first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+259
View File
@@ -0,0 +1,259 @@
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2021.
# Stefano Bolelli Gallevi <stefano.bolelli@unimi.it>, 2022.
# Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/it_IT/"
">\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Riviste ospitate"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirect alla rivista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Prevede un redirect dal sito principale a una rivista. Può essere utile, ad "
"esempio, se il sito ospita solo una rivista."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler disabilitare questa traduzione? Questo si rifletterà su "
"tutte le riviste che la stanno utilizzando."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Questa sarà la lingua di default del sito e di ogni rivista."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleziona tutte le localizzazioni supportate dal sito. Le lingue scelte "
"saranno disponibili per tutte le riviste ospitate e saranno visibili nel "
"menu presente in tutte le pagine del sito (in ogni caso il layout potrà "
"sempre essere modificato personalizzando le pagine della singola rivista). "
"Se non vengono impostate più lingue, il menu di selezione non sarà presente "
"e non saranno disponibili le impostazioni estese per le lingue."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "I file marcati potrebbero essere incompleti."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler disinstallare questa locale? Questa operazione avrà "
"effetto su tutte le testate che la stanno utilizzando."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleziona le lacci da installare nel sistema. I file di localizzazione vanno "
"installati, prima che le riviste possano utilizzarli. Leggi la "
"documentazione di OJS per ulteriori informazioni su come aggiungere nuove "
"lingue."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versione di OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configurazione di OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione di OJS prese da <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Sarai automaticamente registrato come manager di questa rivista. Dopo aver "
"creato una nuova rivista, effettua il log in come manager per continuare il "
"setup e registrare gli utenti."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Impostazioni della rivista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Non è stata creata nessuna rivista."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Crea una nuova rivista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Utilizzare un termine breve o un acronimo. La URL della rivista sarà "
"{$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "E' obbligatorio inserire un titolo."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Inserire un percorso."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Il path può contenere solo caratteri alfanumerici, underscore e trattini. "
"Deve iniziare e finire con un carattere alfanumerico e non può contenere "
"spazi."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Questo path è già utilizzato da un'altra rivista."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"La lingua principale deve essere una delle lingue supportate dalla rivista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Mostra pubblicamente la rivista sul sito"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descrizione della rivista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Path di una rivista esistente o path da creare (es. \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importa abbonamenti"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Converti i metadata dell'articolo da ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Genera il codice per mappare le URL di OJS1 verso quelle di OJS2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "È richiesto il path dell'importazione."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Importazione fallita"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusione utenti"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Unifica utente"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleziona l'utente al quale si vogliono attribuire le autorizzazioni "
"dell'utente precedente, modificando gli incarichi assegnati ecc."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleziona un utente da fondere sull'account di un altro utente (es. quando "
"qualcuno ha due account da utente). L'account selezionato sarà cancellato e "
"le sue submission, gli incarichi ecc. saranno attribuiti al secondo account."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tutti gli utenti iscritti"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler unire {$oldAccountCount} account selezionato(i) con "
"l'account \"{$newUsername}\"? L'account {$oldAccountCount} verrà eliminato "
"definitivamente. Questa azione non è reversibile."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Non ci sono utenti iscritti."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Avviso per ricordare la scadenza dell'abbonamento"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notifica Open Access"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Sollecito per il revisore"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "L'ID del fascicolo non è un numero intero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "L'ID della gabbia di fascicolo non è un numero intero."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "L'ID del fascicolo non coincide con l'assoc ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Selezionare le riviste che dovranno essere abilitate ad invii massivi. "
"Quando questa funzione è abilitata, il journal manager potrà inviare email a "
"tutti gli utenti registrati della rivista. <br><br> Un abuso di questa "
"funzione con l'invio di email non richieste potrebbe costituire violazione "
"delle normative sulla privacy in alcuni paesi e riflettersi con il blocco "
"del servizio. Prima di abilitare questa funzione si suggerisce un'accurata "
