first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+238
View File
@@ -0,0 +1,238 @@
# TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 08:32+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "ホストされているジャーナル"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "ジャーナルリダイレクト"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"メインサイトへのリクエストを以下のジャーナルに転送されます。単一のジャーナル"
"がホストされている場合に有効です。"
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"この言語を無効にしてよろしいですか?これは、現在その言語を使用しているホスト"
"されたジャーナルに影響を与える可能性があります。"
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"この言語は、サイトおよびホストされているジャーナルのデフォルト言語となりま"
"す。"
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"サイトでサポートするすべての言語を選択します。選択された言語は、サイトでホス"
"トされているすべてのジャーナルで使用可能となり、各サイトページに表示される言"
"語選択メニューにも表示されます(ジャーナル固有のページでは上書きできます)。"
"複数のロケールが選択されていない場合、言語選択メニューは表示されず、拡張言語"
"設定はジャーナルで利用できません。"
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "マークの付いた言語は不完全な場合があります。"
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"本当にこの言語をアンインストールしますか? この言語を使用しているホストした"
"ジャーナルに影響を与える可能性があります。"
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"このシステムにサポートをインストールする追加の言語を選択します。言語は、ホス"
"トされたジャーナルを使用する前にインストールする必要があります。新しい言語の"
"サポートを追加するには、OJS のドキュメントを参照してください。"
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "OJSバージョン"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS設定"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "<tt>config.inc.php</tt>のOJS設定です。"
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"あなたは自動的にこのジャーナルの管理者として登録されます。新しいジャーナルを"
"作成すると、設定ウィザードのリダイレクトを経て、ジャーナルの初期設定が完了し"
"ます。"
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "ジャーナル設定"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "ジャーナルはまだ作成されていません。"
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "ジャーナル作成"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"ジャーナルを識別する短い単語または頭字語を半角英数字で入力してください。"
"ジャーナルのURLは{$sampleUrl}となります。"
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "タイトルは必須です。"
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "パスは必須です。"
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"パスに使用できる文字列は半角英数字・ハイフン(-)・アンダーバー(_)のみで"
"す。先頭および末尾文字は必ず半角英数字を使用してください。"
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "入力したパスは既に使用されています。"
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"主な言語は、ジャーナルでサポートされている言語のいずれかでなければなりませ"
"ん。"
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "このジャーナルをサイト上で公開する"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "ジャーナルの説明"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "既存のジャーナル・パスまたは作成するパス (例えば \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "購読情報のインポート"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "記事のメタデータを ISO8859-1 から変換します"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "OJS 1 の URL から OJS 2 の URL にマッピングするコードの生成"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "インポートパスは必須です。"
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "インポートに失敗しました"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "ユーザーをマージ"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "ユーザーをマージ"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"前のユーザーの著者権限や査読者アサインなどを割り当てるユーザーを選択します。"
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"別のユーザーアカウントに統合するユーザー(複数可)を選択します(例:誰かが2つ"
"のユーザーアカウントを持っている場合など)。最初に選択したアカウントは削除さ"
"れ、投稿や査読割り当てなどはすべて2番目のアカウントに帰属します。"
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "全ての登録ユーザー"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"選択された{$oldAccountCount}アカウントを、ユーザー名\"{$newUsername}\"のアカ"
"ウントに統合してよろしいですか?選択した{$oldAccountCount}アカウントは、その"
"後存在しなくなります。この操作は元に戻すことはできません。"
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "登録ユーザーがいない。"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "購読期間終了のお知らせ"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "オープンアクセスのお知らせ"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "査読リマインダー"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr ""
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr ""
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"一括メールの送信を許可するホストされたジャーナルを選択します。この機能を有効"
"にすると、ジャーナル管理者はジャーナルに登録されているすべてのユーザーにメー"
"ルを送信することができます。<br><br>この機能を悪用して迷惑メールを送信する"
"と、一部の国ではスパム防止法に違反し、お客様のサーバーのメールがスパムとして"
"ブロックされる可能性があります。この機能を有効にする前に技術的なアドバイスを"
"求め、適切に使用するためにジャーナルマネージャーと相談することを検討してくだ"
"さい。<br><br>この機能を制限する別の方法として、<a href="
"\"{$hostedContextsUrl}\">ホストジャーナル</a>のリストにある設定ウィザードか"
"ら、ジャーナルごとに有効にすることができます。"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"ジャーナル管理者は、以下で選択した役割に一括してメールを送信することができま"
"せん。本設定は、電子メール通知機能の悪用を制限するために使用します。例えば、"
"読者や著者、電子メールの受信に同意していない大規模なユーザー・グループなど、"
"一括メールを無効にした方が安全な場合があります。<br><br>このジャーナルの一括"
"メール機能は、<a href=\"{$siteSettingsUrl}\">管理者 >サイト設定</a>で完全に無"
"効にすることができます。"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"このジャーナルでは一括メール機能が無効になっています。<a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\"> 管理者 > サイト設定</a>でこの機能を有効にしてくださ"
"い。"
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
#~ msgid "admin.languages.installLocale"
#~ msgstr "言語のインストール"
#~ msgid "admin.languages.availableLocales"
#~ msgstr "有効な言語"
#~ msgid "admin.contexts.form.edit.success"
#~ msgstr "{$name}がが正常に変更されました。"
#~ msgid "admin.contexts.form.create.success"
#~ msgstr "{$name}が正常に作成されました。"
#~ msgid "admin.settings.info.success"
#~ msgstr "サイト情報が正常に変更されました。"
#~ msgid "admin.settings.config.success"
#~ msgstr "サイト設定が正常に変更されました。"
#~ msgid "admin.settings.appearance.success"
#~ msgstr "外観設定が正常に変更されました。"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr ""
+77
View File
@@ -0,0 +1,77 @@
