first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+282
View File
@@ -0,0 +1,282 @@
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"admin/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Nettstedets tidsskrift"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Tidsskriftomdirigering"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Henvendelser til hovednettstedet vil bli omdirigert til dette tidsskriftet. "
"Dette er nyttig hvis nettstedet for eksempel bare er vert for ett tidsskrift."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skru av denne språkpakken? Dette kan gå ut over "
"tidsskrifter som bruker den."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Dette vil bli standardspråket for nettstedet og alle tilknyttede "
"tidsskrifter."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Velg alle lokalinnstillinger som nettstedet skal støtte. De valgte "
"lokalinnstillingene vil bli tilgjengelig til bruk for alle tidsskrift "
"nettstedet er vert for, og de vil også bli vist i en språkvalgmeny som vil "
"vises på hver nettstedside (men som kan overstyres på tidsskriftspesifikke "
"sider). Hvis multiple lokalinnstillinger ikke er valgt, vil "
"språkvekslingsmenyen ikke bli vist og utvidete språkinnstillinger vil ikke "
"være tilgjengelig for tidsskriftet."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Merkede lokaliseringsfiler kan være ukomplette."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avinstallere denne lokalinnstillingen? Dette kan "
"påvirke alle lokale tidsskrift som for tiden bruker lokalinnstillingen."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Velg øvrige lokalinnstillinger å installere støtte for i dette systemet. "
"Lokalinnstillinger må være installert før de kan brukes av lokale "
"tidsskrift. Konsulter OJS-dokumentasjonen for informasjon om å legge til "
"støtte for flere språk."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "OJS-versjon"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS-konfigurasjon"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "OJS-konfigurasjonsinnstillinger fra <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Du vil automatisk bli lagt til som redaksjonsleder. Etter at du har "
"opprettet et nytt tidsskrift, vil du bli omdirigert til "
"innstillingsveiviseren for å fullføre første steget i opprettelsen av "
"tidsskriftet."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Tidsskriftinnstillinger"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Ingen tidsskrift er opprettet."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Opprett tidsskrift"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Dette bør være ett enkelt kort ord eller akronym som identifiserer "
"tidsskriftet. Tidsskriftets URL vil bli {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "En tittel er påkrevet."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "En filsti er påkrevet."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Filstien kan bare inneholde alfanumeriske tegn, understrek og bindestrek, og "
"må begynne og slutte med et alfanumerisk tegn."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Den valgte filstien er allerede tatt i bruk av et annet tidsskrift."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "Standardspråket må være et av tidsskriftet sine støttede språk."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Tillat at dette tidsskriftet vises offentlig på nettstedet"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Tidsskriftbeskrivelse"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr ""
"Eksisterende tidsskriftfilsti, eller filsti som skal opprettes (for eks. "
"\"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importer abonnement"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Artikkelens Transcode-metadata fra ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Generer kode for å oversette OJS 1 URLs to OJS 2 URLs"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Filsti for import er påkrevet."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Importeringen var ikke vellykket"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Slå sammen brukere"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Slå sammen bruker"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Velg en bruker som du vil overføre den forrige brukerens oppgaver til: "
"forfatterskap, redaktøroppgaver m.m."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Velg en bruker du vil slå sammen med en annen brukerkonto (for eks. når noen "
"har to brukerkontoer). Den brukeren du velger først slettes, og elementer og "
"oppgaver føres over til den andre brukeren."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Alle vervete brukere"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slå sammen brukerkontoen med navnet "
"\"{$oldUsername}\" med kontoen med brukernavnet \"{$newUsername}\"? Etterpå "
"finnes ikke brukerkontoen med navnet \"{$oldUsername}\" lenger. Denne "
"handlingen kan ikke omgjøres."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Ingen vervete brukere."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Påminnelse om at abonnementet løper ut"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Melding om Open Access"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Påminnelse om fagfellevurdering"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "Nummerets ID er ikke et heltall."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "Nummerets oppsett ID er ikke et heltall."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Nummerets ID stemmer ikke med det tilhørende ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Velg tidsskriftene som skal ha tilgang til å sende masse-epost. Når denne "
"funksjonen er aktivert, kan en redaksjonsleder sende e-post til alle "
"registrerte brukere i tidsskriftet. <br><br>Misbruk av denne funksjonen til "
"å sende uoppfordrede e-poster kan være i strid med anti-spam-lover i noen "
"jurisdiksjoner og kan resultere i at e-poster sendt fra din server blir "
"blokkert som spam. Søk tekniske råd før du aktiverer denne funksjonen og "
"vurder å konsultere redaksjonsledere for å sikre at den brukes korrekt. "
"<br><br>Ytterligere begrensninger av denne funksjonen kan aktiveres for "
"hvert tidsskrift ved å gå til innstillingsveilederen i listen over <a href ="
"\"{$hostedContextsUrl}\">Nettstedets tidsskrift</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"En redaksjonsleder kan ikke sende masse-epost til de rollene som er valgt "
"nedenfor. Bruk denne innstillingen til å begrense misbruk av e-"
"postvarslingsfunksjonen. Det kan for eksempel være sikrere å slå av masse-"
"epost til lesere, forfattere eller andre store brukergrupper som ikke har "
"samtykket til å motta slike e-poster.<br><br>Masse-epostfunksjonen kan bli "
"fullstendig avslått for dette tidsskriftet i <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Nettstedets innstillinger</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Masse-epostfunskjonen er blitt slått av for dette tidsskriftet. Funksjonen "
"kan slås på under <a href=\"{$siteSettingsUrl}\" > Admin> Nettstedets "
"innstillinger</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Legg til, rediger eller fjern tidsskrifter fra dette nettstedet og rediger "
"innstillinger for hele nettstedet ."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Velg hvilken type geografisk bruksstatistikk som kan samles inn av "
"tidsskrifter på denne nettsiden. Mer detaljert geografisk statistikk kan øke "
"størrelsen på databasen din betydelig, og i noen sjeldne tilfeller kan den "
"undergrave anonymiteten til de besøkende. Hvert tidsskrift kan konfigurere "
"denne innstillingen forskjellig, men et tidsskrift kan aldri samle mer "
"detaljerte poster enn det som er konfigurert her. For eksempel, hvis "
"nettstedet kun støtter land og region, kan tidsskriftet velge land og region "
"eller kun land. Tidsskriftet vil ikke kunne spore land, region og by."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Aktiver institusjonsstatistikk dersom du ønsker at tidsskrifter på denne "
"nettsiden skal kunne samle inn bruksstatistikk per institusjon. Tidsskriftet "
"må da legge til institusjoner og deres IP-områder for å kunne bruke denne "
"funksjonen. Aktivering av institusjonell statistikk kan øke "
"databasestørrelsen betydelig."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Om SUSHI API-endepunktene skal gjøres offentlig tilgjengelige for alle "
"tidsskrifter på dette nettstedet. Hvis du aktiverer den offentlige API-en, "
"kan enhvert tidsskrift overstyre denne innstillingen for å gjøre "
"statistikken privat. Men hvis du deaktiverer den offentlige API-en, kan ikke "
"utgivere gjøre sin egen API offentlig."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette dette tidsskriftet for alltid, også alt "
#~ "innhold?"
#~ msgid "admin.settings.appearance.success"
#~ msgstr "Innstillingene for nettstedets utseende har blitt oppdatert."
#~ msgid "admin.settings.config.success"
#~ msgstr "Nettstedets innstillinger har blitt oppdatert."
#~ msgid "admin.contexts.form.edit.success"
#~ msgstr "{$name} har blitt redigert."
#~ msgid "admin.contexts.form.create.success"
#~ msgstr "{$name} har blitt opprettet."
#~ msgid "admin.languages.downloadUnavailable"
#~ msgstr ""
#~ "<p>For øyeblikket er det dessverre ikke mulig å laste ned språkpakkene "
#~ "fra webserveren hos Public Knowledge Project, fordi:</p>\n"
#~ "\t<ul>\n"
#~ "\t\t<li>Din server har ikke eller tillater ikke bruk av GNU tar-"
#~ "funksjonen</li>\n"
#~ "\t\t<li>OJS klarer ikke å modifisere registerfilen for språkpakken, som "
#~ "vanligvis heter «registry/locales.xml».</li>\n"
#~ "\t</ul>\n"
#~ "<p>Språkpakkene kan lastes ned manuelt fra <a href=\"http://pkp.sfu.ca"
#~ "\">PKP-nettstedet</a>.</p>"
#~ msgid "admin.settings.info.success"
#~ msgstr "Nettstedsinformasjonen er oppdatert."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Bruk nettsiden som plattform for alle tidsskrifter."
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Eirik Hanssen <eirikh@oslomet.no>, 2022.