"valutazione e definizione del suo uso appropriato.<br><br>Ulteriori "
"restrizioni di questa funzione possono essere abilitate per ciascuna rivista "
"nella configurazione iniziale (setting wizard) nella sezione <a href="
"\"{$hostedContextsUrl}\">Riviste ospitate</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Il responsabile della rivista non potrà inviare mail massive ai ruoli "
"identificati in calce. Utilizzare questa impostazione per limitate l'abuso "
"della funzione di invio massivo. Ad esempio, potrebbe essere più sicuro "
"disattivare l'invio di mail massive per lettori, autori, o altri grandi "
"gruppi di utenti che non hanno espresso il consenso alla ricezione di mail "
"promozionali. <br><br>La funzione di invio massivo di email può essere "
"completamente disabilitata per questa rivista nella sezione <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Amministrazione > impostazioni</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"La funzione di invio massivo di email è stata disabilitata per questa "
"rivista. Per abilitarla utilizzare <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > "
"Site Settings</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Aggiungi, modifica o rimuovi riviste da questo sito e gestisci i settaggi "
"validi per tutto il sito."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Seleziona il tipo di statistiche d'uso geografiche che possono essere "
"raccolte per rivista su questo sito. Raccogliere statistiche geografiche "
"molto dettagliate può aumentare di molto le dimensioni del tuo database e, "
"in rari casi, mettere a rischio l'anonimato dei tuoi visitatori. Ogni "
"rivista può configurare in maniera diversa questa impostazione, ma una "
"rivista non può mai raccogliere statistiche più dettagliate di quanto "
"impostato qui. Per esempio, se il sito supporta solo paese e regione, la "
"rivista può selezionare solo paese e regione o solo paese. La rivista non "
"potrà tracciare paese, regione e città."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Abilita le statistiche per istituzioni se vuoi che le riviste possano "
"raccogliere statistiche d'uso per istituzione. Le riviste dovranno "
"aggiungere l'istituzione e il range di IP per poter usare questa "
"funzionalità. Abilitare le statistiche per istituzione può aumentare "
"considerevolmente le dimensioni del tuo database."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Rendere o meno gli endpoint delle API SUSHI pubblicamente accessibili per "
"tutte le riviste di questo sito. Se abiliti le API pubbliche, ogni grivista "
"può sovrascrivere questa impostazione per rendere private le proprie "
"statistiche. Al contrario, se non abiliti le API pubbliche le riviste non "
"possono rendere pubbliche le proprie API."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler cancellare definitivamente questa rivista e tutti i "
#~ "suoi contenuti?"
#~ msgid "admin.presses.createInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Verrai automaticamente inserito come manager di questa rivista. Dopo aver "
#~ "creato una nuova rivista sarai ridiretto ail setup wizard, per completare "
#~ "il setup iniziale."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Indica il sito come piattaforma per tutte le riviste."
+89
View File
@@ -0,0 +1,89 @@
# Stefano Bolelli Gallevi <stefano.bolelli@unimi.it>, 2022.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-23 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "L'annuncio richiesta non fa parte di questo giornale."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "Le notifiche email per questa rivista non sono abilitate."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "La proposta che hai richiesto non è in questa rivista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Non è possibile cambiare la rivista di una proposta di pubblicazione."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Non hai il permesso si vedere i fascicoli non pubblicati."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "E' possibile visualizzare solamente testate abilitate."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Non hai i permessi per visualizzare questa rivista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Per visualizzare o modificare questa rivista è necessario inviare una "
"richiesta all'API della rivista o del sito."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Non è possibile modificare questa rivista con l'API del sito."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Non hai il permesso per modificare questa rivista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Non hai i permessi per cancellare questa rivista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "La rivista che hai richiesto non è stata trovata."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Il DOI che hai richiesto non è in questa rivista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
"Per questa rivista non è stata configurata nessuna agenzia di registrazione "
"dei DOI."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Alcuni depositi non sono andati a buon fine. Controlla singolarmente quanto "
"inviato per il deposito per i messaggi di errore specifici."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Non hai i permessi necessari per trasferire questo modello di posta "
"elettronica ad un'altra rivista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Il metodo di pagamento selezionato non è supportato da questa rivista."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "La pubblicazione che hai richiesto non fa parte di questa rivista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "La pubblicazione che hai richiesto non è parte di questo articolo."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr ""
"Non è possibile associare un file in questa fase editoriale ad una galley."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Questa sezione non riceve più contributi."
+347
View File
@@ -0,0 +1,347 @@
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2022.
# Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"it_IT/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nuova proposta"
msgid "author.track"
msgstr "Proposte attive"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Proponi un articolo"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "I cinque passaggi per la proposta"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Invia una nuova proposta"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Clicca qui</a> per andare al primo "
"passo dei cinque passi del processo di proposta."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Fase 1. Inizio della proposta"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Fase 2. Caricamento del file"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Fase 3. Metadati del contributo"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Fase 4. Caricamento di file supplementari"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Fase 4a. Aggiungi un file supplementare"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Fase 5. Conferma la proposta"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Inizio"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Carica il file della proposta"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Inserisci i metadati"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Carica i file supplementari"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Passi successivi"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "In questo momento la rivista non accetta nessuna proposta."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Richiedi un'esenzione"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Chiedo di essere esonerato dal pagamento dei costi di pubblicazione per "
"questo articolo"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Utilizza la casella di commento sotto per specificare i motivi della "
"richiesta di esonero dal pagamento."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr "Se stai chiedendo un esonero, devi indicarne il motivo."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "In revisione: {$round} round"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "In revisione: Richieste modifiche"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "In lavorazione: Richiesto copyediting"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "In lavorazione: Richiesta correzione di bozze"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Invia la versione corretta"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Correzioni sulle bozze"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di cancellare questa proposta incompleta?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Vedi lo stato"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Nessuna proposta."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Sezione della rivista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr ""
"Scegli la sezione più adatta alla tua proposta (Vedi le politiche delle "
"sezioni in <a href=\"{$aboutUrl}\" target=\"_new\">Info</a> )."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Assicurati di aver spuntato tutte le voci della lista prima di continuare."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr "Devi accettare i termini della nota di Copyright prima di continuare."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Commenti per l'Editor"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Inserisci il testo (opzionale)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Seleziona una lingua per la proposta."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Ordina gli autori nel modo in cui vuoi che appaiano sulla pubblicazione."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Riordina i nomi degli autori"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contatto di corrispondenza con la redazione."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Aggiungi un autore"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Cancella autore"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Fornisci i termini per indicizzare la proposta; separa i termini con un "
"punto e virgola (termine1; termine2; termine3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Riferimenti geografici, al periodo cronologico/storico e/o alle "
"caratteristiche del campione della ricerca."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Italiano=it; Inglese=en; Francese=fr; Spagnolo=es. <a href=\"http://www.loc."
"gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Altri codici</"
"a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Inserisci almeno un autore."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr "Inserisci nome, cognome e indirizzo email di ciascun autore."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Inserisci il titolo del contributo."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Inserisci l'abstract del contributo."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Hai superato il numero massimo di parole previsto per l'abstract degli "
"articoli da pubblicare in questa sezione."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "File del contributo"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Carica il file del contributo"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Sostituisci il file del contributo"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Non hai caricato alcun file."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Sei sicuro di voler continuare senza caricare il file del contributo?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Questo passo facoltativo permette di aggiungere ulteriori file a una "
"proposta. I file, che possono essere in qualsiasi formato, potrebbero "
"includere (a) strumenti di ricerca, (b) un insieme di dati, che rispettino i "
"termini dell'etica di ricerca e di studio della rivista (c) risorse che "
"altrimenti non sarebbero disponibili ai lettori, (d) immagini e tabelle che "
"non possono essere integrate nel testo stesso, o altri materiali che si "
"aggiungono al lavoro."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Clicca Salva per caricare il file (in seguito si potranno caricare file "
"supplementari)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler continuare senza caricare il file aggiuntivo che hai "
"scelto?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Non è stato aggiunto nessun file supplementare per questa proposta."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Torna ai file supplementari"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo file supplementare?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Carica un file aggiuntivo"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Inserisci un file aggiuntivo"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Modifica un file aggiuntivo"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadati del file supplementare"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr "Per ciascun file supplementare, inserisci i metadati necessari."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "File supplementare"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Creatore (o proprietario) del file"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Strumento di ricerca"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiali di ricerca"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Risultati di ricerca"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Trascrizioni"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Analisi di dati"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Set di dati"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Testo della fonte"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Breve descrizione"
#, fuzzy
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Mostra il file ai revisori (senza metadati), in quanto non comprometterà la "
"blind review."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilizza solo con materiali ufficialmente pubblicati."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data di creazione dello strumento o di raccolta dei dati."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nome dello studio o altro punto di partenza."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Specifica altro"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Non hai caricato alcun file."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Inserisci il titolo del file aggiuntivo."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Inserisci un argomento."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Inserisci una descrizione."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Esiste già l'identificazione del file pubblico supplementare."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificatore pubblico del file supplementare"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Riepilogo dei file"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Completa la proposta"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Invio della proposta completato. Grazie per l'interesse che dimostri nel "
"voler pubblicare su {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Carica la versione dell'autore"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "File copy-editato"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "File dell'autore"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"E' necessario un account utente per inviare proposte a questa rivista. "
"Questo permette ai nostri editor di seguire le tue submission e contattarti "
"quando lo stato della tua proposta cambia, o se sono necessarie ulteriori "
"informazioni da parte tua."
#~ msgid "author.submit.form.sectionRequired"
#~ msgstr "Devi scegliere la sezione per il tuo contributo."
