first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+274
View File
@@ -0,0 +1,274 @@
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2021.
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:29+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 13:01+0000\n"
"Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/pl_PL/"
">\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Obsługiwane czasopisma"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Przekieruj na czasopismo"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Zamiast strony z listą obsługiwanych czasopism wyświetl stronę tego "
"czasopisma (przykład: obsługiwane jest tylko jedno czasopismo)."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Czy na pewno wyłączyć ten język? Ta decyzja może mieć wpływ na już utworzone "
"czasopisma, jeśli z niego korzystają."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"To będzie domyślny język witryny internetowej tego OJS oraz wszelkich "
"obsługiwanych przez niego czasopism."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Wybierz języki domyślnie dostępne dla witryny internetowej tego OJS i "
"obsługiwanych przez niego czasopism (każdemu czasopismu można wybrać własne "
"języki, ale spomiędzy domyślnych). Wybór tylko jedngo języka, spowoduje "
"usunięcie przełącznika do wyboru języka oraz wyłączy możliwość wybierania "
"języków dla obsługiwanych czasopism."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Tłumaczenia zaznaczonych języków mogą być niekompletne."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten język? Może to mieć wpływ na czasopisma "
"używającye tego języka."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Wybierz dodatkowe języki, by zostały zainstalowane i były dostępne w tym "
"OJS. Dopiero wtedy będzie można obsługiwane czasopisma konfigurować do ich "
"użycia. Informacje o dodawaniu wsparcia dla nowych języków w OJS są podane w "
"jego dokumentacji."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Wersja systemu OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Konfiguracja systemu OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Konfiguracyjne ustawienia systemu OJS z pliku <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Zostaniesz automatycznie przydzielony jako administrator tego czasopisma. Po "
"utworzeniu czasopisma włączy się kreator ustawień, by wprowadzić wstępne "
"ustawienia czasopisma."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Ustawienia czasopisma"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Nie utworzono żadnych czasopism."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Utwórz czasopismo"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Krótkie, pojedyńcze słowo lub akronim identyfikujące czasopismo. Adres "
"czasopisma będzie miał postać {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł jest wymagany."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Wymagane jest wskazanie położenia w systemie plików."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Położenie w systemie plików (ścieżka) może składać się z liter, cyfr, "
"podkreśleń (_) i myślników (-). Musi zaczynać i kończyć się literą lub cyfrą."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr ""
"Wybrane położenie w systemie plików (ścieżka) jest już używane przez inne "
"czasopismo."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"Podstawowa lokalizacja musi być jedną z lokalizacji obsługiwanych przez "
"czasopismo."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Umieść to czasopismo na stronie listy obsługiwanych czasopism"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Opis czasopisma"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr ""
"Położenie w systemie plików (ścieżka) na utrzymywanie plików dla tego "
"czasopisma. Jeśli położenie nie istnieje, to zostanie utworzone."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importuj subskrypcje"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Zmień kodowanie ISO8859-1 metadanych artykułu na inne"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr ""
"Adresy URL systemu OJS stosowane w jego wersji 1 zmień na stosowane w wersji "
"2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr ""
"Wymagane jest wskazanie położenia w systemie plików (ścieżki) do którego "
"odbędzie się import."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Z powodu błędów nie wszystko się zaimportowało"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Scal użytkowników"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Scal użytkownika"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Wybierz użytkownika scalającego, któremu mają zostać przydzielone atrybuty "
"użytkownika scalanego."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Wybierz jedno lub więcej kont użytkowników, które zostaną scalone (tj. "
"usunięte z jednoczesnym przekazaniem ustawień) z innym, scalającym kontem "
"użytkownika (przykład: ktoś posiadał dwa konta a chce mieć jedno)."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Wszyskie scalane konta użytkowników"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że wybrane konta użytkowników ({$oldAccountCount}) chcesz "
"scalić z kontem użytkownika ({$newUsername})? Miej świadomość, że konta "
"scalane ({$oldAccountCount}) zostaną nieodwracalnie usunięte a zostanie "
"tylko scalające konto użytkownika ({$newUsername})."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Nie wybrano scalanych kont użytkowników."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Przypomnienie o końcu subskrypcji"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Powiadomienie o otwartym dostępie"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Przypomnienie o recenzji"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID wydania nie jest daną integer."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID pliku wydania nie jest daną Integer."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Issue ID nie pasuje do Assoc ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Wskaż obsługiwane czasopisma, którym zezwolono na masowe wysyłanie "
"wiadomości e-mail. Włączenie tej funkcjonalności pozwoli administratorowi "
"czasopisma wysyłać wiadomości e-mail do wszystkich jego zarejestrowanych "
"użytkowników.<br><br>Pamiętaj, że nadużywanie tej funkcjonalności może być "
"interpretowane przez innych jako wysyłanie niechcianych wiadomości (SPAMu) i "
"może doprowadzić w internetowym systemie poczty elektronicznej do blokowania "
"wiadomości wychodzących z Twego serwera. Dlatego zanim włączysz tę "
"funkcjonalność, to zasięgnij profesjonalnej porady i rozważ uzgodnienie tego "
"ruchu z administratorem czasopisma.<br><br>Funkcjonalność ta jest ustawiana "
"niezależnie dla każdego <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">obsługiwanego "
"czasopisma</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Administrator czasopisma nie będzie mógł masowo wysyłać wiadomości e-mail do "
"ról niżej wskazanych. Użyj tego ustawienia, by zmniejszyć ryzyko "
"interpretowania przez innych funkcjonalności masowego wysyłania jako źródła "
"niechcianej poczty. Najlepiej jak odbiorcami takiej metody wysyłania będą "
"ci, którzy są jej świadomi i się na to zgodzili.<br><br>Masowe wysyłanie w "
"ramach czasopisma może być całkowicie wyłączone w <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Administracja > Ustawienia systemu</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Funkcja masowej poczty e-mail została wyłączona dla tego czasopisma. Włącz "
"tę funkcję w <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administrator > Ustawienia "
"strony internetowej</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Dodaj, edytuj lub usuń tytuły czasopism, zarządzaj ustawieniami instalacji."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Wybierz typ statystyk użytkowania geograficznego, które mogą być gromadzone "
"przez czasopisma w tej witrynie. Bardziej szczegółowe statystyki "
"geograficzne mogą znacznie zwiększyć rozmiar bazy danych, a w niektórych "
"rzadkich przypadkach mogą podważyć anonimowość odwiedzających. Każdy "
"dziennik może inaczej skonfigurować to ustawienie, ale dziennik nigdy nie "
"może gromadzić bardziej szczegółowych rekordów niż to, co zostało tutaj "
"skonfigurowane. Na przykład, jeśli witryna obsługuje tylko kraj i region, "
"czasopismo może wybrać kraj i region lub tylko kraj. Czasopismo nie będzie w "
"stanie śledzić kraju, regionu i miasta."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Włącz statystyki instytucjonalne, jeśli chcesz, aby czasopisma w tej "
"witrynie mogły zbierać statystyki użytkowania według instytucji. Aby "
"korzystać z tej funkcji, czasopisma będą musiały dodać instytucję i jej "
"zakresy adresów IP. Włączenie statystyk instytucjonalnych może znacznie "
"zwiększyć rozmiar bazy danych."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Określa, czy punkty końcowe API SUSHI mają być publicznie dostępne dla "
"wszystkich czasopism w tej witrynie. Jeśli włączysz publiczny interfejs API, "
"każdy dziennik może zastąpić to ustawienie, aby ich statystyki stały się "
"prywatne. Jeśli jednak wyłączysz publiczny interfejs API, czasopisma nie "
"będą mogły upublicznić własnego interfejsu API."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć czasopismo wraz z całą jego zawartością?"