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"api/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Oppslaget du søkte etter finnes ikke i dette tidsskriftet."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "E-postvarsler er ikke slått på for dette tidsskriftet."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Innleveringen som du etterspurte finnes ikke i dette tidsskriftet."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Du kan ikke bytte tidsskrift for en innlevering."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se upubliserte utgaver."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Du kan bare se tidsskrift som har blitt aktivert."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å se dette tidsskriftet."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Du kan ikke se eller redigere dette tidsskriftet hvis du ikke sender en "
"forespørsel til tidsskriftets API eller nettstedets API."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Du kan ikke redigere dette tidsskriftet via nettstedets API."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å redigere dette tidsskriftet."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette dette tidsskriftet."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Tidsskriftet du sendte forespørsel om etter ble ikke funnet."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "DOI-en du spurte etter tilhører ikke dette tidsskriftet."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
"Ingen DOI-registrreringsorganisasjon har blitt konfigurert for dette "
"tidsskriftet."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Deponering av noen elementer var ikke vellykket. Vennligst sjekk "
"individuelle elementer for spesifikke feilmeldinger."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å flytte denne epostmalen til et annet tidsskrift."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Betalingsmetoden du valgte støttes ikke."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Publikasjonen du forespurte finnes ikke i dette tidsskriftet."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Publikasjonen som du forespurte er ikke del av denne innleveringen."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Du kan ikke knytte en fil fra dette steget til et oppsett."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
+366
View File
@@ -0,0 +1,366 @@
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2022.
# Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"author/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Ny innlevering"
msgid "author.track"
msgstr "Aktive innleveringer"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Send inn en artikkel"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Fem trinn i innleveringen"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Start en ny innlevering"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Klikk her</a> for å starte "
"innleveringen."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Trinn 1: Start innleveringen"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Trinn 2: Last opp"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Trinn 3: Skriv inn metadata"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Trinn 4: Last opp supplerende filer"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Trinn 4a: Last opp en supplerende fil"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Trinn 5: Bekreft"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Start"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Last opp innleveringen"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Skriv inn metadata"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Last opp supplerende filer"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Neste steg"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Dette tidsskriftet tar for øyeblikket ikke imot bidrag."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Be om gebyrfritak"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Vurder å gi gebyrfritak for denne artikkelen"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "Oppgi hvorfor du ber om gebyrfritak i feltet under."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Om du ber om fritak fra forfattergebyret, må du oppgi en grunn i feltet."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "I vurderingsrunde {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Under vurdering: Innleveringen må bearbeides"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Under redigering: Språkvask forespurt"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Under redigering: Korrekturlesing ønsket"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Last opp språkvasket versjon"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Korrektur"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne ufullstendige innsendingen?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Vis status"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ingen innleveringer."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Tidsskriftseksjon"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr ""
"Velg en passende seksjon (se «Seksjoner» og «Retningslinjer» i <a href="
"\"{$aboutUrl}\">«Om»</a> tidsskriftet)."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Før du går videre må du sørge for at din innlevering tilfredsstiller alle "
"punktene i sjekklisten."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Du må bekrefte vilkårene i «Erklæring om opphavsrett» før du går videre."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Kommentarer til redaktøren"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Skriv inn tekst (valgfritt)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Angi språk på innleveringen."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "Bruk pilene for å endre rekkefølgen forfatterne skal vises i."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Endre rekkefølgen på forfatterne"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Kontaktperson for redaksjonell korrespondanse."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Legg til forfatter"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Slett forfatter"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"For indeksering, legg til emneord for innleveringen. Skill termene med "
"semikolon (term1; term2; term3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Viser til dekning i både tid og rom; geografisk, topologisk, kronologisk "
"eller historisk dekning; og/eller karakteristika ved materialet/utvalget."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Norsk=no; English=en; French=fr; Spanish=es. <a href=\"https://www.loc.gov/"
"standards/iso639-2/langcodes.html\" target=\"_blank\">«Flere koder»</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Du må oppgi minst en forfatter."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Du må oppgi fornavn, etternavn og e-postadresse for hver forfatter."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Skriv inn tittelen på artikkelen din."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Skriv inn sammendraget til artikkelen din."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Du har lagt inn for mange ord."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Innleveringsfil"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Last opp filen"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Erstatt filen"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Ingen fil er lastet opp."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette uten å laste opp en fil?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Dette valgfrie trinnet lar forfattere legge til supplerende filer som kan "
"styrke innleveringen. Disse filene kan omfatte (a) forskningsinstrument, (b) "
"datasett (som må være forskningsetisk vurdert og sikret), (c) kilder som "
"ellers ikke ville vært tilgjengelig for leserne eller (d) figurer eller "
"tabeller som ikke kan integreres i selve teksten."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Klikk «Lagre» for å laste opp filen (flere filer kan lastes opp senere)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Er du sikke på at du vil fortsette uten å laste opp den supplerende filen du "
"valgte?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Ingen supplerende filer er lagt til."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Tilbake til supplerende filer"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne supplerende filen?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Last opp supplerende fil"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Legg til en supplerende fil"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Rediger en supplerende fil"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadata for den supplerende filen"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"For å indeksere det supplerende materialet, må du oppgi følgende metadata "
"for den opplastede supplerende filen."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Supplerende fil"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Filens skaper (eller eier)"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Forskningsinstrument"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Forskningsmateriale"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Forskningsresultat"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transkripsjoner"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Dataanalyse"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Datasett"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Kildetekst"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Vis fram filen til fagfellene (uten metadata), siden det ikke vil "
"kompromittere blind fagfellevurdering."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Bruk bare for formelt publisert materiale."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Datoen da data ble samlet inn eller instrument framstilt."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Navn på studien, prosjektet eller annet utgangspunkt."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Annet: Spesifiser"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Ingen fil er lastet opp."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Skriv inn tittelen på den supplerende filen."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Skriv inn et emne."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Skriv inn en beskrivelse."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Offentlig identifikasjon for den supplerende filen finnes allerede."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Offentlig identifikator for den supplerende filen"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Oppsummering"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Bekreft innlevering"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Innleveringen er fullført. Takk for at du vil publisere hos {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Last opp forfatterens versjon"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Språkvasket fil"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Forfatterens fil"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"For å sende inn bidrag til dette tidsskriftet må du ha en brukerkonto. Ved "
"hjelp av den, kan våre redaktører følge opp innleveringen din og kontakte "
"deg når redaksjonsprosessen krever det, eller hvis de trenger mer "
"informasjon fra deg."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Forfattere skal sende inn bidragene til dette tidsskriftet på nettet, "
#~ "gjennom en femtrinns prosess for opplasting av manuskript og annen "
#~ "relevant informasjon (med mulighet for også å laste opp tilleggsfiler, "
#~ "som for eksempel forskningsdata og -instrument). Hvis det oppstår "
#~ "problemer med denne prosessen, vennligst kontakt teknisk kontaktperson "
#~ "(<a href=\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a>) med e-post, eller "
#~ "på telefon {$supportPhone}, for å få hjelp."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Vennligst velg en seksjon ..."
#~ msgid "submission.submit.submissionChecklist"
#~ msgstr "Sjekkliste for klargjøring av manuskript"
#~ msgid "author.submit.suppFile.contributorOrSponsor"
#~ msgstr "Bidragsyter eller kilde til støtte"
#~ msgid "author.submit.expedite"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette manuskriptet er i et format som er klart for publisering uten "
#~ "ytterligere vurdering eller redigering, kan det sendes rett til det siste "
#~ "stadiet i manuskriptarbeidskøen ved å <a href=\"{$expediteUrl}\" class="
#~ "\"action\">Klikke her</a>. (NB: Bare ansvarlig redaktør har denne "
#~ "valgmuligheten for sin manuskriptbehandling.)"
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ "Trenger du hjelp? Kontakt <a href=\"mailto:"
#~ "{$supportEmail}\">{$supportName}</a>"
+220
View File
@@ -0,0 +1,220 @@
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# FRITT, University of Oslo Library <fritt-info@journals.uio.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2022.