#~ msgid "submission.submit.privacyStatement"
#~ msgstr "Dichiarazione sulla privacy della rivista"
+193
View File
@@ -0,0 +1,193 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/it/"
">\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Articoli"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Politica di default della sezione"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Articolo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>I nomi e gli indirizzi email inseriti in questo sito della rivista "
"saranno utilizzati esclusivamente per gli scopi dichiarati e non verranno "
"resi disponibili per nessun altro uso.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Questa rivista fornisce accesso aperto ai suoi contenuti, ritendendo che "
"rendere le ricerche disponibili liberamente al pubblico migliori lo scambio "
"della conoscenza a livello globale."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Incoraggiamo i lettori a iscriversi al servizio di notifica di questa "
"rivista. Usa il link <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">Registra</a> in alto alla homepage della rivista. Con questa "
"registrazione il lettore ricever&#x00E0; l'indice per email di ogni nuova "
"uscita della rivista. Vedi la <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#privacyStatement\">dichiarazione sulla privacy</a> della rivista "
"che assicura il lettori che il loro nome e indirizzo email non sar&#x00E0; "
"usato per altri fini."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Interessato a proporre contributi a questa rivista? Raccomandiamo di "
"rivedere la pagina <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Info</a>, in "
"particolare le politiche delle sezioni della rivista, e le <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">linee "
"guida per l'autore</a>. Gli autori devono <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">registrarsi</a> per effettuare la prima "
"submission alla rivista, o se gi&#x00E0; registrato pu&#x00F9; semplicemente "
"fare il <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">log in</a> e cominciare il "
"processo guidato in 5 fasi."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Suggeriamo ai bibliotecari di aggiungere questa rivista nel loro sistema di "
"reference linking. Inoltre, segnaliamo che il sistema open source utilizzato "
"per la pubblicazione di questa rivista potrebbe essere proposto anche per la "
"gestione di riviste nelle quali i bibliotecari siano coinvolti (vedi <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a> per ulteriori dettagli)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Questa rivista partecipa a LOCKSS per creare un sistema di archiviazione "
"distribuito tra biblioteche e permette a queste di creare archivi "
"permanenti della rivista a scopo di conservazione. <a href=\"http://www."
"lockss.org/\">Prosegui...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Questa rivista usa il sistema CLOCKSS per creare un sistema di archiviazione "
"distribuito tra le biblioteche partecipanti e permette a queste biblioteche "
"di creare archivi permanebti di riviste per conservazione e ripristinio. "
"Vedi di più sul sito di <a href=\"http://clockss.org/\">CLOCKSS</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Journal Manager"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Direttori"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "MNGR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor in capo"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editors"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "EDT"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Guest editor"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Guest editor"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "G_EDT"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor di sezione"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editor di sezione"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "SecE"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Subscription manager"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Subscription manager"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "SubM"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Strumenti di ricerca"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiali di ricerca"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Risultati di ricerca"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Trascrizioni"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Analisi di dati"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Data set"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Fonti bibliografiche"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisore esterno"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisori esterni"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "REV"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "La submission non è stata precedentemente pubblicata, né proposta a "
#~ "un'altra rivista (oppure si fornisce una spiegazione all'editor nei "
#~ "commenti)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di submission è in un formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF, o "
#~ "WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo ha spaziatura singola; usa un font 12 punti ; impiega il corsivo "
#~ "invece della sottolineatura (eccetto con gli indirizzi URL); e tutte le "
#~ "illustrazioni, figure, e tabelle sono posizionate all'interno del testo "
#~ "nei punti appropriati, piuttosto che alla fine."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo aderisce alle richieste stilistiche e bibliografiche riassunte "
#~ "nelle <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\">linee guida dell'autore</a>, che si trova "
#~ "nella pagina di informazioni sulla rivista."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Dove possibile, sono stati fornite gli URL delle referenze."
+710
View File
@@ -0,0 +1,710 @@
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2021.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/it/>"
"\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Cruscotto dell'editor"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Proposte e pubblicazioni"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Coda delle proposte"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Archivio delle proposte"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Pubblicazioni"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Numeri pubblicati"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Tutte le sezioni"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Tutti gli editor"
msgid "editor.me"
msgstr "me"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"L'identificatore pubblico '{$publicIdentifier}' già esiste per un altro "
"oggetto (fascicoli, articolo o file). Definisci identificatori unici nella "
"rivista."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Nessuna proposta nell'archivio."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Salva le modifiche effettuate nell'archivio delle proposte? I contributi che "
"hai selezionato saranno cancellati definitivamente dal sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Sei sicuro di registrare questa decisione?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Questa proposta sarà archiviata dopo che la email di notifica all'autore "
"sarà sia inviata o sia che il tasto 'Salta email' sarà cliccato."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Prima di inviare questo contributo per il copyediting, assicurati che una "