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Takashi Imagire <imagire@gmail.com>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "ご希望のお知らせは本誌には掲載されておりません。"
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "ご要望のあったお知らせは本誌には掲載されていません。"
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr ""
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "投稿したジャーナルを変更することはできません。"
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "未発表の号の閲覧権限はありません。"
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "有効化されたジャーナルしか表示できません。"
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "このジャーナルを閲覧する権限がありません。"
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"ジャーナルのAPIまたはサイト全体のAPIにリクエストをしない限り、このジャーナル"
"を表示または編集することはできません。"
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "サイト全体のAPIからこのジャーナルを編集することはできません。"
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "このジャーナルを編集する権限がありません。"
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "このジャーナルを削除する権限がありません。"
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "ご希望のジャーナルが見つかりませんでした。"
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr "このメールテンプレートを別のジャーナルに移す権限はありません。"
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "選択された支払い方法はサポートされていません。"
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "ご希望の出版物は、本ジャーナルには含まれていません。"
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "ご要望のあった出版物は、この投稿の一部ではありません。"
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "このファイルステージのファイルをゲラ刷りと関連付けることはできません。"
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
#~ msgid "api.submissions.403.contextRequired"
#~ msgstr ""
#~ "投稿を行う、または編集するには、ジャーナルのAPIエンドポイントにリクエスト"
#~ "する必要があります。"
+325
View File
@@ -0,0 +1,325 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-04-22 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Bjorn-Ole Kamm <pkp_trans@b-ok.de>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "新規投稿"
msgid "author.track"
msgstr "投稿物一覧"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "論文の投稿"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "投稿の5ステップ"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "新規投稿を開始"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"投稿の5ステップを開始するには<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">ここを"
"クリック</a>してください。"
msgid "author.submit.step1"
msgstr "ステップ 1. 投稿の開始"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "ステップ 2. 投稿物のアップロード"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "ステップ 3. 投稿物のメタデータ入力"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "ステップ 4. 補足ファイルのアップロード"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "ステップ 4a. 補足ファイルの追加"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "ステップ 5. 投稿の確認"
msgid "author.submit.start"
msgstr "開始"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "投稿物アップロード"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "メタデータ入力"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "補足ファイルアップロード"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "次のステップ"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "この雑誌は現在投稿を受け付けていません。"
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "免除依頼"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "この論文に対する論文投稿料の免除を検討してください"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr "投稿料免除が必要な理由を下のコメントボックスに入力してください。"
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"投稿料免除を依頼する場合、下のコメントボックスに理由を入力する必要がありま"
"す。"
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "査読ラウンド {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "査読中: 要改訂"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "編集中: 原稿整理依頼済"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "編集中: 校正依頼済"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "コピーエディタ版のアップロード"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "校正による修正"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "この処理の終了していない投稿を削除してもよいですか。"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "状態の閲覧"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "投稿物がありません。"
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "雑誌セクション"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr ""
"この投稿物に適切なセクションを選択してください。(セクションについては「このサ"
"イト/雑誌について」の「セクションポリシー」を参照してください。)"
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"投稿を続けるには、投稿物がチェックリストの全項目を満たしていることが必要で"
"す。"
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "投稿を続けるには、著作権表示条項に同意する必要があります。"
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "編集者へのコメント"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "コメントを入力してください(オプション)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "投稿言語を選択してください。"
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr "出版物に掲載される著者の並びを再度並び替える。"
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "著者名の並べ替え"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "編集上の連絡を取る第一著者。"
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "著者の追加"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "著者の削除"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"投稿物の索引語を入力してください。各索引語は(索引語1;索引語2;索引語3)のよう"
"にセミコロンで区切ってください。"
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr "地理空間的・年代的・歴史的範囲または研究材料の特性を示してください。"
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"English=en; French=fr; Spanish=es. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">追加コード</a>。"
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "少なくとも1人の著者が必須です。"
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "各著者の姓名、メールアドレスは必須です。"
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "論文のタイトルを入力してください。"
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "論文の要旨を入力してください。"
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "このセクションにおける要旨の最大文字数を超過しています。"