# Jan Erik Frantsvåg <jan.e.frantsvag@uit.no>, 2022.
# John David Didriksen <john.d.didriksen@uis.no>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 13:39+0000\n"
"Last-Translator: John David Didriksen <john.d.didriksen@uis.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"default/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artikler"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Retningslinjer for seksjonen"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Artikkeltekst"
#, fuzzy
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Forfattere inviteres til å sende inn bidrag til dette tidsskriftet. Alle "
"bidrag vil bli vurdert av en redaktør for å avgjøre om de er tilpasset "
"tidsskriftets fagområde. Bidrag som vurderes til å passe inn i tidsskriftet "
"blir sendt til fagfellevurdering før det avgjøres om de blir akseptert eller "
"avvist.</p><p>Før forfattere sender inn sine bidrag er de ansvarlige for å "
"skaffe seg tillatelse til å publisere alt materiale som er inkludert i "
"bidraget, som foto, dokumenter og datasett. Alle forfattere inkludert i "
"bidraget må gi sin tillatelse til å bli identifisert som forfatter. Når det "
"er nødvendig bør forskningen godkjennes av en etisk komite i henhold til de "
"gjeldende juridiske krav i landet studien er gjennomført.</p><p>En redaktør "
"har rett til å avvise et innsendt bidrag uten videre vurdering, dersom det "
"ikke møter et minimumskrav til kvalitet. Før innsending, vennligst forsikre "
"om at studiens vitenskapelige design og argumentasjon er strukturert og "
"framført på en tilfredsstillende måte. Tittelen bør være konsis, og "
"sammendraget bør fungere selvstendig. Dette vil øke sannsynligheten for at "
"de som blir spurt om å fagfellevurdere bidraget aksepterer. Når du føler at "
"ditt innsendte bidrag møter ønsket standard, vennligst følg sjekklisten "
"nedenfor for å forberede ditt bidrag for å sendes inn.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Navn og e-postadresser som skrives inn til dette tidsskriftet og "
"nettstedet vil kun bli brukt for de formålene som er oppgitt for "
"tidsskriftet eller som følger av gyldig rettslig pålegg, og vil ikke bli "
"gjort tilgjengelig verken for andre formål eller for uvedkommende.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Tidsskriftet kommer til å gi alle brukere åpen tilgang <i>(Open Access)</i>, "
"det vil si fri og gratis tilgang til alt publisert innhold."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Vi oppfordrer alle lesere til å registrere seg for å motta "
"publiseringsvarsel fra dette tidsskriftet. Bruk <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">Registrer</a> lenken øverst på hjemmesiden "
"for tidsskriftet. Da vil du få tilsendt en e-post med innholdsoversikten for "
"hver nye utgivelse fra tidsskriftet. På denne måten kan tidsskriftet "
"dessuten dokumentere leserkretsen sin. Se gjerne tidsskriftets <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Erklæring "
"om personopplysninger</a>, som skal sikre at leserenes navn og e-"
"postadresser ikke brukes for uvedkommende formål."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Ønsker du å sende inn bidrag til dette tidsskriftet? I så fall bør du sette "
"deg inn i retningslinjene for tidsskriftetsseksjonene under <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Om tidsskriftet</a>, og <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
"\">Forfatterinstruksen</a>. Forfattere må <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">registrere</a> seg i tidsskriftet før de kan "
"sende inn bidrag. Hvis du allerede er registrert, kan du ganske enkelt <a "
"href=\"{$indexUrl}/index/login\">logge inn</a> og starte "
"innsendingsprosessen."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Vi oppfordrer alle forskningsbibliotekarer til å føre dette tidsskriftet inn "
"i den elektroniske tidsskriftbeholdningen ved deres bibliotek. Dessuten gjør "
"vi oppmerksom på at dette tidsskriftets open source programvare egner seg "
"for bibliotek som vil være vertskap for fagansattes arbeid med fagtidsskrift "
"(se <a href=\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Dette tidsskriftet benytter LOCKSS systemet for å utvikle et distribuert "
"arkivsystem sammen med andre tilsluttete bibliotek, og tillater disse "
"bibliotekene å opprette permanente fullstendige arkiv av tidsskriftet, til "
"bevarings- og gjenopprettingsformål . <a href=\"https://www.lockss.org"
"\">Mer...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Dette tidsskriftet benytter CLOCKSS-systemet for å skape et distribuert "
"arkiveringssystem blant de deltagende bibliotek og gir disse bibliotekene "
"rett til å arkivere tidsskriftet permanent for bevaring og eventuell "
"gjenopprettelse. <a href=\"https://clockss.org\">Mer …</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Tidsskriftsadministrator"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Redaksjonsledere"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "RL"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Redaktører"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "Red"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Gjesteredaktør"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Gjesteredaktører"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "GRed"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Seksjonsredaktør"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Seksjonsredaktører"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "SRed"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Abonnementsansvarlig"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Abonnementsansvarlige"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "AboAn"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Forskningsinstrument"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Forskningsmateriale"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Forskningsresultater"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transkripsjoner"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Dataanalyse"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Datasett"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Kildetekst"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Fagfelle"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Fagfeller"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "FF"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Manuskriptet er ikke tidligere publisert, og er heller ikke til vurdering "
#~ "i noe annet tidsskrift (eller gi forklaring i feltet 'Kommentarer til "
#~ "redaktøren')."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Manuskriptfilen er levert i OpenOffice-, Microsoft Word- eller RTF-"
#~ "filformat."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Så langt det går an er URL-adresser oppgitt til alle siterte kilder som "
#~ "foreligger på nett."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Teksten bruker enkel linjeavstand; 12-punkts skrifttype som normalskrift "
#~ "(helst Times New Roman); kursiv i stedet for understreking (unntatt i URL-"
#~ "adresser); bruker aldri fet skrift (unntatt i overskrifter: kursiv er "
#~ "ellers eneste uthevingsmåte); og alle illustrasjoner, figurer og tabeller "
#~ "er satt inn på rett plass i teksten."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Teksten følger formatkravene for stil og bibliografisk formatering, slik "
#~ "de er angitt i Forfatterinstruksen."
+520
View File
@@ -0,0 +1,520 @@
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"editor/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Startside for redaktør"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Innleveringer og publisering"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Innleveringskø"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Innleveringsarkiv"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publisering"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Publiserte utgaver"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Alle tidsskriftseksjoner"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Alle redaktører"
msgid "editor.me"
msgstr "Meg"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Velg en annen unik identifikator, siden «{$publicIdentifier}» eksisterer "
"allerede for et annet element (utgave, artikkel, oppsett eller fil)."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Ingen innleveringer i arkivet."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Vil du lagre endringene? Innleveringer som er merket for sletting vil bli "
"slettet for alltid."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Er du sikker på at du vil registrere denne beslutningen?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Innleveringen vil bli overført til arkivet så snart du enten har sendt e-"
"post til forfatteren eller har klikket «Hopp over e-post»."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Før du kan sende en innlevering til språkvask, må du forsikre deg om at det "
"er opprettet en revidert filversjon og at forfatteren er varslet via «E-post "
"til forfatteren»."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Varsle brukere"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Alle lesere ({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Alle publiserte forfattere ({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Alle personlige abonnenter ({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Alle institusjonelle abonnenter ({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Varsler brukere ..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Brukere varslet"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Send denne meldingen til alle brukere som er knyttet til dette tidsskriftet "
"({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Send denne meldingen til de brukerne som er knyttet til dette tidsskriftet, "
"og som har oppgitt at de ønsker å holdes orientert ({$count} brukere)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Inkluder innholdsfortegnelsen fra denne utgaven:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administrere redaktørroller"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Opprett utgave"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Administrere utgave: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Nyeste utgave"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Element"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Ingen elementer er for øyeblikket planlagt for denne utgaven."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne utgaven for alltid?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publisert"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Dato publisert"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Du må legge inn en årgang. Det må være et tall."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Du må legge inn et utgavenummer. Det må være et tall."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Du må legge inn et år. Det må være et tall."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Du må legge inn en tittel på utgaven."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr "Du må legge inn en utgaveidentifikasjon. Velg minst ett alternativ."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Utgaveidentifikasjon"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Offentlig utgaveidentifikator"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Tilgangsstatus"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Open Access-dato"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Åpne for forsinket Open Access"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Omslagsbilde"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Tillatte format: .gif, .jpg eller .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Lastet opp"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Fjern"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Korrigert"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Vil du fjerne omslagsbildet?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Omslagsbildet du ønsket å slette svarer til et omslagsbilde for et nummer i "