"revisione sia disponibile e che l'autore sia stato informato della decisione "
"utilizzando il link Notifica l'autore sopra."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Notifica utenti"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Tutti i lettori ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Tutti gli autori ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Tutti gli abbonati persona ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Tutti gli abbonati enti ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Notificare gli utenti..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Utenti notificati"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Invia questo messaggio a tutti gli utenti di questa rivista ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Inviata questo messaggio a tutti gli utenti della rivista che hanno "
"esplicitamente richiesto di ricevere aggiornamenti ({$count} utenti)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Includi il sommario del fascicolo:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Crea un fascicolo"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gestione fascicolo: : {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Fascicolo corrente"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "N° articoli"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Nessun articolo è attualmente programmato per questo fascicolo."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di cancellare definitivamente questo fascicolo?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Data di pubblicazione"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Non pubblicati"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data pubblicazione"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "È necessario il volume e deve essere un valore numerico, positivo."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Inserire il numero (deve essere un valore numerico, positivo)."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Inserire l'anno (deve essere un valore numerico, positivo)."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "È necessario un titolo per il fascicolo."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"È necessario poter numerare il fascicolo. Selezionare almeno una delle "
"opzioni di numerazione."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Numerazione del fascicolo"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificativo pubblico del fascicolo"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descrizione"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data di fine embargo"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Accesso aperto con embargo"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Immagine di copertina"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(formati validi: .gif, .jpg, o .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "File"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Elimina"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Controllato"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Eliminare l'immagine della copertina?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"L'immagine di copertina che desideri eliminare è utilizzata in un'altra "
"rivista. Controlla di essere in fase di modifica per la rivista corretta, "
"con l'ID corretto, e riprova."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"L'immagine di copertina che hai chiesto di cancellare non corrisponde "
"all'immagine di copertina di questo fascicolo. Per favore ricarica la pagina "
"e prova di nuovo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"L'immagine di copertina che hai chiesto di cancellare non esiste. Potrebbe "
"essere stata cancellata. Prova a ricaricare la pagina."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Formato non valido per l'immagine di copertina. I formati accettati sono ."
"gif, .jpg, o .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Foglio di stile"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Formato non valido per il foglio di stile. Assicurarsi che il file caricato "
"sia un CSS valido. (da notare che i fogli di stile con commenti all'inizio "
"potrebbero essere respinti.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Eliminare il foglio di stile?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Didascalia della copertina"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Crea una copertina per l'uscita con i seguenti elementi."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Accesso aperto"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Abbonamento"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Numerazione"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Accesso"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Copertina"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Tutti gli articoli saranno rimessi nella coda di editing e tutti i file "
"associati saranno rimossi in maniera permanente. Sei sicuro di voler "
"rimuovere questo fascicolo?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Questa rivista utilizza un ordinamento personalizzato dei fascicoli. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Ripristina l'ordinamento di default</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Questo fascicolo utilizza un ordinamento personalizzato degli articoli. <a "
"href=\"{$url}\" class=\"action\">Ripristina l'ordinamento di default</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dati del fascicolo"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Salva le modifiche del sommario?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Default"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Ordine"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id pubblico"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Pubblica il fascicolo"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Nascondi il fascicolo pubblicato"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Anteprima del fascicolo"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(anteprima)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Sei sicuro di voler pubblicare il nuovo numero?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere il fascicolo pubblicato?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Sei sicuro di voler definire questo fascicolo come quello corrente?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Impossibile salvare l'id pubblico per l'articolo:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Nessun numero attivo"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Aperto"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Paginazione"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Gabbie del fascicolo"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Gabbia del fascicolo"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Vedi la bozza del fascicolo"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Pubblica un file con tutti gli articoli dell'uscita."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Non sono state pubblicate gabbie per questo fascicolo."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Inserire un'etichetta per il file dell'uscita."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Inserire la lingua del file dell'uscita."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Esiste già un identificatore dei file dell'uscita."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Torna alle gabbie del fascicolo"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Sei sicuro di cancellare questa gabbia del fascicolo?