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "投稿物ファイル"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "投稿物ファイルのアップロード"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "投稿物ファイルの置換"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "投稿物ファイルがアップロードされていません。"
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "投稿物のアップロードなしに処理を続けてもよいですか。"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"このオプションのステップは、補足ファイルを投稿物に追加することを可能にしま"
"す。補足ファイルとしては、任意の形式の(a)研究機器、(b)研究者の研究倫理検査の"
"条件を満たすデータセット、(c)他では読者が利用できない情報源、(d)テキストに埋"
"め込むことができなかった図や表、その他の作品に貢献する資料が考えれる。"
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"保存ボタンを押してファイルをアップロードしてください(そうすると補足ファイル"
"がアップロードされます)。"
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"選択した補足ファイルをアップロードすることなく処理を継続しても良いですか。"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "この投稿物には補足ファイルが追加されませんでした。"
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "補足ファイルに戻る"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "この補足ファイルを削除してもよいですか。"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "補足ファイルのアップロード"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "補足ファイルの追加"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "補足ファイルの編集"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "補足ファイルのメタデータ"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"この補足ファイルをインデックス化するために、アップロードする補足ファイルに以"
"下のメタデータを与えてください。"
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "補足ファイル"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "ファイルの作成者(または所有者)"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "研究装置"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "研究材料"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "研究結果"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "筆記録"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "データ分析"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "データセット"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "ソーステキスト"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "簡単な説明"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"ブラインド審査の条件に抵触しないので、査読者にファイルを(メタデータは付けず"
"に)提供する。"
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "正式に出版された資料に限る。"
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "データが収集された日付、または装置が作成された日付。"
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "研究の名称、またはその他の採取場所。"
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "その他、具体的に示してください"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "ファイルはアップロードされていません。"
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "この補足ファイルのタイトルを入力してください。"
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "主題を入力してください。"
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "説明文を入力してください。"
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "補足ファイルの公開識別子は既に存在します。"
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "補足ファイルの公開識別子"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "ファイル情報"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "投稿を完了"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"投稿が完了しました。。雑誌「{$journalTitle}」による出版をご検討いただき、あり"
"がとうございました。"
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "著者版のアップロード"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "原稿整理済みファイル"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "著者ファイル"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"この雑誌に投稿するにはユーザーアカウントが必要です。アカウントは編集者が投稿"
"物を追跡したり、投稿物の状態が変更された場合やあなたに関する追加情報が必要に"
"なった場合に、あなたに連絡を取ることをできるようにします。"
+184
View File
@@ -0,0 +1,184 @@
# TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 11:15+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "論文"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "セクションデフォルトポリシー"
msgid "default.genres.article"
msgstr "投稿原本"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>本誌サイトに入力された名前およびメールアドレスは、本誌で述べた目的にのみ使"
"用し、他の目的で使用したり、他のいかなる団体にも公開することはありません。</"
"p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"本誌は、知の全世界的な流通を支援するために研究成果を自由に利用できるようにす"
"るという原則に基づいて、そのコンテンツを直ちにオープンアクセスで提供します。"
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"読者には、この雑誌の出版通知サービスへの登録をお薦めします。雑誌ホームページ"
"の上部にある<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">登録</a>リン"
"クをクリックして登録してください。このサービスは、登録した雑誌に新しい巻号が"
"出版されるたびに、目次情報をメールでお知らせするものです。登録者リストは、こ"
"の雑誌のサポートや読者数のレベルを主張することを可能にします。登録読者の名前"
"とメールアドレスは、その他の目的では使用いたしません。この雑誌の<a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">個人情報の"
"取り扱いについて</a>を参照してください。"
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"この雑誌に論文を投稿することに興味はありませんか。この雑誌のセクションポリ"
"シーを示す<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">この雑誌について</a>お"
"よび<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
"\">執筆要項</a>をご覧になることをお薦めします。論文を投稿するにはあらかじめこ"
"の雑誌に<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">登録</a>する必要"
"があります。登録済みの方は<a href=\"{$indexUrl}/index/login\">ログイン</a>し"
"て、5ステップの投稿処理を開始するだけです。"
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"研究図書館の方には、この雑誌を電子ジャーナルリストに追加することをお薦めしま"
"す。また、この雑誌が使用しているオープンソースの出版システムが、図書館が所属"
"の教員が編集委員をしている雑誌を運用するために提供するシステムとしてふさわし"
"いことも注目に値するでしょう(<a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">オープン・"
"ジャーナル・システム</a>のホームページを参照してください)。"
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"この雑誌は、参加図書館による分散型アーカイブシステムを構築するLOCKSSシステム"
"を使用しています。このシステムの参加図書館が保存および障害復旧の目的でこの雑"
"誌の恒久的アーカイブを作成することを許可します。<a href=\"http://www.lockss."
"org/\">さらなる情報</a>はここを参照してください。"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"この雑誌は、参加図書館による分散型アーカイブシステムを構築するCLOCKSSシステム"
"を使用しています。このシステムの参加図書館が保存および障害復旧の目的でこの雑"
"誌の恒久的アーカイブを作成することを許可します。<a href=\"http://www.clockss."