"et annet tidsskrift. Vær vennlig å kontrollere at du arbeider med rett "
"tidsskrift og at du bruker rett ID for tidsskriftsnummeret og prøv igjen."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Last på nytt og prøv igjen. Bildet du ville slette stemte ikke overens med "
"bildet for denne utgaven."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Bildet du ønsket å slette ble ikke funnet. Det kan allerede være slettet. "
"Prøv å laste siden på nytt."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Tillatte format: .gif, .jpg eller .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Stilark"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Ugyldig stilarkformat. Sjekk at innsendt fil er en gyldig CSS. (Merk at "
"stilark som innledes med kommentarer kan bli avvist.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Vil du fjerne stilarket?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Bildetekst"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Lag et omslag for denne utgaven med disse elementene."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Vis"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Open Access"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identifikasjon"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Tilgang"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Omslag"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Alle artikler vil bli sendt tilbake til språkvaskkøen, og alle tilknyttede "
"filer vil bli fjernet for alltid. Er du sikker på at du vil fjerne denne "
"utgaven?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Dette tidsskriftet bruker en egendefinert utgaverekkefølge. <a href=\"{$url}"
"\" class=\"action\">Tilbakestill til standard</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Denne utgaven bruker en egendefinert seksjonsorden. <a href=\"{$url}\" class="
"\"action\">«Tilbakestill til standard»</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Utgavedata"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Vil du lagre endringene i innholdsfortegnelsen?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Standard"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Offentlig ID"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publiser utgaven"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Trekk tilbake utgaven"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Forhåndsvis utgaven"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Er du sikker på at du vil publisere den nye utgaven?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å trekke tilbake denne utgaven?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette denne utgaven som den nyeste?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Kan ikke lagre offentlig ID for artikkel:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Ingen aktive utgaver"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Åpne"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Sider"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Oppsett"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Oppsett"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Vis oppsett"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publiser oppsett med alt innhold fra utgaven."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Ingen oppsett har blitt publisert."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Du må legge inn en etikett for oppsettet."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Du må legge inn en språkpakke for oppsettet."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Det finnes allerede en offentlig identifikator for oppsettet."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Tilbake til oppsett"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppsettet for denne utgaven?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identifikatorer"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Framtidige utgaver"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Legg til oppsett"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publiser utgave"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Opprett utgave"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Vis"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Lag oppsett"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Sett nyeste utgave"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Tidligere utgaver"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Registrer originalfilen som versjon for fagfellevurdering"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Beslutning"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Sorter etter"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Send inn MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Aktive oppdrag"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Inviter"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Aksepter"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ingen innleveringer"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Siste"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Uker"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Siste utført"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Tildelt redaktør"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Tildelt nummer"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "I seksjon"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Vis planlagt publikasjon"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publiser versjon"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Se versjonens metadata"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Endre metadata"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Planlegg for publisering i"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Må fylles ut"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Publiseringsavgift er ikke betalt. Hvis du vil legge dette elementet til "
"utgivelsesplanen, må du enten varsle forfatteren om å betale avgiften eller "
"frafalle kravet om betaling."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Anmodning om betaling"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Bildet du ønsket å slette ble ikke funnet. Det kan være slettet allerede. "
"Prøv å laste siden på nytt."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Fjern artikkelen fra utgaven"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Fjern"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne artikkelen fra denne utgaven? Artikkelen "
"kan legges til en annen utgave."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Tilgangsdato er ikke gyldig."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Endre oppsettet"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Layoutredaktøren forbereder disse filene for hvert oppsett, for så å laste "
"opp den passende <span class=\"pkp_help_title\">versjonen</span> for "
"korrekturlesing."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Velg oppsettfil"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Språkvaskeren endrer filene i denne listen til filer for språkvask. Disse "
"lastes opp under <span class=\"pkp_help_title\">«Språkvask»</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Filer som allerede er lastet opp til innlevering, uansett stadie, kan bli "
"lagt til listen for korrekturlesing ved å krysse av «Inkluder» under og "
"klikke «Søk». Alle tilgjengelige filer vil bli listet opp som alternativer."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Denne offentlige identifikatoren {$publicIdentifier} finnes allerede for et "
"element av samme type. Velg unike identifikatorer for samme type elementer i "
"tidsskriftet ditt."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Omslagsbilde"
#~ msgid "editor.issues.backIssues"
#~ msgstr "Tidligere utgaver"
#~ msgid "editor.issues.futureIssues"
#~ msgstr "Framtidige utgaver"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr "Ugyldig forsideformat. Aksepterte format er .gif, .jpg, eller .png."
#~ msgid "editor.article.reviewForms"
#~ msgstr "Vurderingsskjemaer"
#~ msgid "editor.article.selectReviewForm"
#~ msgstr "Velg vurderingsskjema"
#~ msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Advarsel:</b> Hvis du endrer dette vurderingsskjemaet vil dette virke "
#~ "tilbake på alle svar som allerede er lagt inn av fagkonsulenter i dette "
#~ "skjemaet. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageArchives"
#~ msgstr "Ikke vis miniatyr av omslagsbildet i lister over utgaver."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageCover"
#~ msgstr "Ikke vis omslagsbilde før innholdsfortegnelsen."
#~ msgid "editor.article.showCoverPage"
#~ msgstr "Lag et omslag med følgende elementer for tildenne artikkelen."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageToc"
#~ msgstr "Ikke vis miniatyr av omslagsbilde i innholdsfortegnelsen."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageAbstract"
#~ msgstr "Ikke vis omslagsbilde i sammendragsvisningen."
+946
View File
@@ -0,0 +1,946 @@
# Daniel Kalvø <daniel.kalvo@ub.uio.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikh@oslomet.no>, 2022.
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>, 2024.
# Johanna Skaug <johanna.skaug@ub.uio.no>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:17-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Johanna Skaug <johanna.skaug@ub.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"emails/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Bekreftelse på tilbakestilling av passord"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Vi har mottatt en forespørsel om å tilbakestille passordet ditt til "
"nettstedet {$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du ikke har sendt oss en slik forespørsel og ikke vil endre passordet "
"ditt, kan du ignorere denne e-posten. Hvis du ønsker nytt passord, klikk på "
"lenken nedenfor.<br />\n"
"<br />\n"
"Forny passordet: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Du er nå registrert som bruker"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker av {$contextName}. Ta godt vare "