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificativi"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Fascicoli futuri"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Aggiungi una gabbia"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Pubblica fascicolo"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Crea un fascicolo"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Vedi"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Anteprima"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Crea una gabbia per tutto il fascicolo"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Definisce il fascicolo corrente"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Fascicoli pubblicati"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Imposta il file originale come versione di revisione"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisione"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Mostra per il"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Inviata MM-GG"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Incarichi attivi"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Invita"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Accetta"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Nessuna proposta"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Più recente"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Settimane"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Ultimo completato"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Assegnato all'Editor"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Assegnato all'uscita"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "nella sezione"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostra pubblicazione programmata"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Pubblica questa versione"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Mostra i metadati di questa versione"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Modifica i dati di questa versione"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Metti in coda per la pubblicazione in"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Da assegnare"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Costi di pubblicazione non pagati. Avvertire l'autore per poter pianificare "
"la pubblicazione dell'articolo."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr ""
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"L'immagine che hai chiesto di cancellare non esiste. Potrebbe essere stata "
"già cancellata. Prova a ricaricare la pagina."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Rimuovi articolo dal fascicolo"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Se sicuro di voler rimuovere l'articolo da questo fascicolo ? L'articolo "
"sarà disponibile per uscire in un altro fascicolo."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Data di accesso non valida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Modifica la gabbia per il fascicolo"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Il layout editor prepare questi file per ogni gabbia e li carica agli "
"appropriati <span class=\"pkp_help_title\">Correttori</span> per la "
"correzione delle bozze."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Seleziona le gabbie (file)"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Le versioni finali sono state trasformate dal Copyeditor in versioni "
"definitive e caricate sotto <span class=\"pkp_help_title\">Copyediting</"
"span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Ogni file in qualsiasi punto del precorso di revisione può essere aggiunto "
"alla \"Correzioni di bozze\" selezionando il ceheckbox qui sotto e cliccando "
"'Cerca': vengono elencati tutti i files disponibili e il file desiderato può "
"essere scelto per l'inclusione."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"L'identificativo pubblico '{$publicIdentifier}' esiste di già per un'altro "
"oggetto dello stesso genere. Per favore scegli un identificativo univoco per "
"lo stesso tipo di oggetti all'interno della rivista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Immagine di copertina"
#~ msgid "editor.article.uploadReviewVersion"
#~ msgstr "Carica un file modificato da mandare in revisione"
#~ msgid "editor.article.showSuppFile"
#~ msgstr "Invia il file ai revisori"
#~ msgid "editor.article.layoutAndProof"
#~ msgstr "Layout & bozze"
#~ msgid "editor.article.clear"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "editor.article.clearReviewer"
#~ msgstr "Rimuovi revisore"
#~ msgid "editor.article.changeSection"
#~ msgstr "Cambia sezione"
#~ msgid "editor.article.setDueDate"
#~ msgstr "Impostare la data di scadenza"
#~ msgid "editor.article.addReviewer"
#~ msgstr "Aggiungi revisore"
#~ msgid "editor.article.toReviewer"
#~ msgstr "Al revisore"
#~ msgid "editor.article.notifyReviewer"
#~ msgstr "Informa il revisore"
#~ msgid "editor.article.initiateReview"
#~ msgstr "Avvia la revisione"
#~ msgid "editor.article.cancelReview"
#~ msgstr "Cancella la richiesta"
#~ msgid "editor.article.clearReview"
#~ msgstr "Rimuovi il revisore"
#~ msgid "editor.article.enterRecommendation"
#~ msgstr "Inserisci il parere"
#~ msgid "editor.article.enterReviewerRecommendation"
#~ msgstr "Inserisci il parere del revisore"
#~ msgid "editor.article.recommendation"
#~ msgstr "Parere"
#~ msgid "editor.article.selectReviewer"
#~ msgstr "Seleziona un revisore"
#~ msgid "editor.article.replaceReviewer"
#~ msgstr "Sostituisci il revisore"
#~ msgid "editor.article.editorToEnter"
#~ msgstr "Editor per le segnalazioni e i commenti ai revisori"
#~ msgid "editor.article.uploadReviewForReviewer"
#~ msgstr "Caricamento versione revisionata"
#~ msgid "editor.article.peerReviewOptions"
#~ msgstr "Opzioni di peer review"
#~ msgid "editor.article.noEditorSelected"
#~ msgstr "Nessun editor selezionato."
#~ msgid "editor.article.recordDecision"
#~ msgstr "Registra la decisione"
#~ msgid "editor.article.cannotRecord"
#~ msgstr "Il section editor non è stato registrato."
#~ msgid "editor.article.reviewersSeeAuthorsVersion"
#~ msgstr "I revisori possono vedere la versione dell'autore"
#~ msgid "editor.article.designateDueDate"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza"
#~ msgid "editor.article.designateDueDateDescription"
#~ msgstr "Inserisci la data o il numero di settimane per la nuova scadenza."
#~ msgid "editor.article.todaysDate"
#~ msgstr "Data odierna"
#~ msgid "editor.article.requestedByDate"
#~ msgstr "Nuova scadenza"
#~ msgid "editor.article.dueDateFormat"
#~ msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#~ msgid "editor.article.numberOfWeeks"
#~ msgstr "Numero di settimane"
#~ msgid "editor.article.selectCopyeditor"
#~ msgstr "Assegna copyeditor"
#~ msgid "editor.article.replaceCopyeditor"
#~ msgstr "Sostituisci copyeditor"
#~ msgid "editor.article.editorsCopyedit"
#~ msgstr "Copyedit effettuato dall'editor"
#~ msgid "editor.article.showAuthor"
#~ msgstr "Permetti agli autori di vedere i file"
#~ msgid "editor.article.showCopyeditor"
#~ msgstr "Mostra la versione al copyeditor"
#~ msgid "editor.article.rateReviewer"
#~ msgstr "Valutazione del revisore"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryGood"
#~ msgstr "5 Alto"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.good"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.average"
#~ msgstr "3 Medio"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.poor"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryPoor"
#~ msgstr "1 Basso"
#~ msgid "editor.article.comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "editor.article.commentsRequired"
#~ msgstr "Il campo per i commenti è necessario."