"org/\">さらなる情報</a>はここを参照してください。"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "雑誌管理者"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "雑誌管理者"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "JM"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "雑誌編集者"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "雑誌編集者"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "JE"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "ゲスト編集者"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "ゲスト編集者"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "GE"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "セクション編集者"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "セクション編集者"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "SecE"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "購読担当者"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "購読担当者"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "SubM"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "研究装置"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "研究材料"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "研究結果"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "筆記録"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "データ分析"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "データセット"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "ソーステキスト"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "査読者"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "査読者"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "テキストは、執筆要項で示された書式要件および書誌記述要件を順守している。"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "テキストはシングルスペースで書かれており、12ポイントのフォントサイズを使用"
#~ "しており、下線ではなくイタリック体を使用しており(URLアドレスを除く)、す"
#~ "べてのイラスト、図、表は最後にまとめて示すのではなく、テキスト中の適当な場"
#~ "所に埋め込んでいる。"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "可能な場合、参考文献のURLが提供されている。"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "投稿ファイルは、OpenOffice、Microsoft Word、またはRTF文書ファイルフォー"
#~ "マットのいずれかである。"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "投稿物はこれまでに出版されておらず、また、別の雑誌に投稿されてもいない(ま"
#~ "たは、編集者へのコメント欄で事情を説明している)。"
+480
View File
@@ -0,0 +1,480 @@
# TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 01:07+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "編集者ホーム"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "投稿物と出版"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "作業待ち投稿物"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "投稿物アーカイブ"
msgid "editor.publishing"
msgstr "出版"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "出版された巻号"
msgid "editor.allSections"
msgstr "全セクション"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "全編集者"
msgid "editor.me"
msgstr "自分"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"公開巻号識別子 '{$ publicIdentifier}'は、別のオブジェクト(巻号、論文、ゲラ、"
"またはファイル)に既に存在します。 雑誌内で一意の識別子を選択してください。"
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "アーカイブには投稿物はありません。"
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"アーカイブされた投稿物に対する変更を保存しますか。削除マークが付けられた投稿"
"物はこのシステムから完全に削除されます。"
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "この判断を記録してもよいですか。"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"この投稿物は、著者に通知メールが送信された、またはメール送信をスキップボタン"
"が押された後、保存されます。"
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"コピーエディタに投稿論文を送る前に,著者通知リンクを使用して著者への決定通知"
"と送信するバージョンを選択します。"
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "ユーザへの通知"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "すべての読者 ({$count} ユーザー)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "すべての公開済の著者 ({$count} ユーザー)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "すべての個人購読者 ({$count} ユーザー)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "すべての機関購読者 ({$count} ユーザー)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "ユーザーに通知しています"
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "通知されたユーザー"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"この雑誌に関係するすべてのユーザー({$count}名)にこのメッセージを送信する"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"この雑誌の更新情報の受け取りを希望しているユーザー({$count}名)にこのメッ"
"セージを送信する"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "この号の目次を含める:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "編集者管理"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "巻号作成"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "巻号管理: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "最新号"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "アイテム"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "この号に現在予定されているアイテムはありません。"
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "この号を完全に削除してもよいですか。"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "出版済"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "未出版"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "発行日"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "巻の入力は必須であり、正の数値でなければなりません。"
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "号の入力は必須であり、正の数値でなければなりません。"
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "年の入力は必須であり、正の数値でなければなりません。"
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "巻号にはタイトルが必要です。"
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"巻号の識別が必要です。巻号の識別オプションから少なくとも1つ選択してください。"
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "巻号の識別"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "公開巻号識別子"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "記述"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "アクセス形態"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "オープンアクセス公開日"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "遅延オープンアクセス (一定期間後にオープンアクセスになる) を有効にする"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "カバー画像"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(使用可能フォーマット: .gif, .jpg, .png"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "アップロード済"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "削除"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "検証済"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "カバーページ画像を削除しますか。"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"削除を依頼したカバーイメージは、別のジャーナルの巻号と一致しています。正しい"
"ジャーナルを使用しているか、正しい巻・号IDを使用しているかを確認し、再度お試"
"しください。"
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"削除しようとしたカバー画像が、この巻号のカバー画像と一致しませんでした。 ペー"
"ジを再読み込みして、もう一度お試しください。"
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"削除しようとしたカバー画像が見つかりませんでした。 すでに削除されている可能性"
"があります。 ページをリロードしてみてください。"
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"カバーページフォーマットが不正です。使用できるフォーマットは、.gif, .jpg, ."
"pngの3フォーマットだけです。"
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "スタイルシート"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"スタイルシートフォーマットが不正です。指定したファイルが妥当なCSSファイルであ"
"ることを確認してください(冒頭にコメントがあるスタイルシートは認められないこ"
"とに注意してください)。"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "スタイルシートを削除しますか。"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "カバー見出し"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "次の要素を持つ巻号の表紙を作成する。"