"på brukernavnet og passordet, som du vil trenge hver gang du skal utføre "
"oppgaver i tidsskriftet på nettstedet. Du kan når som helst be om å bli "
"fjernet fra brukerlisten. Ta i tilfelle kontakt med meg. <br />\n"
"<br />\n"
"Brukernavn: {$recipientUsername}<br />\n"
"Passord: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Vennlig hilsen<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Bekreft brukerkontoen din"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du har opprettet en brukerkonto hos {$contextName}, men før du kan begynne å "
"bruke den, må du bekrefte e-postkontoen din. Følg lenken under for å gjøre "
"dette:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Vennlig hilsen<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Validér kontoen din"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du har oprettet en konto hos {$contextName}, men før du kan bruke den, må du "
"validere e-postadressen din. Det gjør du ved å følge lenken nedenfor:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Takk. <br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Registrering som fagfelle hos {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>På grunn av ditt faglige omdømme, har vi tillatt oss å registrere navnet "
"ditt i databasen over potensielle fagfeller for {$contextName}. Dette "
"innebærer ingen form for forpliktelse fra din side, men gir oss en mulighet "
"til å henvende oss til deg hvis vi mottar manuskript innen ditt fagfelt. "
"Dersom du får en forespørsel om å fagfellevurdere et manuskript, vil du få "
"mulighet til å se tittel og sammendrag for det aktuelle manuskriptet. Du vil "
"alltid stå fritt til å akseptere eller avslå oppdraget. Du kan dessuten når "
"som helst be om at navnet ditt blir fjernet fra listen vår over potensielle "
"fagfeller.</p>\n"
"<p>Her får du brukernavn og et passord til nettstedet vårt som kan brukes "
"til alt arbeid med {$contextName}. Der kan du også endre profilen din, for "
"eksempel institusjonstilhørighet og faglige interesser.</p>\n"
"<p> Brukernavn: {$recipientUsername}<br/>\n"
"Passord: {$password}</p>\n"
"<p>På forhånd takk.</p>\n"
"{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Ny utgave publisert: {$issueIdentification} i {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Til våre lesere</p><p>{$contextName} har nettopp publisert en ny utgave: "
"<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a>. Vi inviterer deg til å "
"lese og dele innholdet i ditt nettverk.<p>Tusen takk til våre forfattere, "
"fagfeller og redaktører for deres verdifulle bidrag, og tusen takk til våre "
"lesere for deres fortsatte interesse i vårt arbeid.</p>\n"
"<p>Med vennlig hilsen</p>{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Du er oppnevnt til redaktør for en innlevering til {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Du er blitt tildelt det følgende "
"manuskriptet, som du skal følge gjennom den redaksjonelle prosessen. </"
"p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Sammendrag</b></p>{$submissionAbstract}\n"
"<p>Hvis du mener at manuskriptet er relevant for {$contextName}, så send det "
"videre til vurdering ved å klikke på \"Send til fagfellevurdering\" og "
"oppnevn fagfeller ved å klikke på \"Legg til fagfelle\".</p><p>Hvis "
"innleveringen ikke passer til dette tidsskriftet, så avvis innleveringen.</"
"p><p>På forhånd takk.</p><p>Med vennlig hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName},</p><p> Følgende innlevering er tildelt deg for "
"oppfølging gjennom fagfellevurderingen.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p>Logg inn for å "
"<a href=\"{$submissionUrl}\">se innleveringen</a> og tildele fagfeller. Du "
"kan legge til en fagfelle ved å trykke på \"Legg til fagfelle\".</p><p>På "
"forhånd takk.</p><p>Med vennlig hilsen,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName},</p><p> Følgende innlevering er tildelt deg for "
"oppfølging gjennom produksjonstrinnet.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p>Logg inn for å "
"<a href=\"{$submissionUrl}\">se innleveringen</a>. Når produksjonsklare "
"filer er tilgjengelige, last dem opp under <strong>Publikasjon > Oppsett</"
"strong>. Deretter kan du planlegge de for publisering ved å trykke "
"<strong>Planlegg for publisering</strong>.</p><p>På forhånd takk.</p><p>Med "
"vennlig hilsen,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Forespørsel om fagfellevurdering"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p> Kjære {$recipientName}</p><p>Jeg tror at du vil være en utmerket "
"fagfelle for et manuskript som er innsendt til {$contextName). Nedenfor "
"finner du manuskriptets tittel og sammendrag, og jeg håper at du kan påta "
"deg denne viktige oppgaven for oss.</p><p>Hvis du har mulighet til å vurdere "
"dette manuskript, er fristen {$reviewDueDate}. Du kan se manuskriptet, laste "
"opp dokument og sende inn din vurdering ved å logge inn på tidsskriftets "
"hjemmeside og følge prosessen via lenken nedenfor.</p><p><a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a></p><p>Sammendrag</"
"p>{$submissionAbstract}<p>Vennligst aksepter eller avslå denne forespørselen "
"innen {$responseDueDate}</p><p>Ta gjerne kontakt om du har spørsmål om "
"manuskriptet eller vurderingsprosessen.</p><p>Takk for at du vurderer denne "
"forespørselen. </p><p>Med vennlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Vil du kunne vurdere dette manuskriptet for oss?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Denne e-posten er en automatisk påminnelse "
"fra {$contextName} angående vår forespørsel om du kan påta deg å vurdere "
"manuskriptet: \"{$submissionTitle}.\"</p><p>Du mottar denne e-posten fordi "
"vi ennå ikke har fått svar på om du har mulighet til å vurdere dette "
"manuskriptet.</p><p>Vær vennlig å sende oss ditt svar via "
"publiseringssystemet.</p><p>Om du har mulighet til å vurdere dette "
"manuskript, så er fristen {$reviewDueDate}. Du kan følge stegene for "
"fagfellevurdering for å se manuskriptet, laste opp dokumenter og sende inn "
"dine kommentarer.</p><p>{$submissionTitle}</p><p>Sammendrag</"
"p>{$submissionAbstract}<p>Ta gjerne kontakt hvis du har spørsmål om "
"manuskriptet eller vurderingsprosessen</p><p>Takk for at du vurderer denne "
"forespørselen.</p><p>Med vennlig hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Forespørsel om fagfellevurdering av revidert innlevering"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Takk for din vurdering av <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Forfatterne har sendt inn "
"en revidert versjon av manuskriptet. Jeg håper du er villig til å gjøre en "
"ny vurdering av dette reviderte manuskript til {$contextName}.</p><p>Hvis du "
"har mulighet til å vurdere dette manuskriptet, er fristen {$reviewDueDate}. "
"Du kan <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">følge stegene for "
"fagfellevurdering</a> for å se manuskriptet, laste opp dokumenter og sende "
"inn din kommentarer<p><p><a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a></p><p>Sammendrag</"
"p>{$submissionAbstract}<p>Vennligst aksepter eller avslå denne forespørselen "
"innen {$responseDueDate}.</p><p>Ta gjerne kontakt om du har spørsmål om "
"manuskriptet eller vurderingsprosessen.</p><p>Takk for at du vurderer denne "
"forespørselen. </p><p>Med vennlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Annulering av forespørsel om fagfellevurdering"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<p>Vi har dessverre bestemt oss for å annullere vår forespørsel om "
"fagfellevurdering av innleveringen «{$submissionTitle}», som vi tidligere "
"har bedt deg om å påta deg for {$contextName}. Vi beklager bryderiet, men "
"håper at vi fortsatt kan be deg om å vurdere manuskript for oss i "
"fremtiden.</p>\n"
"<p>Ta kontakt med meg hvis du har spørsmål.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Har du fremdeles mulighet til å være fagfelle for {$contextName}?"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Nylig annullerte vi vår forespørsel om å "
"vurdere manuskriptet, {$submissionTitle}, for {$contextName}. Vi har endret "
"vår beslutning og håper at du fremdeles har mulighet til å gjennomføre "
"fagfellevurderingen.</p><p> Hvis du kan ta på deg oppgaven, kan du logge inn "
"på vår hjemmeside for å se manuskriptet, laste opp dokument og sende inn din "
"vurdering.</p><p>Ta gjerne kontakt hvis du har spørsmål</p><p>Med vennlig "
"hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Avslå forespørsel om fagfellevurdering"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Jeg kan dessverre ikke påta meg oppdraget med å vurdere innleveringen "
"«{$submissionTitle}» for {$contextName}. Jeg takker for forespørselen. Ta "
"kontakt ved en senere anledning.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "En påminnelse om å fullføre fagfellevurderingen din"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Dette er en påminnelse om vår forespørsel om "
"fagfellevurdering av manuskriptet: \"{$submissionTitle},\" til "
"{$contextName}. Vi hadde håpet å motta vurderingen senest {$reviewDueDate} "
"og ser frem til at motta den så snart den er klar.</p><p>Du kan logge inn på "
"tidsskriftets hjemmeside og følge stegene for fagfellevurdering for å se "
"manuskriptet, laste opp dokumenter og sende inn dine kommentarer.</p><p>Om "
"du har behov for å utsette fristen, ta kontakt. Jeg ser frem til å høre fra "
"deg.</p><p>På forhånd takk og med vennlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Påminnelse om å fullføre fagfellevurderingen din"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Dette er en automatisk generert e-post fra "
"{$contextName} som sendes for å minne deg på at du har tatt på deg å vurdere "
"manuskriptet: \"{$submissionTitle}.\"</p><p>Vi hadde håpet å motta "
"vurderingen senest {$reviewDueDate} og ser frem til å motta den, så snart "
"den er klar.</p><p>Du kan logge inn på tidsskriftets hjemmeside og følge "
"stegene for fagfellevurdering for å se manuskriptet, laste opp dokumenter og "
"sende inn dine kommentarer.</p><p>Hvis du har behov for å utsette fristen, "
"ta kontakt. Jeg ser frem til å høre fra deg.</p><p>På forhånd takk og med "
"vennlig hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Innleveringen din har blitt akseptert til {$contextName}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Jeg er glad for å kunne informere deg om at "
"vi har besluttet å akseptere ditt manuskript, {$submissionTitle}, uten "
"ytterligere endringer. Vi gleder oss til å publisere ditt manuskript i "
"{$contextName}, og vi takker deg for at du valgte vårt tidsskrift til ditt "
"arbeid.</p><p>Ditt manuskript vil bli publisert i et fremtidig nummer av "
"{$contextName}, og du er velkommen til å inkludere det i din "
"publikasjonsliste. Vi anerkjenner det harde arbeidet som ligger bak hvert "
"antatte manuskript, og vi vil gjerne gratulere deg med innsatsen.</p><p>Ditt "
"manuskript vil nå bli redigert og formatert for å klargjøres for publisering."