#~ msgid "editor.article.saveRating"
#~ msgstr "Salva la valutazione"
#~ msgid "editor.article.noneSelected"
#~ msgstr "Nessuna selezione effettuata"
#~ msgid "editor.article.authorProofing"
#~ msgstr "Correzione delle bozze dell'autore"
#~ msgid "editor.article.archiveSubmission"
#~ msgstr "Archivia la proposta"
#~ msgid "editor.article.restoreToQueue"
#~ msgstr "Ripristina nella lista attiva"
#~ msgid "editor.article.assignSectionEditor"
#~ msgstr "Assegna a un section editor"
#~ msgid "editor.article.assignEditor"
#~ msgstr "Assegna a un editor"
#~ msgid "editor.article.selectEditor"
#~ msgstr "Aggiungi il {$roleName}"
#~ msgid "editor.article.selectDecision"
#~ msgstr "Seleziona la decisione"
#~ msgid "editor.article.selectLayoutEditor"
#~ msgstr "Seleziona l'editor del layout"
#~ msgid "editor.article.replaceLayoutEditor"
#~ msgstr "Sostituisci l'editor del layout"
#~ msgid "editor.article.reviewSubmission"
#~ msgstr "Revisione della proposta"
#~ msgid "editor.article.resubmitForReview"
#~ msgstr "Invia di nuovo il file in revisione"
#~ msgid "editor.article.resubmitFileForPeerReview"
#~ msgstr "Invia di nuovo in revisione il file selezionato"
#~ msgid "editor.article.sendToCopyedit"
#~ msgstr "Invia i file al copyediting"
#~ msgid "editor.article.selectProofreader"
#~ msgstr "Assegna il correttore di bozze"
#~ msgid "editor.article.replaceProofreader"
#~ msgstr "Sostituisci il correttore di bozze"
#~ msgid "editor.article.authorComments"
#~ msgstr "Commenti dell'autore"
#~ msgid "editor.article.proofreaderComments"
#~ msgstr "Commenti del correttore di bozze"
#~ msgid "editor.article.layoutEditorFinal"
#~ msgstr "Layout Editor Definitivo"
#~ msgid "editor.article.noDate"
#~ msgstr "(data)"
#~ msgid "editor.article.display"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDescription"
#~ msgstr "Non visualizzare i nomi degli autori nel sommario del fascicolo"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDefault"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorHide"
#~ msgstr "Ometti"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorShow"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "editor.article.cover"
#~ msgstr "Copertina"
#~ msgid "editor.article.uploaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid "editor.article.removeCoverPage"
#~ msgstr "Rimuovi l'immagine di copertina?"
+1033
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2491
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2719
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+432
View File
@@ -0,0 +1,432 @@
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2022.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Invia usando il mio ruolo come ..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Selezionare il tipo di proposta"
msgid "submission.title"
msgstr "Titolo dell'articolo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Il tipo di proposta è di solito 'immagine', 'testo', o un altro tipo "
"multimediale come 'software' o 'interativo'. Per favore scegli il più "
"rilevante per la tua propostoa. Esempio possono essere trovati qui: <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Inizia una nuova proposta in"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nuova proposta"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Flusso di lavoro per una proposta"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "L'abstract deve essere di {$wordCount} parole o meno."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr ""
"Non è possibile trovare la rivista selezionata per la proposta di "
"pubblicazione."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadati"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"La redazione ha ricevuto notifica della tua proposta e ti è stata inviata "
"una email di conferma. Appena gli editor avranno visionato la tua proposta "
"sarai contattato."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "La gabbia appare all'interno del fascicolo"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Vedi i metadati della proposta"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr ""
"La gabbia \"{$galleyFormatName}\" di questo articolo è resa disponibile."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr ""
"La gabbia \"{$galleyFormatName}\" di questo articolo è resa indisponibile."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "L'identificativo pubblico di questa proposta è aggiornato."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Formato approvato"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr "<p>Questa gabbia <em>non sarà più disponibile</em> ai lettori.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Questa gabbia <em>sarà a disposizione</em> dei lettori.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Rendi questa gabbia disponibile"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Files di pubblicazione"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Il layout editor carica le bozze finali di pubblicazione qui. Utilizza il "
"link <em>Assegna valutatore</em> per assegnare autori e/o altre persone a "
"cui affidare il controllo delle bozze prima della pubblicazione."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Approva questa bozza per la pubblicazione."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Questa bozza è stata approvata per la pubblicazione."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Titolo e abstract"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Carica i file associati con questa proposta, inclusi l'articolo, i set di "
"dati, le immagini, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Correzione di bozze"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisione"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "I metadati di questa proposta sono stati aggiornati."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "File della proposta"
msgid "submission.complete"
msgstr "Approvata"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "In attesa di approvazione"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista di controllo per le proposte"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Informativa sulla privacy"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Ruolo dei contributori"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Il formato di citazione richiesto non è stato trovato."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Le specifiche sono basate sul set del Dublin Core, uno standard "
"internazionale usato per descrivere i contenuti delle riviste."