#~ msgid "admin.contexts.form.edit.success"
#~ msgstr "Pomyślnie edytowano {$name}."
#~ msgid "admin.contexts.form.create.success"
#~ msgstr "{$name} utworzono pomyślnie."
#~ msgid "admin.settings.info.success"
#~ msgstr "Informacje o stronie zostały pomyślnie zaktualizowane."
#~ msgid "admin.settings.config.success"
#~ msgstr "Ustawienia konfiguracji strony zostały pomyślnie zaktualizowane."
#~ msgid "admin.settings.appearance.success"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu strony zostały pomyślnie zaktualizowane."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Użyj witryny jako platformy dla wszystkich czasopism."
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Piotr Pielach <ppielach@gmail.com>, 2022.
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "To ogłoszenie nie należy do tego czasopisma."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "W tym czasopiśmie nie włączono funkcji powiadamiania mailowego."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Żądane zgłoszenie nie znajduje się w tym czasopiśmie."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Nie można zmienić czasopisma do którego należy to zgłoszenie."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Nie jesteś uprawniony do podglądu nieopublikowanych wydań."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Możesz wyświetlać tylko czasopisma, które zostały aktywowane."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Nie masz pozwolenia do przeglądania tego czasopisma."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Nie możesz wyświetlać ani edytować tego czasopisma, dopóki nie wyślesz "
"żądania do API mu przeznaczonemu lub API ogólnego."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Nie możesz edytować tego czasopisma przez API ogólne."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Nie masz pozwolenia do edycji tego czasopisma."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Nie masz pozwolenia do usunięcia tego czasopisma."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Nie znaleziono szukanego czasopisma."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Żądane DOI nie należy do tego czasopisma."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "Dla tego czasopisma nie wybrano żadnej agencji rejestrującej DOI."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Niektóre DOI nie zostały zarejestrowane poprawnie. Proszę sprawdzić "
"poszczególne elementy i ustalić przyczynę błędów."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Nie masz pozwolenia do przenoszenia tego szablonu e-mail do innego "
"czasopisma."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Wybrana metoda płatności nie jest obsługiwana."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Żądana publikacja nie jest częścią tego czasopisma."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Żądana publikacja nie jest częścią tego przedłożenia."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Na tym etapie publikacji nie można powiązać pliku z gotową szpaltą."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Ta sekcja już nie przyjmuje zgłoszeń."
+335
View File
@@ -0,0 +1,335 @@
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
# Sebastian Wojnowski <sebastian.wojnowski@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:03+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Sebastian Wojnowski <sebastian.wojnowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/pl_PL/"
">\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
msgid "author.track"
msgstr "Aktywne zgłoszenia"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Zgłoś artykuł"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Przesłanie tekstu w 5 krokach"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Prześlij tekst do opublikowania w czasopiśmie"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Kliknij tutaj</a> aby przejść do "
"formularza zgłoszenia."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Krok 1. Start"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Krok 2. Prześlij plik"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Krok 3. Wprowadź metadane"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Krok 4. Prześlij dodatkowe pliki"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Krok 4a. Dodaj plik"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Krok 5. Potwierdź"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Start"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Prześlij plik"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Wprowadź metadane"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Prześlij dodatkowe pliki"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Następne kroki"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Czasopismo nie przyjmuje obecnie nowych zgłoszeń."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Prośba o umorzenie płatności za publikację"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Proszę o umorzenie płatności za zgłoszenie tego tekstu"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Proszę uzasadnić dlaczego płatność powinna być umorzona."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Jeżeli aplikujesz o umorzenie płatności, musisz podać uzasadnienie."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "W recenzji, etap {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "W recenzji: Wymagana korekta"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "W korekcie: Wysłano prośbę o korektę"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "W edycji: Wysłano prośbę o sprawdzenie wersji finalnej"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Prześlij wersję po korekcie"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Korekta pliku do publikacji"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Potwierdź usunięcie tekstu?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Wyświetl status tekstu"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Brak przesłanych tekstów."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Dział czasopisma"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Wybierz docelowy dział dla przesyłanego tekstu."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Aby kontynuować, upewnij się, że wszystkie elementy listy zostały zaznaczone."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Aby kontynuować, upewnij się, że zapoznałeś(aś) się z prawami autorskimi."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Wiadomość dla redaktora"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Wpisz komentarz dla redaktora (opcjonalne)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Aby kontynuować, wybierz język w jakim został napisany tekst."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Zmień kolejność wyświetlania autorów."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Zmień kolejnośc wyświetlania autorów"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Główna osoba do kontaktu."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Dodaj autora"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Usuń autora"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Podaj słowa kluczowe dla zgłoszonego tekstu. Poszczególne słowa kluczowe "
"oddziel od siebie za pomocą średnika (słowo kluczowe; słowo kluczowe; słowo "
"kluczowe)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Określa zasięg geograficzny, chronologiczny i historyczny przedmiotu badań."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Angielski=en; Polski=pl. <a href=\"https://www.loc.gov/standards/iso639-2/"
"php/code_list.php\" target=\"_blank\">Pozostałe kody</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Przynajmniej jeden autor jest wymagany."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Imię, nazwisko oraz adres e-mail każdego z autorów są wymagane."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Podaj tytuł przesyłanego tekstu."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Podaj abstrakt przesyłanego tekstu."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Przekroczyłeś(aś) maksymalną liczbę słów dla abstraktu."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Plik z tekstem"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Prześlij plik z tekstem"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Zamień plik z tekstem"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Plik z tekstem nie został jeszcze wysłany."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Czy kontynuować bez przesłania pliku z tekstem?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Jeżeli zajdzie taka konieczność, w tym miejscu możesz przesłać pliki "
"pomocnicze. Dokumenty w dowolnym formacie mogą zawierać np. narzędzia "
"badawcze, dane statystyczne, źródła które w innym wypadku były by "
"niedostępne dla czytelników lub obrazy i tabele niemożliwe do umieszczenia w "
"tekście."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr "Kliknij Zapisz, aby przesłać plik."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr "Czy kontynuować bez przesłania pliku pomocniczego?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Pomocnicze pliki nie zostały dodane."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Wróć do plików pomocniczych"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Czu usunąć plik pomocniczy?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Prześlij plik pomocniczy"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Dodaj plik pomocniczy"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Edytuj plik pomocniczy"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadane dla plików pomocniczych"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Aby zindeksowac dodakowy materiał, podaj następujące dane dla pomocniczego "
"pliku."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Plik pomocniczy"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Autor lub właściciel pliku"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Narzędzie badawcze"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiały badawcze"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Rezultaty z badań"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transkrypcje"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Analizy"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Zbiory danych"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Tekst źródłowy"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Krótki opis"
#, fuzzy
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Udostępnij plik recenzentom (bez metadanych), jeżeli jego udostępnienie nie "
"wpłynie negatywnie na proces ślepej recenzji."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Użyj tylko z opublikowanymi materiałami."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data zebrania danych lub utworzenia narzędzia badawczego."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nazwa studium lub innego źródła pochodzenia."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Określ inny rodzaj"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Podaj nazwę pliku pomocniczego."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Podaj temat."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Podaj opis."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Publiczny identyfikator pliku pomocniczego już istnieje."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Publiczny identyfikator pliku pomocniczego"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Zakończ"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Przesyłanie ukończone. Dziękujemy za zainteresowanie opublikowaniem tekstu w "
"czasopiśmie {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Prześlij poprawioną wersję"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Plik po korekcie"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Plik autora"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Posiadanie konta użytkownika jest wymagane, aby móc przesłać teksty do "
"publikacji w czasopismie."
