviado de volta ao estágio de "
#~ "edição de texto.\n"
#~ " Ela passará por edição e formatação adicionais para prepará-la para "
#~ "publicação.</p>\n"
#~ " <p>Sua submissão ainda está disponível em uma edição futura de "
#~ "{$contextName}. Ela foi movida de volta para o estágio de edição de "
#~ "texto porque ainda não está pronta para as provas finais serem preparadas "
#~ "para publicação.</p>\n"
#~ " <p>Entraremos em contato com você se precisarmos de mais ajuda.</p>\n"
#~ " <p>Se você tiver alguma dúvida, entre em contato comigo em seu <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">painel de submissão</a>.</p>\n"
#~ " <p>Atenciosamente,</p>\n"
#~ " <p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "Sua submissão foi enviado de volta para edição de texto"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+449
View File
@@ -0,0 +1,449 @@
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2022, 2023.
# Diego Abadan <diego@lepidus.com.br>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Realizar a submissão como..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Selecione o componente do artigo"
msgid "submission.title"
msgstr "Título do artigo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"O tipo de submissão é usualmente uma imagem, um texto ou outro tipo de "
"multimídia incluindo programas ou interativas. Por favor, escolha a opção "
"mais adequada para a sua submissão. Exemplos podem ser encontrados em <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Começar Nova Submissão em"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nova Submissão"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho para a submissão"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "O resumo deve ter {$wordCount} palavras ou menos."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Não foi possível encontrar esse envio."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadados"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"O periódico foi notificado de sua submissão e uma mensagem de confirmação "
"foi enviada para o seu e-mail cadastrado. Assim que um dos editores revisar "
"sua submissão, ele entrará em contato."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Composição aparece na entrada dos fascículos"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Visualizar os metadados desta submissão"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "A composição do artigo \"{$galleyFormatName}\" está disponível."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "A composição do artigo \"{$galleyFormatName}\" não está disponível."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Os identificadores públicos da submissão foram atualizados."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Formato para aprovação"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Esta composição não será <em>mais disponibilizada</em> para os leitores.</"
"p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Esta composição irá <em>se tornar disponível</em> para os leitores.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Tornar esta prova disponível"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Arquivos da composição (prova)"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"O editor de layout baixa aqui os arquivos prontos para produção (preparados "
"para publicação). Use <em>Selecionar Auditores</em> para designar autores e "
"outros para a leitura e correção das provas. Os arquivos corrigidos devem "
"ser enviados para aprovação antes da publicação."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Aprovar esta prova para inclusão na composição."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Esta prova foi aprovada para inclusão na composição."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Título e Resumo"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Baixar arquivos associados a esta submissão, incluindo o artigo, multimídia, "
"conjuntos de dados, obras de arte, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Leitura de prova"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Avaliação"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "A submissão dos metadados da edição foi realizada."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Componentes do artigo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Aprovado"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Esperando Aprovação"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Checklist da Submissão"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaração de Privacidade"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Papel do Colaborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "O formato de citação solicitado não pôde ser recuperado."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Essas especificações são baseadas no conjunto de metadados Dublin Core, um "
"padrão internacional usado para descrever o conteúdo da revista."
msgid "section.any"
msgstr "Qualquer seção"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opções da seção"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} Itens"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Todos os itens"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"A versão final desta publicação não pode ser editada porque ela já foi "
"publicada."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Não foi possível encontrar a publicação desta versão."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Atribuir a Edição"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Atribuído à <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, mas não foi agendado "
"para publicação."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Altera número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"A data de publicação será definida automaticamente quando a edição for "
"publicada. Não insira uma data de publicação, a menos que o artigo tenha "
"sido publicado anteriormente em outro local e você precise atualizá-la."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Não foi possível encontrar a seção desta publicação."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactive)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Não foi possível encontrar o problema desta publicação."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram atendidos. Tem certeza de que deseja "
"realizar a publicação?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram atendidos. Isto será publicado "
"quando {$issue} for publicado. Tem certeza de que deseja agendar esta "
"publicação?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram atendidos. Isto será publicado "
"imediatamente em {$issue}. Tem certeza de que deseja realizar a publicação?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Todos os requisitos de publicação foram atendidos. A publicação será "
"imediatamente porque a data da publicação foi definida para "
"{$datePublished}. Deseja realmente publicar?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "O item deve ser agendado em uma edição antes de ser publicado."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicado em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Agendado para publicação em <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Não agendado em uma edição."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Selecione uma edição para agendar a publicação"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicação"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicado"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Não Agendado"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicações"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"O ano dos direitos autorais serão definido automaticamente quando for "
"publicado em um fascículo."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"O ano dos direitos autorais será definido automaticamente com base na data "
"de publicação."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data de Publicação"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Esta versão foi publicada e não pode ser editada."