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "表示"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "オープンアクセス"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "購読"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "識別"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "アクセス"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "カバー"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"すべての論文は編集作業待ちに戻され、関連のファイルはすべて完全に削除されま"
"す。この号を削除してもよいですか。"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"この雑誌はカスタム巻号ソートを使用します。<a href=\"{$url}\" class=\"action"
"\">デフォルトにリセット</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"この雑誌はカスタムセクションソートを使用します。<a href=\"{$url}\" class="
"\"action\">デフォルトにリセット</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "巻号データ"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "目次の変更を保存しますか。"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "デフォルト"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "配置順"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "公開識別子"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "この号の出版"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "未公開巻号"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "この号のプレビュー"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "新しい号を出版してもよいですか。"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "公開されているこの巻号を未公開にしますか。"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "この号を最新号として設定してもよろしいですか。"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "論文の公開IDを保存できませんでした:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "処理中の巻号はありません"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "オープン"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "ページ"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "号のゲラ"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "号のゲラ"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "号のゲラの閲覧"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "巻号の内容全体を含むゲラを公開します。"
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "号のゲラは公開されていません。"
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "ゲララベルが必要です。"
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "ゲラの言語が必要です。"
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "公開巻号ゲラ識別子が既に存在します。"
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "号のゲラに戻る"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "このゲラを完全に削除してもよいですか。"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "識別子"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "出版予定号"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "ゲラを追加"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "巻号公開"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "巻号作成"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "巻号閲覧"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "プレビュー"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "号のゲラ作成"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "最新号設定"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "バックナンバー"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "査読版としてオリジナルファイルを指定"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "判断"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "表示"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "月-日に投稿"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "任命済みの役割"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "依頼"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "受領"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "投稿物なし"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "最新"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "週数"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "最新完了"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "担当者"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "巻号"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "セクション"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "予約済み出版の表示"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "バージョンの公開"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "バージョンメタデーターの閲覧"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "バージョンメタデーターを編集"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "出版スケジュール"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "指定予定"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"出版料金が支払われていません。アイテムを出版スケジュールに載せるためには、料"
"金を支払うよう著者に通知するか出版料金を免除してください。"
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr ""
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"削除しようとしたカバー画像が見つかりませんでした。 すでに削除されている可能性"
"があります。 ページをリロードしてみてください。"
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "論文を号から削除"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "削除"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"この論文を号から削除してもよろしいですか。この論文は別の号でスケジューリング"
"可能です。"
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "アクセス公開日が不正です。"
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "号のゲラを編集"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"レイアウトエディターは、各ゲラごとにこれらのファイルを準備し、校正作業のため"
"に適切な <span class=\"pkp_help_title\">校正</span>にアップロードします。"
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "ゲラファイルを選択"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"このリストの最終原稿ファイルは、コピーエディターによって整理編集版に変換さ"
"れ、以下の<span class=\"pkp_help_title\">原稿整理</span>にアップロードされま"
"す。"
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"いずれかの投稿ステージにすでにアップロードされているファイルは、以下の「含め"
"る」チェックボックスをチェックして「検索」をクリックすることで、校正リストに"
"追加することができます:利用可能なすべてのファイルがリストアップされ、含める"
"ために選択することができます。"
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"公開巻号識別子 '{$ publicIdentifier}'は、同じタイプの別のオブジェクトに既に存"
"在します。 雑誌内で一意の識別子を選択してください。"
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "表紙画像"
+711
View File
@@ -0,0 +1,711 @@
# TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 11:16+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "パスワードリセットの確認"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"{$siteTitle}のWebサイトにログインするパスワードのリセット依頼を受け取りまし"
"た。<br />\n"
"<br />\n"
"リセット依頼をした覚えがない場合は、申し訳ありませんが、このメールを無理し、"
"パスワードは変更しないでください。パスワードのリセットを希望される場合は、下"
"のURLをクリックしてください。<br />\n"
"<br />\n"
"パスワードのリセット: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "新規ユーザーの登録"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への登録ありがとうございました。ユーザー名とパスワード"
"は、この雑誌のすべての処理で必要となりますので、大切に保管してください。どの"
"時点でも、私に連絡することで、雑誌のユーザーリストからの削除を依頼することが"
"できます。<br />\n"
"<br />\n"
"ユーザー名: {$recipientUsername}<br />\n"
"パスワード: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "アカウントの確認"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』用のアカウントを作成しました。このアカウントを有効にす"
"るには、メールアドレスの確認が必要です。以下のリンクをクリックして確認してく"
"ださい。<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"ありがとうございました。<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr ""
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "ユーザー名『{$contextName}』で査読者として登録されました"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"突然のメールをお許しください。<br />\n"
"<br />\n"