#~ msgid "author.submit.submissionLocale"
#~ msgstr "Język przesyłanego tekstu"
#~ msgid "author.submit.submissionLocaleDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo akceptuje teksty napisane w różnych językach. Wybierz w jakim "
#~ "języku został napisany tekst."
+409
View File
@@ -0,0 +1,409 @@
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:09+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/pl/>"
"\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artykuły"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Zbiór zasad dla działu"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Tekst artykułu"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Autorzy są proszeni o zgłoszenie materiałów do tego czasopisma. Wszystkie "
"zgłoszenia zostaną ocenione przez redaktora w celu ustalenia czy spełniają "
"cele i zakres tego czasopisma. Te uznane za spełniające zostaną przesłane do "
"recenzji, których wyniki mają pomóc redakcji w podjęciu decyzji o akceptacji "
"albo odrzuceniu do publikacji.</p><p>Jeszcze przed wysłaniem zgłoszenia "
"autorzy są odpowiedzialni za uzyskanie pozwolenia na publikację wszelkich "
"materiałów dołączonych do zgłoszenia, takich jak zdjęcia, dokumenty i zbiory "
"danych. Wszyscy autorzy wskazani w zgłoszeniu muszą wyrazić zgodę na "
"identyfikację jako autorzy. W stosownych przypadkach badania powinny zostać "
"zatwierdzone przez odpowiednią komisję etyczną zgodnie z wymogami prawnymi "
"kraju badania.</p><p>Redaktor może odrzucić zgłoszenie, jeśli nie spełnia "
"ono minimalnych standardów jakości. Przed zgłoszeniem należy upewnić się, że "
"projekt badania i argumenty badawcze są odpowiednio ustrukturyzowane i "
"sformułowane. Tytuł powinien być zwięzły, a abstrakt powinien być niezależny "
"od tekstu. Zwiększy to prawdopodobieństwo, że recenzenci zgodzą się "
"zrecenzować artykuł. Gdy uznasz, że Twoje zgłoszenie spełnia ten standard, "
"postępuj zgodnie z poniższą listą kontrolną, aby przygotować zgłoszenie.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Wszystkie zgłoszenia muszą spełniać następujące wymagania:</"
"p><ul><li>Zgodność ze <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\"> wskazówkami "
"dla autorów</a>.</li ><li>Brak wcześniejszej publikacji i brak równoległych "
"zgłoszeń w innych czasopismach.</li><li>Dokładność i kompletność wszystkich "
"odniesień.</li><li>Ponumerowanie i oznaczenie wszystkich użytych tabel i "
"rycin.</li><li>Posiadanie pozwoleń na publikację wszystkich użytych zdjęć, "
"zestawów danych i innych materiałów.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Nazwy i adresy e-mail wprowadzone w witrynie tego czasopisma będą używane "
"wyłącznie dla celów określonych przez to czasopismo i nie będą udostępniane "
"nikomu ani do innych celów.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"To czasopismo zapewnia każdemu natychmiastowy swobodny dostęp do swej "
"zawartości, zgodnie z przekonaniem, że taki dostęp do badań wspiera globalną "
"wymianę wiedzy."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Zachęcamy czytelników do rejestrowania się na liście tych, których "
"powiadamiamy o publikacjach naszego czasopisma. W tym celu kliknij na "
"odsyłacz <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Rejestracja</"
"a> znajdujący się w prawym górnym rogu strony głównej czasopisma. "
"Rejestracja zapewni czytelnikowi otrzymywanie wiadomości e-mail ze spisem "
"treści każdego wydania czasopisma. Dodatkowo, lista ta umożliwia czasopismu "
"zdobywanie większego poziomu wsparcia i wzrost czytelnictwa. Zobacz <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\"> "
"Oświadczenie o ochronie prywatności</a>, które gwarantuje czytelnikom, że "
"ich nazwy i adresy e-mail nie będą wykorzystane w celach innych niż te "
"określone dla czasopisma."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Zainteresowany zgłoszeniem swego tekstu do publikacji w naszym czasopiśmie? "
"Polecamy, abyś wcześniej na stronie <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about\">O czasopiśmie</a> przejrzał sekcję zasad czasopisma, a także "
"zapoznał się z naszymi <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">wskazówkami dla autorów</a>. Autorzy przed "
"zgłoszeniem muszą <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\""
">zarejestrować się</a>, a jeżeli już to zrobili, to <a href=\"{$indexUrl}/"
"index/login\">zalogować się</a> i rozpocząć pięciostopniowy proces "
"zgłaszania."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Zachęcamy bibliotekarzy naukowych, aby zamieszczali to czasopismo w swoich "
"elektronicznych zbiorach czasopism. Co więcej, system otwartego publikowania "
"tego czasopisma może być odpowiedni dla bibliotekarzy, aby zapewnić członkom "
"ich wydziałów wgląd do czasopism, które wspólnie tworzą (zobacz <a href="
"\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"To czasopismo wykorzystuje system LOCKSS, aby stworzyć system archiwizacji "
"wśród uczestniczących badaczy i umożliwia tym badaczom tworzenie trwałych "
"archiwów czasopisma w celach utrwalenia i ochrony. <a href=\"https://www."
"lockss.org/\">Więcej...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"To czasopismo wykorzystuje system CLOCKSS, aby stworzyć system archiwizacji "
"wśród uczestniczących badaczy i umożliwia tym badaczom tworzenie trwałych "
"archiwów czasopisma w celach utrwalenia i ochrony. <a href=\"https://www."