"</p><p>Du vil snart motta ytterligere instruksjoner.</p><p>Hvis du har "
"spørsmål, ta kontakt via din <a href=\"{$submissionUrl}\">innleveringsside</"
"a>.</p><p>Med vennlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Din innlevering er blitt sendt til språkvask"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p>\n"
"<p>Jeg er glad for å kunne informere deg om at vi har besluttet å akseptere "
"ditt manuskript {$submissionTitle} uten fagfellevurdering. Vi gleder oss til "
"å publisere din artikkel i {$contextName}, og vi takker deg for at du valgte "
"vårt tidsskrift til ditt arbeid.</p>\n"
"Ditt manuskript vil bli publisert i et fremtidig nummer av {$contextName}, "
"og du er velkommen til å inkludere det i din publikasjonsliste. Vi "
"anerkjenner det harde arbeidet som ligger bak hvert antatte manuskript og "
"vil gjerne gratulere deg med innsatsen.</p>\n"
"<p>Ditt manuskript vil nå bli redigert og formatert for å klargjøres for "
"publisering.</p>\n"
"<p>Du vil snart motta ytterligere instruksjoner.</p>\n"
"<p>Hvis du har spørsmål, ta kontakt via din <a href="
"\"{$authorSubmissionUrl}\">innleveringsside</a>.</p>\n"
"<p>Med vennlig hilsen</p>\n"
"<p>{$signatur}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"Innleveringen {$submissionId} er klar for produksjon til {$contextAcronym}"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Kjære{$recipientName}</p><p>En ny innlevering er klar til layout "
"redigering:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} "
"{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><ol><li>1. Klikk på "
"manuskriptets URL-adresse ovenfor.</li><li>2. Last ned de produksjonsklare "
"filene og bruk dem for å lage et oppsett som følger tidsskriftets "
"retningslinjer.</li><li>3. Last opp oppsettet til Filer klare for "
"produksjon under fanen Produksjon. </li><li>4. Gi beskjed til redaktøren om "
"at oppsettet er lastet opp og klart via produksjonsdiskusjonen.</li></"
"ol><p>Hvis du ikke er i stand til at påta deg dette arbeidet på nåværende "
"tidspunkt eller har spørsmål, ta kontakt. Takk for ditt bidrag til dette "
"tidsskrift.</p><p>Med vennlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Oppsett ferdigstilt"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName}</p><p>Et publiseringsklart oppsett er nå ferdig "
"for følgende manuskript og er klart til en siste gjennomgang.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><p>Ta "
"gjerne kontakt om du har spørsmål.</p><p>Med vennlig hilsen</"
"p><p>{$senderName}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "En interessant artikkel"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Jeg tenkte du kanskje kan være interessert i å lese artikkelen "
"«{$submissionTitle}». Den er skrevet av {$authors} og publisert i årgang "
"{$volume}, utgave {$number} ({$year}) av {$contextName}, og er tilgjengelig "
"på: «{$submissionUrl}»."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Denne e-postmalen gir en registrert bruker muligheten til å sende "
"informasjon om en artikkel til potenisielt interesserte. Den er tilgjengelig "
"via «Leseverktøy», og må være slått på av redaksjonslederen fra "
"administrasjonssiden for leseverktøy."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Varsel om nyopprettet abonnement"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Du er nå registrert som abonnent hos det nettbaserte tidsskriftet "
"{$contextName}. Abonnementstypen du har er:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Du får enkelt tilgang til tidsskriftet ved å logge inn med brukernavnet "
"«{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Så snart du har logget inn, kan du når som helst endre personinformasjonen "
"og passordet som er knyttet til ditt brukernavn.<br />\n"
"<br />\n"
"Merk at institusjonsabonnement er satt opp slik at de enkelte brukerne på "
"institusjonens datasystem ikke behøver å logge inn, fordi systemet "
"verifiserer henvendelsene fra slike brukere automatisk.<br />\n"
"<br />\n"
"Ta kontakt med meg om du har spørsmål.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr "Ny utgave er åpent tilgjengelig"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Til våre lesere:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} har nå gjort følgende utgave åpent tilgjengelig. "
"Innholdsfortegnelsen er vedlagt. Vi inviterer deg til å besøk nettstedet "
"vårt ({$contextUrl}) for å se nærmere på innhold som kan være av interesse."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Takk for at du viser interesse for arbeidet vårt.<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Varsel: Abonnementet ditt utløper"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementet ditt på {$contextName} løper snart ut.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Utløpsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Gå til tidsskriftets nettsted om du vil fornye abonnementet. Du logger inn "
"med brukernavnet ditt «{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Ta kontakt med meg om du har spørsmål.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Varsel: utløpt abonnement"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementet ditt på {$contextName} har løpt ut.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Utløpsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Gå til tidsskriftets nettsted for å fornye abonnementet ditt. Du logger inn "
"med brukernavnet ditt: «{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Ta kontakt med meg om du har spørsmål.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Siste varsel: Uløpt abonnement"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementet ditt på {$contextName} har løpt ut.<br />\n"
"Dette er det siste varselet du vil motta fra oss om dette.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Utløpsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Gå til tidsskriftets nettsted for å fornye abonnementet ditt. Du logger inn "
"med brukernavnet ditt: «{$recipientUsername}».<br />\n"
"<br />\n"
"Ta kontakt med meg om du har spørsmål.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Abonnementskjøp: Individuelt abonnement"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Et individuelt abonnement på tidsskriftet {$contextName} har blitt kjøpt på "
"nett. Detaljer om kjøpet:<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Bruker:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemskapsinformasjon (om oppgitt):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"For å se eller endre dette abonnementet, bruk følgende URL: "
"{$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Abonnementskjøp: Institusjonelt abonnement"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Et institusjonelt abonnement på <i>{$contextName}</i> har blitt kjøpt på "
"nettet. Se detaljer om kjøpet under. For å aktivisere abonnementet, bruk den "
"angitte abonnements URL og sett abonnementsstatus til «Aktiv».<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institusjon:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domene (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-område (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Kontaktperson:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemskapsinformasjon (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"For å se eller endre dette abonnementet, bruk følgende URL: "
"{$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Abonnementsfornyelse: Individuelt abonnement"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Et individuelt abonnement på {$contextName} har blitt fornyet online. For "
"mer informasjon se under.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Bruker:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemskapsinformasjon (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"For å se eller endre dette abonnementet, bruk denne URL-en: "
"{$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Abonnementsfornyelse: Institusjonelt abonnement"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Et institusjonelt abonnement på {$contextName} har blitt fornyet online. For "
"mer informasjon se under.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institusjon:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domene (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-område (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Kontaktperson:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemskapsinformasjon (hvis spesifisert):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"For å se eller endre dette abonnementet, bruk URL-en: {$subscriptionUrl}\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Revidert versjon lastet opp"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Kjære {$recipientName},</p>\n"
"<p>Forfatteren har lastet opp en revidert versjon av manuskriptet som har "
"blitt tildelt deg for å se gjennom fagfellevurderingsprosessen: "
"<b>{$authorsShort} — {$submissionTitle}</b>.</p><p>Vennligst logg inn for å "
"<a href=\"{$submissionUrl}\">se gjennom revisjonen</a> og ta en beslutning "
"om hvorvidt innleveringen skal aksepteres, avvises eller sendes til ny "
"vurderingsrunde.</p><br><br>—<br>Dette er en automatisk beskjed fra <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Redaksjonell aktivitet for {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Tilstandsrapporten for {$month}, {$year} er nå klar. Nøkkeltallene for denne "
"måneden:<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Nye innleveringer denne måneden: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Avviste innleveringer denne måneden: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Aksepterte innleveringer denne måneden: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Totalt antall innleveringer i systemet: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Logg inn i tidsskriftet for å se mer detaljerte <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">redaksjonelle trender</a> og <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">statistikk for publiserte artikler</a>. En "
"komplett kopi av denne månedens redaksjonelle utvikling er vedlagt.<br />\n"
"<br />\n"
"Vennlig hilsen,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b> {$announcementTitle} </b> <br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary} <br />\n"
"<br />\n"
"Besøk nettstedet vårt for å lese <a href=\"{$announcementUrl}\">hele "
"kunngjøringen</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Melding om betalingsforespørsel"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Kjære{$recipientName},</p><p>Vi gratulerer deg med at din innlevering, "
"{$submissionTitle}, har blitt akseptert for publisering i {$contextName}. Nå "
"som innleveringen har blitt akseptert, ber vi deg betale "
"publiseringsavgiften.</p><p> Denne avgiften dekker produksjonskostnadene i "
"forbindelse med publisering av innleveringen. For å betale, gå til <a href=\""
"{$queuedPaymentUrl}\">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Hvis du har spørsmål, "
"se våre <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Retningslinjer for "
"innleveringer</a></p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Dette er en automatisk generert beskjed fra <a href=\""
"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
#~ msgid "emails.lockssExistingArchive.subject"
#~ msgstr "Anmodning om arkivering av {$contextName}"
#~ msgid "emails.lockssExistingArchive.body"
#~ msgstr ""
#~ "Kjære [universitetsbibliotekar]<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} &amp;lt;{$contextUrl}&amp;gt; er et tidsskrift der en av "
#~ "deres faglige ansatte, [oppgi medlemsnavn], har påtatt seg å være [oppgi "
#~ "rolletittel]. Tidsskriftet ønsker å etablere et LOCKSS (Lots of Copies "
#~ "Keep Stuff Safe) arkiv, i samarbeid med flere universitetsbibliotek.<br /"
#~ ">\n"
#~ "<br />\n"
#~ "[Gi en kort beskrivelse av tidsskriftet]<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "URL til det LOCKSS Publisher Manifest som gjelder for tidsskriftet vårt "
#~ "er: {$contextUrl}/gateway/lockss<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Vi forstår det slik at biblioteket deres allerede deltar i et LOCKSS-"
#~ "samarbeid. Hvis det er behov for det, bidrar vi gjerne med ytterligere "
#~ "nødvendige metadata for å få registrert tidsskriftet vårt med deres "
#~ "versjon av LOCKSS.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Vennlig hilsen,<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.lockssExistingArchive.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten ber ansvarshavende bibliotekar ved et LOCKSS arkiv om å "
#~ "vurdere å innlemme tidsskriftet i deres arkiv. E-posten oppgir URL-lenken "
#~ "til tidsskriftets LOCKSS Publisher Manifest."