"貴殿の専門性に鑑み、失礼ですが私どもの雑誌『{$contextName}』の査読者データ"
"ベースにあなたの名前を登録させていただきました。これによりあなたに何らかの義"
"務が発生することはありません。ただ、できたら査読をお願いできるようにしておき"
"たかっただけです。査読をお願いする場合は、対象となる論文のタイトルと要旨を見"
"る機会を持っていただきます。もちろん、査読の依頼に応じるか否かの判断は常に貴"
"殿に委ねられます。また、任意の時点で、この査読者リストから貴殿の名前を削除す"
"ることもできます。<br />\n"
"<br />\n"
"以下に、貴殿のユーザー名とパスワードをご報告いたします。これを使用することに"
"より、雑誌のWebサイトであらゆる処理(例えば、査読対象分野の変更など、貴殿のプ"
"ロフィールの更新)を行うことができます。<br />\n"
"<br />\n"
"ユーザー名: {$recipientUsername}<br />\n"
"パスワード: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"ご協力よろしくお願いいたします。<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "最新号の発行案内"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"読者各位:<br />\n"
"<br />\n"
"いつもご利用ありがとうございます。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName} 』は、今日、最新号を発行しました。目次を送付いたしますの"
"で、興味のある論文や記事について、実際に雑誌のWebサイトにアクセスしてチェック"
"していただくようご案内いたします。雑誌WebサイトのURLは、{$contextUrl}です。"
"<br />\n"
"<br />\n"
"引き続きよろしくお願いいたします。<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "セクション編集者任命のお知らせ"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"この度、雑誌『{$contextName}』への投稿論文「{$submissionTitle}」のセクション"
"編集者として、編集プロセス全般の管理をお願いすることになりました。<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$submissionUrl}<br />\n"
"ユーザー名: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "論文査読のお願い"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」の査読をお願いいたし"
"たくメールを差し上げました。投稿物の要旨を以下に添付しました。貴殿がこの重要"
"な仕事を引き受けてくださることを希望いたしております。<br />\n"
"<br />\n"
"{$responseDueDate}までに、雑誌のWebサイトにログインして、査読を引き受けていた"
"だけるかどうかを示していただけるようお願いいたします。引き受けていただける場"
"合は、このサイトで投稿物にアクセスし、査読結果と答申を記録することができま"
"す。雑誌のWebサイトのURLは、{$contextUrl} です。<br />\n"
"<br />\n"
"査読作業自体の期限日は、{$reviewDueDate}です。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにアクセスするユーザー名とパスワードをお持ちでない場合は、次の"
"リンクを使ってパスワードをリセットしてください(パスワードはユーザー名と共に"
"メールで送信されます): {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくご検討くださるよう、お願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"「{$submissionTitle}」<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "リマインダー:論文査読のお願い"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」の査読をお願いいたし"
"たくメールを差し上げました。このメールは、{$responseDueDate}までにご返信をい"
"ただければと思っていたのですが、その日を過ぎた時点で自動リマインダーを送信さ"
"せていただきます。<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物の要旨を以下に添付しました。貴殿がこの重要な仕事を引き受けてくださるこ"
"とを希望いたしております。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにログインして、査読を引き受けていただけるかどうかを示していた"
"だけるようお願いいたします。引き受けていただける場合は、このサイトで投稿物に"
"アクセスし、査読結果と答申を記録することができます。雑誌のWebサイトのURLは、"
"{$contextUrl} です。<br />\n"
"<br />\n"
"査読作業自体の期限日は、{$reviewDueDate}です。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにアクセスするユーザー名とパスワードをお持ちでない場合は、次の"
"リンクを使ってパスワードをリセットしてください(パスワードはユーザー名と共に"
"メールで送信されます): {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくご検討くださるよう、お願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}<br />\n"
"<br />\n"
"「{$submissionTitle}」<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "論文査読のお願い"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」に関して連絡いたしま"
"す。<br />\n"
"<br />\n"
"この度、前回の原稿の査読を経て、改訂版が提出されました。評価にご協力いただけ"
"れば幸いです。<br />\n"
"<br />\n"
"{$responseDueDate}までに、雑誌のWebサイトにログインして、査読を引き受けていた"
"だけるかどうかを示していただけるようお願いいたします。引き受けていただける場"
"合は、このサイトで投稿物にアクセスし、査読結果と答申を記録することができま"
"す。雑誌のWebサイトのURLは、{$contextUrl} です。<br />\n"
"<br />\n"
"査読作業自体の期限日は、{$reviewDueDate}です。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにアクセスするユーザー名とパスワードをお持ちでない場合は、次の"
"リンクを使ってパスワードをリセットしてください(パスワードはユーザー名と共に"
"メールで送信されます): {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくご検討くださるよう、お願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"「{$submissionTitle}」<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "査読依頼取消のお願い"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"{$recipientName} 様:<br />\n"
"<br />\n"
"以前お願いしておりました、雑誌『{$contextName}』への投稿物"
"「{$submissionTitle}」の査読の件ですが、誠に勝手ながら事情により取り消させて"
"いただくことになりました。ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。今"
"後また査読をお願いすることがあろうかと思いますが、その節はよろしくお願いいた"
"します。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "論文査読のお願いの復活"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」の査読のお願いを復活"
"させたいと思います。本誌の査読作業のお手伝いをしていただければ幸いです。<br /"
">\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "査読依頼の謝絶"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"編集部 御中:<br />\n"
"<br />\n"
"申し訳ありませんが、今回は、雑誌『{$contextName}』への投稿原稿"
"「{$submissionTitle}」の査読をお受けすることはできません。査読者に選んでいた"
"だきありがとうございました。また、機会がございましたら、ご連絡ください。<br /"
">\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"{$senderName}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "論文査読の督促"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"{$recipientName} 様:<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」の査読は進んでいるで"
"しょうか。査読期限日は、{$reviewDueDate}となっております。準備ができ次第でき"
"るだけ早く査読結果をいただきたいと考えております。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにログインするユーザー名とパスワードをお持ちでない場合は、次の"
"リンクを使ってパスワードをリセットしてください(パスワードはユーザー名と共に"
"メールで送信されます): {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"本誌の投稿物にとって極めて重要なこの貢献を貴殿が遂行できることを確認してくだ"
"さい。お返事をお待ちしております。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "論文査読の督促(自動送信)"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName} 様:<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」の査読は進んでいるで"
"しょうか。査読期限日は、{$reviewDueDate}となっております。このメールは、期限"
"日が過ぎた査読者に対し、システムにより自動的に作成され送信されるものです。準"
"備ができ次第できるだけ早く査読結果をいただきたいと考えております。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトにログインするユーザー名とパスワードをお持ちでない場合は、次の"
"リンクを使ってパスワードをリセットしてください(パスワードはユーザー名と共に"
"メールで送信されます): {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"投稿物のURL: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"本誌の投稿物にとって極めて重要なこの貢献を貴殿が遂行できることを確認してくだ"
"さい。お返事をお待ちしております。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "編集者の判断"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"{$authors}様:<br />\n"
"<br />\n"
"下記の投稿について結論に達しましたので、連絡いたします。\n"
"『{$contextName}』「{$submissionTitle}」<br />\n"
"<br />\n"
"結果は: 投稿の受理"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "ゲラ作成のお願い"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」のゲラの作成をお願い"
"いたしたくメールを差し上げました。下記の手順に従って作成してください。<br /"
">\n"
"1. 下記の投稿URLをクリックしてください。<br />\n"
"2. 雑誌サイトにログインし、「制作準備完了ファイル」を使用して、雑誌の基準に"
"従ってゲラを作成します。<br />\n"
"3. 「ゲラファイル」セクションにゲラをアップロードしてください。<br />\n"
"4. 「制作ディスカッション」を使用して、編集者にゲラがアップロードされ、準備が"
"できたことを通知します。<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} URL: {$contextUrl}<br />\n"
"投稿URL: {$submissionUrl}<br />\n"
"ユーザー名: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"今回、この作業を引き受けていただけない場合、あるいは、何かご不明な点がござい"
"ましたら、ご連絡ください。この作業を引き受けていただくよう、よろしくお願いい"
"たします。"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "ゲラ作成の完了"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』への投稿原稿「{$submissionTitle}」のゲラを作成し、校正"
"作業の準備ができたことをご報告いたします。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。"
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "論文の紹介"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"{$contextName}の第{$volume}巻{$number}号({$year})で公開された{$authors}によ"