"lockss.org/\">Więcej...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Administrator czasopisma"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Administratorzy czasopisma"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "ADMIN"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Redaktor czasopisma"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Redaktorzy czasopisma"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "RED"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Redaktor gościnny"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Redaktorzy gościnni"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "RED G"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Redaktor działu"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Redaktorzy działu"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "RED DZ"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Menadżer subskrypcji"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Menadżerowie subskrypcji"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "SUB"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Narzędzie badawcze"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiały"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Wyniki badań"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transkrypcje"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Analiza danych"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Zestaw danych"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Kody źródłowe"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Recenzent"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Recenzenci"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "REC"
#~ msgid "default.journalSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst nie był dotąd nigdzie opublikowany ani nie jest przedmiotem "
#~ "postępowania w innym czasopiśmie."
#~ msgid "default.journalSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst zapisany w formacie OpenOffice, Microsoft Word, RTF lub WordPerfect."
#~ msgid "default.journalSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli jest dostępny należy dostarczyć URL dla pozycji bibliograficznych."
#~ msgid "default.journalSettings.forAuthors"
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś zaintersowany(a) zgłoszeniem tekstu do tego czasopisma? "
#~ "Rekomendujemy zapoznanie się z zawartością strony <a href=\"{$indexUrl}/"
#~ "{$contextPath}/about\">O czasopiśmie</a>, na której zamieszczone są "
#~ "zasady czasopisma oraz <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\">Instrukcja dla autorów</a>. Autor musi <a "
#~ "href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">zarejestrować się</a> "
#~ "na stronie czasopisma, zanim rozpocznie proces recenzji lub <a href="
#~ "\"{$indexUrl}/index/login\">zalogować się</a>, jeżeli posiada już konto w "
#~ "systemie. Proces zgłoszenia tekstu składa się z pięciu kroków."
#~ msgid "default.journalSettings.publicationFee"
#~ msgstr "Publikacja artykułu"
#~ msgid "default.journalSettings.purchaseIssueFee"
#~ msgstr "Kup numer"
#~ msgid "default.journalSettings.emailSignature"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>\n"
#~ "________________________________________________________________________<br/"
#~ ">\n"
#~ "<a href=\"{$ldelim}$contextUrl{$rdelim}\">{$ldelim}$contextName{$rdelim}</"
#~ "a>"
#~ msgid "default.journalSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst został sformatowany zgodnie z wytycznymi dla autora określającymi "
#~ "styl i zasady sporządzania bibliografii."
#~ msgid "default.journalSettings.privacyStatement"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wprowadzone do systemu dane i osobowe oraz adresy e-mail będą "
#~ "wykorzystywane wyłącznie do celów wydawniczych czasopisma.</p>"
#~ msgid "default.journalSettings.openAccessPolicy"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo zapewnia otwarty dostęp (open access) do pełnych tekstów, "
#~ "niezwłocznie po ich opublikowaniu. Dzięki temu czasopisma wspiera "
#~ "globalny obieg wiedzy."
#~ msgid "default.journalSettings.purchaseArticleFee"
#~ msgstr "Kup artykuł"
#~ msgid "default.journalSettings.membershipFee"
#~ msgstr "Członkowstwo"
#~ msgid "default.journalSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Interlinia 1; wysokość pisma 12 pkt; stosowana raczej kursywa niż "
#~ "podkreślenia (za wyjątkiem adresów stron internetowych); wszystkie "
#~ "rysunki oraz tabele są umieszczone w tekście w odpowiednich miejscach "
#~ "(nie na końcu)."
#~ msgid "default.journalSettings.authorSelfArchivePolicy"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo zezwala autorom i zachęca ich do zamieszczania swoich "
#~ "artykułów na prywatnych stronach internetowych oraz w instytucjonalnych "
#~ "repozytoriach. Dotyczy to zarówno wersji przed opublikowaniem, jak i "
#~ "wersji po publikacji. Udostępniając swoje artykuły są zobowiązani do "
#~ "zamieszczenia szczegółowych informacji bibliograficznych, w szczególności "
#~ "(o ile to tylko możliwe) podania tytułu tego czasopisma."
#~ msgid "default.journalSettings.refLinkInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "<h4>Aby dodać odnośnik do procesu tworzenia układu</h4>\n"
#~ "\t<p>Kiedy zamieniasz zgłoszenie na HTML lub PDF, upewnij się, że "
#~ "wszystkie hiperłącza w zgłoszeniu są aktywne.</p>\n"
#~ "\t<h4>A. Kiedy autor przedstawia link do źródła danych</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>Podczas gdy zgłoszenie jest nadal w formacie przetwarzania tekstu "
#~ "(np. Word), dodaj wyrażenie VIEW ITEM na końcu odnośnika, który ma URL.</"
#~ "li>\n"
#~ "\t<li>Zmień tę frazę w hiperłącze, zaznaczając ją i używając narzędzia "
#~ "Word Wstaw hiperłącze i adresu URL przygotowanego w #2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>B. Umożliwienie Czytelnikom wyszukiwania w Google Scholar w celu "
#~ "uzyskania referencji</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t\t<li>Podczas gdy zgłoszenie jest jeszcze w formacie przetwarzania "
#~ "tekstu (np. Word), skopiuj tytuł odnośnika na liście Referencji (jeśli "
#~ "wydaje się, że jest on zbyt powszechny, np. tytuł \"Pokój\" - kopiuj "
#~ "autora i tytuł).</li>\n"
#~ "\t\t<li>Wklej tytuł odnośnika pomiędzy %22, umieszczając znak + pomiędzy "
#~ "każdym słowem: http://scholar.google.com/scholar?q=%22WKLEJ+TYTUL+TUTAJ"
#~ "%22&hl=en&lr=&btnG=Search.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<li>Dodaj wyrażenie GS SEARCH na końcu każdego cytatu na liście "
#~ "referencyjnej zgłoszenia.</li>\n"
#~ "\t<li>Zmień tę frazę w hiperłącze, zaznaczając ją i używając narzędzia "
#~ "Word Wstaw hiperłącze i adresu URL przygotowanego w #2.</li>\n"
#~ "\t</ol>\n"
#~ "\t<h4>C. Umożliwienie czytelnikom wyszukiwania referencji z DOI</h4>\n"
#~ "\t<ol>\n"
#~ "\t<li>Gdy zgłoszenie jest jeszcze w Word, skopiuj partię odnośników do "
#~ "Crossref Text Query http://www.crossref.org/freeTextQuery/.</li>\n"
#~ "\t<li>Wklej każde polecenie DOI, które zawiera zapytanie w następującym "
#~ "adresie URL (pomiędzy = i &): http://www.cmaj.ca/cgi/external_ref?"