#~ msgid "emails.lockssNewArchive.subject"
#~ msgstr "Forespørsel om arkivering av {$contextName}"
#~ msgid "emails.lockssNewArchive.body"
#~ msgstr ""
#~ "Kjære [oppgi universitetsbibliotekar]<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$contextName} &amp;lt;{$contextUrl}&amp;gt;, er et tidsskrift der en av "
#~ "deres fagansatte, [oppgi medlemsnavn], har påtatt seg å være [oppgi "
#~ "rolletittel]. Tidsskriftet ønsker å etablere et LOCKSS (Lots of Copies "
#~ "Keep Stuff Safe) arkiv, i samarbeid med flere universitetsbibliotek.<br /"
#~ ">\n"
#~ "<br />\n"
#~ "[Gi en kort beskrivelse av tidsskriftet]<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "LOCKSS programmet &amp;lt;http://lockss.org/&amp;gt; er et internasjonalt "
#~ "initiativ for bibliotek og utgivere. LOCKSS er et system for distribuert "
#~ "lagring og arkivering av digitalt innhold (for mer informasjon: se "
#~ "nedenfor). Programvaren kan kjøres fra en vanlig pc, og er gratis. Det er "
#~ "enkelt å få systemet på nett, og det krever ikke mye løpende vedlikehold."
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Det er i vår interesse at tidsskriftet vårt blir arkivert og distribuert "
#~ "ved hjelp av LOCKSS. Derfor oppfordrer vi dere til å bli med i LOCKSS "
#~ "samarbeidet, for å samle og bevare digitale publikasjoner laget av deres "
#~ "egne og andre forskere over hele verden. Vennligst besøk LOCKSS eget "
#~ "nettsted for mer informasjon om systemet. Vi ser fram til å høre fra "
#~ "dere, om det kan la seg gjøre for dere å yte denne typen arkivstøtte for "
#~ "tidsskriftet vårt.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Vennlig hilsen,<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.lockssNewArchive.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten oppfordrer mottakeren til å delta i LOCKSS-initiativet og "
#~ "å innlemme tidsskriftet i sitt arkiv. E-posten gir informasjon om LOCKSS-"
#~ "initiativet og om hvordan man kan delta."
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Kommentar til manuskript"
#~ msgid "emails.submissionComment.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$name}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$commentName} har skrevet inn en kommentar til manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; i {$contextName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten varsler dem som er involvert i redigeringen av et "
#~ "manuskript om at en ny kommentar til manuskriptet er skrevet inn."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "Redaksjonell beslutning om \"{$submissionTitle}\""
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.body"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi du har vært med på å vurdere manuskriptet &quot;{$submissionTitle},"
#~ "&quot; for publisering i {$contextName}, sender jeg deg herved de samme "
#~ "uttalelsene og beslutningene som forfatteren har mottatt. Samtidig vil "
#~ "jeg igjen takke for at du bidrar til arbeidet med {$contextName}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten varsler fagfellene som har vurdert et manuskript om at den "
#~ "redaksjonelle prosessen for manuskriptet er fullført. E-posten omfatter "
#~ "informasjon om artikkelen, og om redaktørens beslutning, og takker "
#~ "dessuten fagfellene for deres innsats."
#, fuzzy
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Bekrefter at layoutredigering er fullført"
#~ msgid "emails.layoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Takk for at du har satt opp sidene til manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; for {$contextName}. Du har med dette gitt et "
#~ "viktig bidrag til publiseringsarbeidet vårt.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Layoutredaktøren bekrefter at "
#~ "layoutredigeringen er fullført, og takker layoutredaktøren for innsatsen."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Sluttkorrektur av manuskript (Forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Vi ber med dette om at du leser sluttkorrektur på de oppsatte sidene for "
#~ "ditt manuskript &quot;{$submissionTitle}&quot; for {$contextName}. For å "
#~ "få tilgang til den aktuelle manuskriptfilen ber vi deg om å logge inn på "
#~ "tidsskriftets nettsted med lenken nedenfor. Bruk deretter VIS KORREKTUR-"
#~ "lenken for å få se manuskriptsidene slik de vil bli publisert. Vi minner "
#~ "om at det bare er formatfeil og typografiske feil som kan korrigeres i "
#~ "denne produksjonsfasen. Vi ber deg om å følge vår Instruks for "
#~ "korrekturlesing. Oppgi slike feil i boksen som blir hentet fram av lenken "
#~ "Korrekturlesing: rettelser.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Manuskript URL: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Hvis du ikke har anledning til å utføre dette arbeidet nå, eller hvis du "
#~ "har ytterligere spørsmål, ber jeg om at du kontakter meg. Jeg vil med det "
#~ "samme takke deg for at du bidrar til arbeidet vårt.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Forfatteren varsler om at de "
#~ "ferdig oppsatte sidene er klare for korrekturlesing. E-posten gir "
#~ "informasjon om manuskriptfilen, og om hvordan forfatteren får tilgang til "
#~ "den."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Sluttkorrektur gjennomført (Forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Jeg har nå gjennomført min sluttkorrektur av mitt manuskript &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; for {$contextName}. Manuskriptfilen er nå klar "
#~ "for endelig korrekturlesing av korrekturleseren og layoutredaktøren.<br /"
#~ ">\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$authors}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Forfatteren til Korrekturleseren og Redaktøren varsler "
#~ "dem om at Forfatteren har gjennomført sin korrekturlesing. De vil finne "
#~ "detaljene som kommentarer fra forfatteren til manuskriptfilen."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Bekrefter gjennomført sluttkorrektur (Forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Takk for at du har gjennomført sluttkorrektur av ditt manuskript &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; før publisering i {$contextName}. Vi ser nå fram "
#~ "til å publisere arbeidet ditt om ikke lenge.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Hvis du har krysset av på din brukerside for å få e-post varsel når ny "
#~ "utgave blir publisert, vil du få innholdsfortegnelsen til nye utgaver av "
#~ "tidsskriftet så snart de blir utgitt. Hvis du har ytterligere spørsmål, "
#~ "ber jeg om at du kontakter meg.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Forfatteren bekrefter at "
#~ "forfatteren har gjennomført sin sluttkorrektur, og takker for innsatsen."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Forespørsel om korrekturlesning"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$proofreaderName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Jeg ber deg med dette om å lese korrektur på de oppsatte sidene for "
#~ "manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; for {$contextName}.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Manuskript URL: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "Brukernavn: {$proofreaderUsername}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Hvis du ikke har anledning til å utføre dette arbeidet nå, eller hvis du "
#~ "har ytterligere spørsmål, ber jeg om at du kontakter meg. Jeg vil med det "
#~ "samme takke deg for at du bidrar til arbeidet vårt.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Korrekturleseren bestiller "
#~ "korrekturlesning av manuskriptet. E-posten gir informasjon om "
#~ "manuskriptfilen, og om hvordan forfatteren får tilgang til den."
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Korrektur gjennomført"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Jeg har nå gjennomført korrektur av manuskriptet &quot;{$submissionTitle},"
#~ "&quot; for {$contextName}. Manuskriptfilen er nå klar for "
#~ "layoutredaktørens endelige korrektur.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$proofreaderName}"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Korrekturleseren til Seksjonsredaktøren varsler om at "
#~ "korrekturen er gjennomført."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Bekrefter gjennomført korrektur"
#~ msgid "emails.proofreadAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$proofreaderName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Takk for at du har gjennomført korrektur av manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; for {$contextName}. Med dette arbeidet har du "
#~ "gitt et viktig bidrag til publiseringsarbeidet vårt: takk for innsatsen."
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Korrekturleseren bekrefter at "
#~ "korrekturen er gjennomført, og takker for innsatsen."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Korrektur ferdigstilt (Layoutredaktør)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Sidekorrekturen til manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; er nå "
#~ "ferdigstilt etter korrektur for {$contextName}. Manuskriptfilen er med "
#~ "dette klar til publisering.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$recipientName}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Layoutredaktøren til Seksjonsredaktøren varsler om at "
#~ "de siste korrigeringene i manuskriptfilen er gjennomført, og at den "
#~ "dermed er klar for publisering."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr "Bekrefter ferdigstilt korrektur (Layoutredaktør)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Takk for at du har ferdigstilt sidekorrekturen til manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; for publisering i {$contextName}. Med dette "
#~ "arbeidet har du gitt et viktig bidrag til publiseringsarbeidet vårt: takk "
#~ "for innsatsen.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten fra Seksjonsredaktøren til Layoutredaktøren bekrefter at "
#~ "manuskriptfilen er ferdigstilt for publisering, og takker for interessen."