"る「{$submissionTitle}」を見て興味を持つかもしれないと思いました。この論文の"
"URL: {$submissionUrl}。"
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"このメールテンプレートは、登録ユーザーに、興味を持ちそうな研究者に論文を紹介"
"する機会を提供するものです。このメールは、読書ツールから利用することができま"
"すが、あらかじめ雑誌管理者が読書ツール管理ページで有効にしておく必要がありま"
"す。"
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "購読に関する通知"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"貴殿は雑誌『{$contextName}』のオンラインジャーナル管理システムに、以下の条件"
"の購読者として登録されました。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"購読者のみが利用できるコンテンツにアクセスするには、ユーザー名"
"「{$recipientUsername}」でシステムにログインしていただくだけです。<br />\n"
"<br />\n"
"ユーザー情報とパスワードをいつでも変更することができます<br />\n"
"<br />\n"
"機関購読者の場合は、機関構成員の方はログインする必要はありませんので、ご注意"
"ください。購読コンテンツへのアクセスの際に、システムにより自動的に認証が行わ"
"れます。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。<br />\n"
"<br />\n"
"ありがとうございました。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr "オープンアクセスのお知らせ"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"読者各位:<br />\n"
"<br />\n"
"いつもご利用ありがとうございます。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』の以下の巻号がオープンアクセスにより利用できるようにな"
"りましたのでご案内いたします。雑誌のWebサイト({$contextUrl})にアクセスし、目"
"次をチェックし興味のある論文や記事をご利用ください。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "購読期間終了のお知らせ"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"いつもご利用ありがとうございます。<br />\n"
"<br />\n"
"まもなく、雑誌『{$contextName}』の購読期間が終了します<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"購読期限日: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"本誌へのアクセスを継続するために、雑誌のWebサイトで再購読の手続きをするようお"
"願いいたします。システムにはユーザー名「{$recipientUsername}」でログインする"
"ことができます。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "購読期間終了"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"いつもご利用ありがとうございます。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』の購読期間が終了しました。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"購読期限日: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトで更新の手続きをするようお願いいたします。システムにはユーザー"
"名「{$recipientUsername}」でログインすることができます。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "購読期間終了(最終案内)"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}様:<br />\n"
"<br />\n"
"いつもご利用ありがとうございます。<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌『{$contextName}』の購読期間が終了しました。<br />\n"
"本メールは、最終のご案内であることにご注意ください。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"購読期限日: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"雑誌のWebサイトで更新の手続きをするようお願いいたします。システムにはユーザー"
"名「{$recipientUsername}」でログインすることができます。<br />\n"
"<br />\n"
"何かご不明な点がございましたら、ご連絡ください。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いいたします。<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "購読申込: 個人"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"オンラインで {$contextName} に対する個人購読が申し込まれました。詳細は下記の"
"通りです。<br />\n"
"<br />\n"
"購読種別:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"ユーザー:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"会員情報 (ある場合):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"この購読を閲覧あるいは編集するには,下記のURLにアクセスしてください。<br />\n"
"<br />\n"
"購読URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "購読申込: 機関"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"オンラインで {$contextName} に対する機関購読申し込みがされました。詳細は下記"
"の通りです。この購読を有効にするためには,下記の購読リンクから購読状態を「有"
"効」に設定してください。<br />\n"
"<br />\n"
"購読種別:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"機関名:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"ドメイン名 (ある場合):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IPアドレス範囲 (ある場合):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"連絡担当者:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"会員情報 (ある場合):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"この購読を閲覧および編集するためには,下記のURLにアクセスしてください。<br /"
">\n"
"<br />\n"
"購読URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "購読更新: 個人"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"オンラインで {$contextName} に対する個人購読の更新申込がされました。詳細は下"
"記の通りです。<br />\n"
"<br />\n"
"購読種別::<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"ユーザー:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"会員情報 (ある場合):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"この購読を閲覧および編集するためには,下記のURLにアクセスしてください。<br /"
">\n"
"<br />\n"
"購読URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "購読更新: 機関"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"オンラインで {$contextName} に対する機関購読の更新申込がおこなわれました。詳"
"細は下記の通りです。<br />\n"
"<br />\n"
"購読種別:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"機関名:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"ドメイン名 (ある場合):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IPアドレス範囲 (ある場合):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"連絡担当者:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"会員情報 (ある場合):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"この購読を閲覧および編集するためには,下記のURLにアクセスしてください。<br /"
">\n"
"<br />\n"
"購読URL: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "改訂版アップロード"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"編集部 御中:<br />\n"
"<br />\n"
"筆者{$submitterName}が「{$submissionTitle}」の改訂版をアップロードしました。"
"<br />\n"
"<br />\n"
"投稿URL: {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "{$month}月{$year}年の編集活動"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}様 <br />\n"
"<br />\n"
"あなたの雑誌の{$month}月{$year}年のヘルスレポートが公開されました。今月の主な"
"統計情報は以下の通りです。<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>今月の新規投稿: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>今月の拒否投稿: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>今月の受理投稿: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>システム内の総投稿数: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"雑誌ににログインすると、<a href=\"{$editorialStatsLink}\">編集トレンド</a>と"
"<a href=\"{$publicationStatsLink}\">掲載論文の統計</a>の詳細を見ることができ"
"ます。今月の編集トレンドの全文が添付されています。<br />\n"
"<br />\n"
"よろしくお願いします。<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"詳しいお知らせを読むためにウェブサイト<a href=\"{$announcementUrl}\">をご覧く"
"ださい。</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
+2376
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2492
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+381
View File
@@ -0,0 +1,381 @@
# TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 18:54+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <imagire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "...の役割として提出"
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "投稿の要素を選択"
msgid "submission.title"
msgstr "記事・論文タイトル"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"投稿タイプは通常、「画像」、「テキスト」、または「ソフトウェア」や「インタラ"
"クティブ」などのマルチメディアタイプのいずれかです。 投稿に最も近いものを選択"
"してください。 例は以下のサイトにあります: <a target=\"_blank\" href="
"\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type"
"\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</"
"a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "新規投稿の開始:"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "新規投稿"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "投稿ワークフロー"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "概要は{$wordCount}語以内でなければなりません。"