#~ "access_num=PASTE DOI#HERE&link_type=DOI.</li>\n"
#~ "\t<li>Dodaj wyrażenie Crossref na końcu każdego cytatu w liście "
#~ "referencyjnej zgłoszenia.</li>\n"
#~ "\t<li>Zmień tę frazę w hiperłącze, zaznaczając frazę i używając narzędzia "
#~ "Word Wstaw hiperłącze i odpowiedniego adresu URL przygotowanego w #2.</"
#~ "li>\n"
#~ "\t</ol>"
#~ msgid "default.journalSettings.proofingInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Etap korekty ma na celu wychwycenie wszelkich błędów w pisowni, "
#~ "gramatyce i formatowaniu. Na tym etapie nie można wprowadzać większych "
#~ "zmian merytorycznych, chyba że zostanie to omówione z redaktorem działu. "
#~ "W zakładce Layout kliknij na VIEW PROOF, aby zobaczyć formaty HTML, PDF i "
#~ "inne dostępne formaty plików używane do publikacji tego elementu.</p>\n"
#~ "\t<h4>W przypadku błędów ortograficznych i gramatycznych</h4>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<p>Skopiuj problematyczne słowo lub grupy słów i wklej je do pola "
#~ "Korekty z instrukcjami \"ZAMIEŃ\" do redaktora w następujący sposób:</p>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<pre>1. ZAMIEŃ...\n"
#~ "\tthen the others\n"
#~ "\tNA...\n"
#~ "\tthan the others</pre>\n"
#~ "\t<br />\n"
#~ "\t<pre>2. ZAMIEŃ...\n"
#~ "\tMalinowsky\n"
#~ "\tNA...\n"
#~ "\tMalinowski</pre>\n"
#~ "\t<br />\n"
#~ "\n"
#~ "\t<h4>Błędy formatowania</h4>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<p>Opisz lokalizację i charakter problemu w polu Korekta po wpisaniu w "
#~ "tytule \"FORMATOWANIE\" w następujący sposób:</p>\n"
#~ "\t<br />\n"
#~ "\t<pre>3. FORMATOWANIE\n"
#~ "\tLiczby w tabeli 3 nie są wyrównane w trzeciej kolumnie.</pre>\n"
#~ "\t<br />\n"
#~ "\t<pre>4. FORMATOWANIE\n"
#~ "\tAkapit rozpoczynający się od słów \"Ten ostatni temat...\" nie jest "
#~ "wcięty.</pre>"
#~ msgid "default.journalSettings.forReaders"
#~ msgstr ""
#~ "Zachęcamy czytelników, aby zarejestrowali się na stronie w celu "
#~ "uzyskiwania powiadomień od czasopisma. W tym celu należy kliknąć przycisk "
#~ "<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Zarejestruj</a> "
#~ "znajdujący się w górnej części strony. W wyniku rejestracji czytelnicy "
#~ "będą otrzymywać na skrzynkę e-mail spisy treści nowych numerów. To "
#~ "pozwoli również czasopismu zapewnić dodatkowe wsparcie czytelnikom. Przed "
#~ "rejestracją czytelnicy powinni zapoznać się z <a href=\"{$indexUrl}/"
#~ "{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Polityką prywatności</"
#~ "a>."
#~ msgid "default.journalSettings.forLibrarians"
#~ msgstr ""
#~ "Zachęcamy bibliotekarzy do włączenia strony czasopisma do ich systemów "
#~ "bibliotecznych."
#~ msgid "default.journalSettings.lockssLicense"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo to wykorzystuje system LOCKSS do tworzenia rozproszonego "
#~ "systemu archiwizacji pomiędzy uczestniczącymi bibliotekami i pozwala tym "
#~ "bibliotekom tworzyć stałe archiwa czasopisma na potrzeby konserwacji i "
#~ "odnowy. <a href=\"http://www.lockss.org/\">Więcej...</a>"
#~ msgid "default.journalSettings.clockssLicense"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo to wykorzystuje system CLOCKSS do tworzenia rozproszonego "
#~ "systemu archiwizacji pomiędzy uczestniczącymi bibliotekami i pozwala tym "
#~ "bibliotekom tworzyć stałe archiwa czasopisma na potrzeby konserwacji i "
#~ "odnowy. <a href=\"http://clockss.org/\">Więcej...</a>"
#~ msgid "default.journalSettings.copyeditInstructions"
#~ msgstr "Instrukcja korekty (copyediting)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Jeżeli są dostępne, dostarczono URL odnośników."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Plik zgłoszenia zapisane jest w formacie zapisu OpenOffice, Microsoft "
#~ "Word lub RTF."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie nie było jeszcze publikowane, ani nie zostało wysłane do "
#~ "innego czasopisma (lub odpowiednie wyjaśnienie zostało zawarte w sekcji "
#~ "komentarzy dla redaktora)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przestrzega wymogów stylistycznych i bibliograficznych wyznaczonych "
#~ "we Wskazówkach dla autora."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst jest zapisany pojedynczymi spacjami, czcionką 12 punktów, zawiera "
#~ "kursywę zamiast podkreślników (wyjąwszy adresy URL); ilustracje, wykresy "
#~ "i tabele zostały wklejone we właściwe miejsca."
+710
View File
@@ -0,0 +1,710 @@
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:15+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 12:50+0000\n"
"Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/pl_PL/"
">\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Redaktor czasopisma"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Przesyłanie i publikowanie"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Kolejka przesłanych tekstów"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Archiwum przesłanych tekstów"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publikowanie"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Opublikowane numery"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Wszystkie działy"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Wszyscy redaktorzy"
msgid "editor.me"
msgstr "Ja"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Publiczny ID '{$publicIdentifier}' istnieje dla innego obiektu (numer, "
"artykuł, plik). Wybierz unikatowy ID."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Brak tekstów w archiwum."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Czy zachować zmiany w archiwum? Przesłane teksty oznaczone \"do usunięcia\", "
"zostaną nieodwracalnie usunięte z systemu."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Czy na pewno?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Przesłane teksty zostaną zarchiwizowane po przesłaniu powiadomienia do "
"autora, możesz pominąć przesłanie powiadomienia klikając w \"Pomiń wysłanie "
"wiadomości\"."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Zanim prześlesz tekst do korekty, powiadom autora o decyzji i wybierz wersję "
"do przekazania korektorowi."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Powiadom użytkowników o nowym numerze"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Wszyscy czytelnicy ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Wszyscy autorzy ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Wszyscy subskrybenci ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Wszyscy subskrybenci z określonej instytucji ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Powiadomieni użytkownicy..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Powiadomieni użytkownicy"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zarejestrowani na stronie czasopisma ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Wszyscy użytkownicy zarejestrowani na stronie czasopisma, którzy oznaczyli "
"chęć otrzymywania ogłoszeń ({$count})"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Zamieść w numerze spis treści:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administracja"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Stwórz nowy numer"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Zarządzanie numerem: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Aktualny numer"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Teksty"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Aktualnie brak pozycji w tym numerze."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć numer?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Opublikowany"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data publikacji"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Wymagane jest podanie oznaczenia Tomu (w formie liczby)."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Wymagane jest podanie oznaczenia Numeru (w formie liczby)."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Wymagane jest podanie Roku (w formie liczby)."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Wymagane jest podanie Tytułu."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr "Właściwości numeru są wymagane. Wybierz co najmniej jedną opcję."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Właściwości numeru"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identyfikator numeru"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Opis"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Status dostępności"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data otwartego dostępu"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Włącz opóźniony otwarty dostęp"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Okładka"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Dozwolone formaty: GIF, JPG lub PNG )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Przesłany"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Usunięty"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Sprawdzone"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Czy usunąć okładkę?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Okładka numeru która została wybrana do skasowania ma ID numeru innego "
"czasopisma. Proszę sprawdzić czy praca odbywa się na żądanym tytule i "
"spróbować ponownie."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Obraz okładki który chciałeś usunąć nie pokrywa się z okładką numeru. "
"Przeładuj stronę i spróbuj ponownie."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Obraz okładki który chciałeś usunąć nie może być znaleziony. Mógł zostać "