msgid "publication.event.published"
msgstr "A submissão foi publicada."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "A submissão foi agendada para publicação."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "A submissão foi despublicada."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Uma nova versão foi publicada."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Uma nova versão foi agendada para publicação."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Uma versão foi despublicada."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "A submissão para esta publicação não foi encontrada."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Os seguintes requisitos devem ser atendidos antes que isso possa ser "
"publicado."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Uma submissão recusada não pode ser publicada."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"A submissão precisa estar nos estágios de Edição ou Editoração para que ela "
"possa ser publicada."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"A licença será definida automaticamente como <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'> {$licenseName} </a> quando publicada."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Os direitos autorais serão atribuídos automaticamente a {$copyright} quando "
"publicados."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Atribua direitos autorais para submissões publicadas à parte seguinte."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Tem certeza que não gostaria de publicar isto?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Tem certeza que não deseja agendar isto para publicação?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalhes da publicação da versão {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discussão da Editoração"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Voltar para Avaliação"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Reverta a decisão de aceitar esta submissão e envie-o de volta para a fase "
"de avaliação."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} reverteu a decisão de aceitar esta submissão e o enviou de "
"volta à fase de avaliação."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Enviado de volta para avaliação"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "A submissão, {$title}, foi enviada de volta à fase de avaliação."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envie um e-mail para os autores para que eles saibam que sua submissão está "
"sendo enviada de volta para a fase de avaliação. Explique por que essa "
"decisão foi tomada e informe o autor sobre qual avaliação adicional será "
"realizada."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envie um e-mail para os autores para que eles saibam que esta submissão será "
"enviada para avaliação por pares. Se possível, dê aos autores alguma "
"indicação de quanto tempo o processo de avaliação por pares pode levar e "
"quando eles devem esperar ouvir os editores novamente. Este e-mail não será "
"enviado até que a decisão seja registrada."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr ""
"Selecione os arquivos que devem ser enviados para a etapa de avaliação."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Não foi possível criar um DOI para a seguinte submissão: {$pubObjectTitle}. "
"A submissão deve ser atribuída a uma edição antes que um DOI possa ser "
"gerado."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Não foi possível criar um DOI para a composição {$pubObjectTitle} para a "
"seguinte submissão: {$itemTitle}. A submissão deve ser atribuída a uma "
"edição antes que um DOI possa ser gerado."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Não foi possível criar um DOI para a seguinte submissão: {$pubObjectTitle}. "
"Não existe no contexto da atual da revista."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Ver Composição"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Esta composição não pode ser editada porque já foi publicada."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Por favor, leia e entenda os termos de direitos autorais para submissões a "
"esta revista."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Sem permissão para submeter para esta revista porque os autores devem ser "
"registrados pela equipe editorial. Se acredita que isso é um erro, entre em "
"contato com <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Sem permissão para submeter para esta revista porque as submissões para "
"todas as seções desta revista foram desativadas ou restritas. Se acredita "
"que isso é um erro, entre em contato com <a href='mailto:{$email}'>{$name}</"
"a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} não está aceitando submissões para a seção {$section}. Se "
"precisar de ajuda para recuperar sua submissão, entre em contato com <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "A seção para esta submissão não pôde ser encontrada."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
"Somente a equipe editorial está autorizada a submeter artigos para esta "
"seção."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Pelo menos um autor é necessário."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Por favor, indique o título do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Por favor, informe o resumo do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Seu resumo é muito longo. Reduza-o para abaixo do limite de palavras "
"indicado para esta seção."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Por favor, selecione o papel do colaborador."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Enviar para Avaliação"
#~ msgid "publication.journalEntry"
#~ msgstr "Registros da Revista"
#~ msgid "publication.journalEntry.success"
#~ msgstr "Os detalhes de registro da revista foram atualizados."
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Os detalhes do fascículo desta publicação foram atualizados."