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "この投稿のジャーナルは見つかりませんでした。"
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "メタデーター"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"本誌編集部に投稿について通知され、記録の確認メールが送信されました。編集者が"
"提出物を確認した次第、連絡いたします。"
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "最新号記事ゲラ"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "本投稿メタデーターを表示"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "投稿ゲラ\"{$galleyFormatName}\"が利用可能にされました。"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "投稿ゲラ\"{$galleyFormatName}\"が利用できなくなりました。"
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "投稿の公開識別子が更新されました。"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "フォーマット承認"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>このゲラは <em>もう読者には提供されません</em>。</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>このゲラを<em>読者には提供します</em>。</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "このゲラを利用可にする"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "ゲラファイル"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"レイアウト編集者は、出版のために準備された制作準備済みのファイルをここにアッ"
"プロードします。「監査役の任命」を使用して、出版前に承認のためにアップロード"
"された改訂済みのファイルを使って、著者やその他の人がゲラ刷りの校正を行うよう"
"に指定します。"
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "ゲラ刷りのために、この校正を承認する。"
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "本校正はゲラ刷りのための承認を得ました。"
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "タイトルと要旨"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"論文、マルチメディア、データセット、アートワークなど、この投稿に関連するファ"
"イルをアップロードしてください。"
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "校正"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "査読"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "投稿のメタデーターが更新されました。"
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "投稿要素"
msgid "submission.complete"
msgstr "承認"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "承認待ち"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "投稿チェックリスト"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "個人情報の扱いについて"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "寄稿者の役割"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "要求された引用形式は検索できません。"
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"これらの仕様は、ダブリン・コア・メタデータ・セット(ジャーナル・コンテンツを"
"記述するための国際標準)に基づいています。"
msgid "section.any"
msgstr "任意のセクション"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "セクション・オプション"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} 項目"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "全項目"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr "本書のゲラ刷りは既刊のため、編集できません。"
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "このゲラ刷りの出版物は見つかりませんでした。"
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "巻号に割り当てる"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"これは <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> に割り当てられていますが、公"
"開が予定されていません。"
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "巻号を変更"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"発行日は、その号が発行されたときに自動的に設定されます。本投稿が以前に他の場"
"所で公開されていて、それをバックデートする必要がある場合を除き、公開日を入力"
"しないでください。"
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "本書のセクションは見つかりませんでした。"
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactive)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "本書の巻号は見つかりませんでした。"
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr "すべての出版要件を満たしています。これを公開してもよろしいですか?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"すべての出版要件を満たしています。{$issue}が発行されたときに公開されます。こ"
"れを発行する予定でよろしいですか?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"すべての出版要件を満たしています。すぐに{$issue}に掲載されます。これを公開し"
"てもよろしいですか?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"すべての出版要件を満たしています。発行日が{$datePublished}に設定されているか"
"ら、すぐに掲載されます。これを公開してもよろしいですか?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "発行される前に、その巻号に割り当てられる必要があります。"
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>で公開されました。"
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>で公開予定です。"
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "ある巻号に掲載される予定はありません。"
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "発行予定の巻号を選択してください"
msgid "submission.publication"
msgstr "公開"
msgid "publication.status.published"
msgstr "公開済み"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "予約済み"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "予約無し"
msgid "submission.publications"
msgstr "公開物"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr "これが号に掲載されると著作権年が自動的に設定されます。"
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr "著作権年は発行日を基準に自動的に設定されます。"
msgid "publication.datePublished"
msgstr "発行日"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "このバージョンは公開されており、編集することはできません。"
msgid "publication.event.published"
msgstr "投稿が公開済みです。"
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "投稿が予約済みです。"
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "投稿は未発表にされました。"
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "新版が公開されました。"
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "新版の発行を予定していました。"
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "出版から削除されたバージョンがあります。"
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "この出版物の投稿が見つかりませんでした。"
msgid "publication.publish"
msgstr "公開"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "これを公開するには、以下の要件を満たしていなければなりません。"
msgid "publication.required.declined"
msgstr "拒否した投稿は公開できません。"
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr "公開する前に、投稿はコピー編集または制作の段階を経る必要があります。"
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"これを公開すると、<a href='{$licenseUrl}' target='_blank'>{$licenseName}</a>"
"に自動的にライセンスが設定されます。"
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr "これが公開されると自動的に{$copyright}に著作権が付与されます。"
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "公開された投稿物の著作権を次の者に譲渡する。"
msgid "publication.unpublish"
msgstr "未公開"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "本当に公開をキャンセルしてよろしいですか?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "本当に公開予約をキャンセルしてよろしいですか?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "バージョン{$version}の公開詳細"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "制作ディスカッション"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr ""
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr ""
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr ""
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr ""
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "著者は最低1名必要です。"
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "投稿のタイトルを入力してください。"
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "投稿の概要を入力してください。"
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"要旨が長すぎます。このセクションで示されている制限語数以下に短縮してくださ"
"い。"
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "寄稿者の役割を選択してください。"
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "査読に回す"