"usunięty wcześniej. Spróbuj przeładować stronę."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Nieprawidłowy format okładki. Akceptowane formaty to .gif, .jpg lub .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Szablon stylów"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Niepoprawny format szablonu stylów. Sprawdź, czy przesłany plik zawiera "
"szablon stylów CSS. (Arkusze stylów z komentarzami wewnątrz mogą być "
"odrzucone)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Czy usunąć szablon stylów?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Napis na okładce"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr ""
"Stwórz okładkę do numeru czasopisma, składającą się z poniższych elementów."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Otwarty dostęp"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Subskrypcja"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Właściwości"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Dostęp"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Okładka"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Wszystkie artykuły zostaną przeniesione do edycji, a powiązane z nimi "
"dokumenty zostaną nieodwracalnie usunięte. Czy na pewno usunąć je z tego "
"numeru czasopisma?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Kolejność wyświetlania numerów w czasopiśmie zgodna z typowymi ustawieniami. "
"<a href=\"{$url}\" class=\"action\">Ustaw domyślne</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Kolejność wyświetlania działów w czasopiśmie zgodna z typowymi ustawieniami. "
"<a href=\"{$url}\" class=\"action\">Ustaw domyślne</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dane numeru"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Czy zapisać zmiany w spisie treści?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Domyślne"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Kolejność"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Opublikuj numer"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Wycofaj opublikowany numer"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Poprzedni numer"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Poprzedni)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Czy na pewno opublikować nowy numer?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Czy na pewno wycofać opublikowany numer?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Na pewno ustawić ten numer jako aktualny?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Nie można zapisać Id dla artykułu:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Brak numerów"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Otwórz"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Strony"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Pliki numeru"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Plik numeru"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Wyświetlanie plików numeru"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Opublikuj pliki wraz z całą zawartością numeru."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Żadne pliki nie zostały opublikowane."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Etykieta jest wymagana."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Język pliku jest wymagany."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Identyfikator już istnieje."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Powrót do plików numeru"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Czy na pewno usunąć pliki?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identyfikatory"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Planowane numery"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Dodaj plik do publikacji"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Opublikuj numer"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Utwórz numer"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Wyświetl"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Podgląd"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Utwórz plik do publikacji"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Ustaw aktualny numer"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Archiwalne numery"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Oznacz tekst jako zrecenzowany"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decyzja"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Pokaż wg"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Prześlij MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Aktywna ocena"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Zaproś"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Akceptuj"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Brak zgłoszonych tekstów"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Ostatnie"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "tygodnie"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Ostatnio uzupełniany"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Przedzielone do redaktora"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Przydzielone do numeru"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "W dziale"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Pokaż pozycje zaplanowane do publikacji"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Opublikuj wersję"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Podgląd metadanych wersji"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Edytuj metadane wersji"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Zaplanowane do publikacji w"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Wybierz z listy"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Brak opłaty za publikację. Aby zaplanować publikację tekstu powiadom autora "
"o konieczności uiszczenia opłaty lub o umorzeniu opłaty."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Poproś o opłatę"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Obraz okładki, który próbujesz usunąć nie został znaleziony. Mógł zostać "
"usunięty wcześniej. Spróbuj przeładować stronę."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Usuń artykuł z numeru"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Usuń"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć artykuł z numeru? Artykuł będzie dostępny do publikacji "
"w innym numerze."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Niepoprawna data dostępu."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Edytuj pliki do publikacji"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Osoba odpowiedzialna za skład przygotowuje pliki i przesyła do pliku gotowe "
"do publikacji do <span class=\"pkp_help_title\">końcowej korekty</span>."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Wybierz pliki do publikacji"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Pliki znajdujące się na tej liście są pobierane przez korektora. Po korekcie "
"poprawione pliki powinny zostać przesłane poniżej, w sekcji <span class="
"\"pkp_help_title\">Korekta</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Wszystkie pliki przesłane do dowolnego etapu mogą zostać dodane do listy "
"korekty końcowej przez oznaczenie pola Uwzględnij poniżej i kliknięciu "
"Szukaj: Wszystkie możliwe do dodania pliki będą widoczne w liście i dostępne "
"do wybrania."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Identyfikator publiczny '{$publicIdentifier}' już istnieje dla innego "
"obiektu tego samego rodzaju. Wybierz unikatowy identyfikator dla obiektów "
"tego samego typu w swoim czasopiśmie."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Obraz okładki"
#~ msgid "editor.article.uploadReviewVersion"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij tekst pozbawiony informacji o autorach, przeznaczony do "
#~ "recenzji<br/>"
#~ msgid "editor.article.showSuppFile"
#~ msgstr "Przedstaw tekst recenzentom"
#~ msgid "editor.article.layoutAndProof"
#~ msgstr "Skład i korekta"
#~ msgid "editor.article.clear"
#~ msgstr "Czyść"
#~ msgid "editor.article.clearReviewer"
#~ msgstr "Usuń recenzenta"
#~ msgid "editor.article.changeSection"
#~ msgstr "Zmień sekcje"
#~ msgid "editor.article.setDueDate"
#~ msgstr "Podaj termin przygotowania recenzji"
#~ msgid "editor.article.addReviewer"
#~ msgstr "Dodaj recenzenta"
#~ msgid "editor.article.toReviewer"
#~ msgstr "Do recenzenta"
#~ msgid "editor.article.notifyReviewer"
#~ msgstr "Powiadom recenzenta"
#~ msgid "editor.article.initiateReview"
#~ msgstr "Rozpocznij proces recenzowania"
#~ msgid "editor.article.cancelReview"
#~ msgstr "Anuluj żądanie"
#~ msgid "editor.article.clearReview"
#~ msgstr "Usuń recenzenta"
#~ msgid "editor.article.enterRecommendation"
#~ msgstr "Wpisz rekomendacje"
#~ msgid "editor.article.enterReviewerRecommendation"
#~ msgstr "Wpisz rekomendacje dla recenzenta"
#~ msgid "editor.article.recommendation"
#~ msgstr "Rekomendacje"
#~ msgid "editor.article.selectReviewer"
#~ msgstr "Wybierz recenzenta"
#~ msgid "editor.article.replaceReviewer"
#~ msgstr "Zmień recenzenta"
#~ msgid "editor.article.editorToEnter"
#~ msgstr "Redaktor do wprowadzenia rekomendacji/komentarzy dla recenzentów"
#~ msgid "editor.article.uploadReviewForReviewer"
#~ msgstr "Prześlij recenzje"
#~ msgid "editor.article.peerReviewOptions"
#~ msgstr "Opcje procesu recenzowania"
#~ msgid "editor.article.noEditorSelected"
#~ msgstr "Nie wybrano redaktora"
#~ msgid "editor.article.recordDecision"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "editor.article.cannotRecord"
#~ msgstr ""
#~ "Redaktor działu nie został zapisany lub tekst nie został zrecenzowany."