+2555
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+3166
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+434
View File
@@ -0,0 +1,434 @@
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022, 2023.
# Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>, 2023, 2024.
# Johanna Skaug <johanna.skaug@ub.uio.no>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Aysa Ekanger <aysa.ekanger@uit.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Lever inn i min rolle som ..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Velg artikkelkomponent"
msgid "submission.title"
msgstr "Tittel"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Denne typen innlevering er vanligvis «bilde», «tekst» eller andre "
"multimediatyper, inkludert «programvare» og «interaktiv». Velg den som er "
"mest relevant for din innlevering. Du finner eksempler hos: <a target="
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
"generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
"generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Start en ny innlevering i"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Ny innlevering"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Sammendraget må være {$wordCount} ord eller færre."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Innleveringens tidsskrift ble ikke funnet."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadata"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Tidsskriftet har blitt varslet om innleveringen din. Du har mottatt en e-"
"post med bekreftelse. Så snart redaktøren har gått gjennom innleveringen, "
"vil du bli kontaktet."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Oppsettet vises i utgavens innholdsfortegnelse"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Se metadata for denne innleveringen"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Artikkeloppsettet «{$galleyFormatName}» er gjort tilgjengelig."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Artikkeloppsettet «{$galleyFormatName}» har blitt gjort utilgjengelig."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Den offentlige identifikatoren til innleveringen er oppdatert."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Godkjenn format"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Dette oppsettet vil <em>ikke lenger være tilgjengelig</em> for leserne.</"
"p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Dette oppsettet vil <em>bli gjort tilgjengelig</em> for leserne.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Gjør oppsettet tilgjengelig"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Oppsettfiler"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Layout-redaktøren laster opp produksjonsklare filer som har blitt klargjort "
"for publisering her. Bruk <em>«Oppnevn sluttkontrollør»</em> for å la "
"forfattere og andre korrekturlese oppsettet. Korrigerte filer lastes opp for "
"godkjenning før publisering."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Godkjenn denne korrekturen for inkludering i oppsettet."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Denne korrekturen har blitt godkjent for inkludering i oppsettet."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Last opp filer knyttet til denne innleveringen, inkludert artikkelen, "
"metadata, datasett, illustrasjoner osv."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Korrekturlesing"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Fagfellevurdering"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Utgave-metadata for innleveringen ble oppdatert."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Artikkelkomponent"
msgid "submission.complete"
msgstr "Godkjent"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Avventer godkjenning"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Sjekkliste for innleveringer"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Erklæring om personvern"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Bidragsyterens rolle"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Det forespurte referanseformatet kunne ikke hentes."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Disse spesifikasjonene er basert på metadatasettet Dublin Core, en "
"internasjonal standard som bl.a. brukes til å beskrive tidsskriftsinnhold."
msgid "section.any"
msgstr "Alle seksjoner"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Seksjonsinnstillinger"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} titler"
#, fuzzy
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Alle objekter"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Oppsettene til denne publikasjonen kan ikke redigeres fordi den allerede er "
"publisert."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Publikasjonen til dette oppsettet ble ikke funnet."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Legg til utgave"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Denne er tildelt <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, men det er ikke "
"planlagt publisert."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Endre utgave"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Publikasjonsdatoen blir satt automatisk når utgaven blir publisert. Ikke "
"angi publikasjonsdato med mindre artikkelen har vært publisert tidligere et "
"annet sted og du må oppgi første publiserte dato for artikkelen."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Seksjonen for denne publikasjonen ble ikke funnet."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inaktiv)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Utgaven for denne publikasjonen ble ikke funnet."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Alle publiseringskrav er oppfylt. Er du sikker på at du vil publisere denne?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Alle publiseringskrav er oppfylt. Denne blir publisert når {issue} blir "
"publisert. Er du sikker på at du vil publisere denne når nummeret publiseres?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Alle publiseringskrav er oppfylt. Denne blir publisert med en gang i "
"{issue}. Er du sikker på at du vil publisere denne?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Alle publiseringskrav er oppfylt. Denne blir publisert med en gang fordi "
"publiseringsdato er satt til {$datePublished}. Er du sikker på at du vil "
"publisere denne?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "Publikasjonen må legges til et nummer før den kan publiseres."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publisert i <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Planlagt for publisering i <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Denne har ikke blitt planlagt for publisering i et nummer."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Velg et nummer som publikasjonen skal publiseres i"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publikasjon"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publisert"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publikasjoner"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Opphavsrettsåret settes automatisk når denne innleveringen publiseres i et "
"nummer."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr "Opphavsrettsåret settes automatisk basert på publiseringsdatoen."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Dato publisert"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Denne versjonen er publisert og kan ikke redigeres."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Innleveringen ble publisert."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Innleveringen var planlagt for publisering."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Innleveringen ble ikke publisert."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "En ny versjon ble publisert."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "En ny versjon var planlagt for publisering."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "En versjon ble fjernet fra publikasjonen."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Innleveringen til denne publikasjonen kunne ikke finnes."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publiser"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Følgende krav må være oppfylt før dette kan publiseres."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "En avvist innlevering kan ikke publiseres."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Innleveringen må være på Språkvask- eller Produksjonstrinnet før den kan "
"publiseres."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Lisensen settes automatisk til <a href='{$licenseUrl}' target='_blank'> "
"{$licenseName} </a> når den blir publisert."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr "Opphavsretten tildeles automatisk {$copyright} når den publiseres."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Tilordne opphavsrett i forbindelse med publiserte innleveringer til følgende "
"gruppe."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Er du sikker på at du ikke ønsker at dette skal publiseres?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ikke vil ha dette planlagt til senere publisering?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Publikasjonsopplysninger i forbindelse med versjon {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Diskusjon av produksjon"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Tilbake til fagfellevurdering"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Omgjør beslutningen om å akseptere dette manuskriptet og send det tilbake "
"til fagfellevurderingssteget."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} omgjorde beslutningen om å akseptere dette manuskriptet og "
"sendte det tilbake til fagfellevurderingssteget."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Sendt tilbake til fagfellevurdering"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr ""
"Innleveringen, {$title}, ble sendt tilbake til fagfellevurderingssteget."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Send en e-post til forfatterne om at deres manuskript sendes tilbake til "
"fagfellevurderingssteget. Forklar bakgrunnen for denne beslutningen og "
"informer forfatterne om hvilken ytterligere vurdering som skal gjennomføres."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Send en e-post til forfatterne om at manuskriptet vil bli sendt til "
"fagfellevurdering. Gi om mulig forfatterne en indikasjon på hvor lang tid "
"prosessen med fagfellevurdering kan ta og når de kan forvente å høre fra "
"redaktørene igjen. Denne eposten blir sendt først etter at redaksjonens "
"avgjørelse er registrert."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Velg filer som skal sendes til fagfellevurderingssteget."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en DOI til den følgende innlevering: {$pubObjectTitle}. "
"Innleveringen må knyttes til en utgave før en DOI kan genereres."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en DOI til {$pubObjectTitle} oppsett til følgende "
"innlevering: {$itemTitle}. Innleveringen må knyttes til en utgave før en DOI "
"kan genereres."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en DOI til følgende innlevering: {$pubObjectTitle}. Den "
"eksisterer ikke i det nåværende tidsskriftet."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Vis oppsett"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr ""
"Dette oppsettet kan ikke redigeres fordi det allerede har blitt publisert."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Vennligst les gjennom opphavsrettslige vilkår som gjelder innleveringer til "
"dette tidsskriftet."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Du har ikke lov til å sende innleveringer til dette tidsskriftet fordi "
"forfattere må registreres av tidsskriftets redaksjon. Hvis du mener at dette "
"er en feil, vennligst ta kontakt med <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Du har ikke lov til å levere et manuskript til dette tidsskriftet fordi "
"innleveringer til alle seksjoner i dette tidsskriftet har blitt deaktivert "
"eller begrenset. Hvis du mener at dette er en feil, vennligst ta kontakt med "
"<a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} tar ikke imot innleveringer til seksjonen {$section}. Hvis du "
"trenger hjelp med din innlevering, ta kontakt med <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Det var ikke mulig å finne seksjonen for denne innleveringen."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Kun redaksjonen kan sende inn manus til denne seksjonen."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Skriv inn minst en forfatter."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Skriv inn tittelen på artikkelen."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Skriv inn sammendraget."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Sammendraget ditt er for langt. Gjør det kortere i tråd med ordgrensen for "
"denne seksjonen."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Velg bidragsyterens rolle."
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Publikasjonens nummeropplysninger har blitt oppdatert."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Send til fagfellevurdering"