#~ msgid "editor.article.reviewersSeeAuthorsVersion"
#~ msgstr "Recenzenci widzą oryginalny tekst"
#~ msgid "editor.article.designateDueDate"
#~ msgstr "Zaznacz termin wykonania recenzji"
#~ msgid "editor.article.designateDueDateDescription"
#~ msgstr "Wpisz datę lub liczbę tygodni dla nowego terminu."
#~ msgid "editor.article.todaysDate"
#~ msgstr "Dzisiejsza data"
#~ msgid "editor.article.requestedByDate"
#~ msgstr "Oczekiwane wg daty"
#~ msgid "editor.article.dueDateFormat"
#~ msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#~ msgid "editor.article.numberOfWeeks"
#~ msgstr "Liczba tygodni"
#~ msgid "editor.article.selectCopyeditor"
#~ msgstr "Wybierz redaktora technicznego"
#~ msgid "editor.article.replaceCopyeditor"
#~ msgstr "Zmień redaktora technicznego"
#~ msgid "editor.article.editorsCopyedit"
#~ msgstr "Tekst zredagowany przez redaktora czasopisma"
#~ msgid "editor.article.showAuthor"
#~ msgstr "Pozwól autorowi na podgląd tekstu"
#~ msgid "editor.article.showCopyeditor"
#~ msgstr "Pokaż wersję redaktorowi technicznemu"
#~ msgid "editor.article.rateReviewer"
#~ msgstr "Ocena recenzenta"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryGood"
#~ msgstr "5 Wysoka"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.good"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.average"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.poor"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryPoor"
#~ msgstr "1 Niska"
#~ msgid "editor.article.comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "editor.article.commentsRequired"
#~ msgstr "Pole z komentarzami jest wymagane"
#~ msgid "editor.article.saveRating"
#~ msgstr "Zapisz ocenę"
#~ msgid "editor.article.noneSelected"
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "editor.article.authorProofing"
#~ msgstr "Akceptacja przez autora"
#~ msgid "editor.article.archiveSubmission"
#~ msgstr "Odrzuć i zarchiwizuj zgłoszony tekst"
#~ msgid "editor.article.restoreToQueue"
#~ msgstr "Przywróć aktywną listę"
#~ msgid "editor.article.assignSectionEditor"
#~ msgstr "Dodaj redaktora działu"
#~ msgid "editor.article.assignEditor"
#~ msgstr "Dodaj redaktora czasopisma"
#~ msgid "editor.article.selectEditor"
#~ msgstr "Wybierz {$roleName}"
#~ msgid "editor.article.selectDecision"
#~ msgstr "Wybierz decyzję"
#~ msgid "editor.article.selectLayoutEditor"
#~ msgstr "Wybierz składacza"
#~ msgid "editor.article.replaceLayoutEditor"
#~ msgstr "Zmień składacza"
#~ msgid "editor.article.reviewSubmission"
#~ msgstr "Prześlij recenzje"
#~ msgid "editor.article.resubmitForReview"
#~ msgstr "Prześlij ponownie plik do recenzji"
#~ msgid "editor.article.resubmitFileForPeerReview"
#~ msgstr "Prześlij ponownie plik w wersji do recenzowania"
#~ msgid "editor.article.sendToCopyedit"
#~ msgstr "Wyślij plik do korekty"
#~ msgid "editor.article.selectProofreader"
#~ msgstr "Wybierz korektora pliku do publikacji"
#~ msgid "editor.article.replaceProofreader"
#~ msgstr "Zmień korektora pliku do publikacji"
#~ msgid "editor.article.authorComments"
#~ msgstr "Komentarze autora"
#~ msgid "editor.article.proofreaderComments"
#~ msgstr "Komentarze korektora pliku do publikacji"
#~ msgid "editor.article.layoutEditorFinal"
#~ msgstr "Koniec składu"
#~ msgid "editor.article.noDate"
#~ msgstr "(data)"
#~ msgid "editor.article.display"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDescription"
#~ msgstr "Pomiń dane autora w spisie treści"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDefault"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorHide"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorShow"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "editor.article.cover"
#~ msgstr "Okładka"
#~ msgid "editor.article.uploaded"
#~ msgstr "Przesłane"
#~ msgid "editor.article.removeCoverPage"
#~ msgstr "Czy usunąć okładkę?"
#~ msgid "editor.article.schedulePublication"
#~ msgstr "Zaplanuj do publikacji"
+1263
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2614
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2851
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+441
View File
@@ -0,0 +1,441 @@
# Piotr Pielach <ppielach@gmail.com>, 2022.
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:38+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Zgłoś w mojej roli jako..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Wybierz element artykułu"
msgid "submission.title"
msgstr "Tytuł"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Rodzaj to zazwyczaj 'image', 'text' lub inne rodzaje multimediów włączając w "
"to 'software' lub 'interactive'. Jeżeli nie wiesz jak sklasyfikować rodzaj, "
"zobacz na przykłady dostępne <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore."
"org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type\">pod tym adresem</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Utwórz nowe zgłoszenie w"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Obieg zgłoszenia"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Długość abstraktu nie może przekraczać {$wordCount} wyrazów."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Nie znaleziono czasopisma do którego pasuje to zgłoszenie."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadane"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Redaktorzy czasopisma zostali poinformowani o Twoim zgłoszeniu. Na Twój "
"adres email zostało również wysłane potwierdzenie. Po przejrzeniu "
"zgłoszenia, redaktor skontaktuje się z Tobą."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Pliki do publikacji są widoczne na stronie numeru"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Wyświetl metadane zgłoszenia"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Pliki do publikacji \"{$galleyFormatName}\" są dostępne."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Pliki do publikacji \"{$galleyFormatName}\" nie są dostępne."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Publiczne identyfikatory zgłoszenia zaktualizowane."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Zatwierdzanie formatu"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Pliki gotowe do publikacji <em>nie będą dostępne</em> dla czytelników.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Pliki gotowe do publikacji <em>będą dostępne</em> dla czytelników.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Udostępnij pliki gotowe do publikacji"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Pliki do publikacji"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Składacz przesyła tutaj pliki gotowe do publikacji. Skorzystaj z "
"<em>Przypisz audytora</em> w celu przypisania autorów i innych do "
"sprawdzenia plików do publikacji."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Zatwierdź wersję po korekcie."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Wersja po korekcie została zatwierdzona."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Tytuł i abstrakt"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Prześlij pliki powiązane z tekstem, włączając w to treść, multimedia, "
"zestawy danych, materiały ilustracyjne, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Korekta końcowa"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Recenzja"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Metadane zaktualizowane."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Element artykułu"
msgid "submission.complete"
msgstr "Zatwierdzony"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista kontrolna zgłoszenia"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Przetwarzanie danych użytkownika"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rola współautorów"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Wybrany format cytowania nie jest dostępny."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Metadane oparte są o Dublin Core - międzynarodowy standard wykorzystywany do "
"opisywania zawartości czasopism."
msgid "section.any"
msgstr "Dowolny dział"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opcje działu"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} pozycji"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Wszystkie pozycje"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr "Szpalta została już opublikowana i nie może być już edytowana."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Nie można znaleźć publikacji do której należy ta szpalta."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Przydziel do numeru"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Zostało przydzielone do <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, ale nie "
"zostało zaplanowane do publikacji."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Zmień wydanie"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Data publikacji będzie ustawiona automatycznie w momencie opublikowania "
"numeru. Nie wprowadzaj daty publikacji ręcznie chyba że artykuł został "
"wcześniej opublikowany gdzie indziej lub potrzebujesz go antydatować."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Nie można odnaleźć działu dla tej publikacji."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Niekatywny)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Nie można odnaleźć numeru dla tej publikacji."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr "Wszystkie dane są gotowe do publikacji. Czy chcesz je opublikować?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Wszystkie dane są gotowe do publikacji. Zostaną upublicznione razem z "
"wydaniem {$issue}. Czy chcesz zaplanować to wydanie do publikacji?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Wszystkie wymagania publikacyjne zostały spełnione. Zostaną upublicznione "
"natychmiast jako {$issue}. Czy chcesz je na pewno opublikować?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Wszystkie wymagania publikacyjne zostały spełnione. Wydanie zostanie "
"upublicznione natychmiast ponieważ data została ustawiona na "
"{$datePublished}. Czy na pewno chcesz go upublicznić?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"Publikacja musi być przydzielona do konkretnego numeru zanim zostanie "
"opublikowana."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Opublikowane w <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Zaplanowane do publikacji w <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Element nie został zaplanowany do publikacji w żadnym z wydań."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Wybierz wydanie w celu zaplanowania publikacji"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publikacja"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Opublikowano"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Zaplanowano"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Niezaplanowany"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publikacje"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Data praw autorskich zostanie nadana automatyczne, kiedy zostanie "
"opublikowane w konkretnym wydaniu."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"Data praw autorskich będzie nada automatycznie na podstawie daty publikacji."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data publikacji"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Wersja zostało opublikowana i nie może być edytowana."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Zgłoszenie zostało opublikowane."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Zgłoszenie zaplanowane do publikacji."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Zgłoszenie nie zostało opublikowane."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Nowa wersja została opublikowana."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Nowa wersja została zaplanowana do publikacji."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Wersja została usunięta z publikacji."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Zgłoszenie do publikacji nie zostało odnalezione."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Następujące wymagania muszą być spełnione przed publikacją."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Odrzucone zgłoszenie nie może być opublikowane."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Zgłoszenie musi przejść wszystkie etapy procesu wydawniczego i produkcyjnego "
"zanim zostanie opublikowane."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Licencja zostanie automatycznie przydzielone do <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a>, kiedy zostanie opublikowane."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Copyright zostanie przydzielony automatycznie do {$copyright}, kiedy "
"zostanie opublikowane."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Przypisz copyright dla opublikowanego zgłoszenia do następującej części."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Nie publikuj"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Jesteś pewien, że nie chcesz, aby to nie było publikowane?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Jesteś pewien, że nie chcesz zaplanować tego do publikacji?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Szczegóły publikacji dla wersji {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Dyskusja w trakcie realizacji"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Wróć do recenzji"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr "Cofnij decyzję o akceptacji zgłoszenia i odeślij ją do etapu recenzji."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} cofnął decyzję o zaakceptowaniu zgłoszenia. Tekst powrócił do "
"etapu recenzji."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Wyślij z powrotem do recenzji"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Zgłoszenie, {$title}, zostało odesłane do etapu recenzji."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Wyślij email do autorów aby powiadomić ich, że zgłoszenie zostało odesłane "
"ponownie do etapu recenzji. Wyjaśnij im dlaczego taka decyzja została "
"podjęta. Poinformuj autorów jakie zostaną podjęte dodatkowe czynności "
"recenzyjne."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Wyślij email do autorów aby powiadomić ich, że zgłoszenie zostało odesłane "
"ponownie do etapu recenzji. Jeśli to możliwe, poinformuj autorów ile czasu "
"mogą oczekiwać na zakończenie procesu recenzji."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Wybierz pliki które powinny przejść do etapu recenzji."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Nie można wygenerować DOI dla zgłoszenia : {$pubObjectTitle]. Zgłoszenie "
"powinno być uprzednio przypisane do jakiegoś wydania."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Nie można stworzyć DOI dla plików {$pubObjectTitle} następującego "
"zgłoszenia: {$itemTitle}. Zanim DOI zostanie wygenerowane, zgłoszenie musi "
"zostać uprzednio przypisane do wydania."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Nie można wygenerować DOI dla zgłoszenia : {$pubObjectTitle]. Zgłoszenie nie "
"istnieje w aktualnie wybranym tytule."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Podejrzyj wersję do publikacji"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Tej wersji nie można edytować, ponieważ została już opublikowana."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Prosimy o przeczytanie i zrozumienie warunków praw autorskich dotyczących "
"zgłoszeń do tego czasopisma."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Nie możesz zgłaszać tekstów do tego czasopisma, ponieważ autorzy muszą być "
"zarejestrowani przez redakcję. Jeśli uważasz, że masz do czynienia z błędem, "
"skontaktuj się z <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Nie możesz zgłaszać tekstów do jakichkolwiek sekcji tego czasopisma, "
"ponieważ taką możliwość wyłączono lub ograniczono. Jeśli uważasz, że masz do "
"czynienia z błędem, skontaktuj się z <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"Czasopismo {$contextName} nie przyjmuje zgłoszeń tekstów do sekcji {$section}"
". Jeśli potrzebujesz pomocy przy zgłaszaniu, skontaktuj się z <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Nie znaleziono sekcji dla tego zgłoszenia."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Do tej sekcji zgłaszać mogą wyłącznie pracownicy redakcji."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Przynajmniej jeden autor jest wymagany."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Podaj tytuł zgłaszanego tekstu."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Podaj abstrakt zgłaszanego tekstu."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Abstrakt jest za długi. Skróć go, uwzględniając limit wyrazów określony "
"poniżej dla tego działu."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Podaj rolę współautorów."
#~ msgid "submission.issueEntry.modalTitle"
#~ msgstr "Metadane zgłoszonego tekstu oraz publikacji"
#~ msgid "submission.issueEntry.submissionMetadata"
#~ msgstr "Zgłoszenie"
#~ msgid "submission.issueEntry.publicationMetadata"
#~ msgstr "Publikacja"
#~ msgid "submission.issueEntry.confirm"
#~ msgstr "Utwórz wpis dla tego artykułu oparty o metadane widoczne poniżej."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Wyślij do recenzji"
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Szczegóły publikacji wydania zostały zaktualizowane."