msgid "section.any"
msgstr "Qualsiasi sezione"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opzioni di sezione"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} items"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tutti gli items"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"I file di pubblicazione di questo articolo non possono essere modificati "
"perché è già stato pubblicato."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Non è possibile trovare l'articolo per questi file di stampa."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Assegna ad un'uscita"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Assegnato all'uscita<a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> ma non ancora "
"pianificato per la pubblicazione."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Cambia uscita"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"La data di pubblicazione verrà assegnata in automatico quando l'uscita sarà "
"pubblicata. Non inserire una data di pubblicazione a meno che l'articolo non "
"sia già stato pubblicato ed hai necessità di retrodatarlo."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Non è possibile trovare la sezione per questo articolo."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inattiva)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Non è possibile trovare l'uscita per questo articolo."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"I requisiti di pubblicazione sono corretti. Sei sicuro di voler pubblicare "
"questo articolo?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"I requisiti di pubblicazione sono corretti. Questo articolo sarà pubblicato "
"alla pubblicazione di {$issue}. Sei sicuro di voler pianificare la "
"pubblicazione di questo articolo?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"I requisiti di pubblicazione sono corretti. Questo articolo sarà pubblicato "
"immediatamente nell'uscita {$issue}. Sei sicuro di voler pubblicare questo "
"articolo?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Tutti i requisiti di pubblicazioni sono completati. Questo articolo verrà "
"pubblicato immediatamente in quanto la data di pubblicazione è stata fissata "
"per il {$datePublished}. Confermi la pubblicazione?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"Questo articolo deve essere assegnato ad un'uscita prima di poter essere "
"pubblicato."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Pubblicato in <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}2</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Pianificato per la pubblicazione nell'uscita <a href="
"\"{$issueUrl}\">{$issueName}2</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr ""
"Questo articolo non è stato pianificato per la pubblicazione in nessuna "
"uscita."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Seleziona l'uscita per la quale pianificare la pubblicazione"
msgid "submission.publication"
msgstr "Pubblicazione"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Pianificato"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Rimosso dalla pianficazione"
msgid "submission.publications"
msgstr "Pubblicazioni"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"L'anno di copyright sarà configurato automaticamente quando questo articolo "
"sarà assegnato ad un'uscita."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"L'anno di copyright verrà definito automaticamente in base alla data di "
"pubblicazione."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data di pubblicazione"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Questa versione è stata pubblicata e non può essere modificata."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Questo articolo è stato pubblicato."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Questo articolo è stato assegnato ad una uscita."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Questo articolo è stato rimosso da un'uscita."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "È stata pubblicata una nuova versione."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Una nuova versione è stata pianificata per la pubblicazione."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Una versione non è più pubblicata."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "L'articolo per questa uscita non è stato trovato."
msgid "publication.publish"
msgstr "Pubblicare"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Prima della pubblicazione confermare i seguenti requisiti."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Un'articolo rigettato non puo' essere pubblicato."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Per essere pubblicato un'articolo deve essere nella fase di copy-editing o "
"produzione."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"La licenza sarà conforme a <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> al momento della pubblicazione."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Il copyright sarà assegnato automaticamente a {$copyright} alla "
"pubblicazione."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Assegnare il copyright degli articoli pubblicati al seguente soggetto."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Rimuovi dalla pubblicazione"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Confermi di non voler pubblicare questo articolo?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Confermi di non voler pianificare la pubblicazione di questo articolo?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Dettagli di pubblicazione per la versione {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discussioni durante la produzione"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Torna alla revisione"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Modifica la decisione di accettare questa proposta e riportala alla "
"revisione."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} ha modificato la decisione di accettare questa proposta e la "
"ha riportato alla fase di revisione."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Ritornata alla revisione"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "La proposta, {$title}, è stata riportata alla fase di revisione."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Invia una email agli autori per informarli che la loro sottomissione è stata "
"riportata alla fase di revisione. Spiega la motivazione di questa decisione "
"e informa gli autori sul nuovo processo di revisione che verrà effettuato."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Invia una email agli autori per informarli che la loro sottomissione è stata "
"riportata alla fase di revisione. Se possibile, fornisci delle indicazioni "
"agli autori sulla possibile durata del processo di revisione e quando posso "
"aspettarsi una nuova risposta dall'editor."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Seleziona i file che devono essere resi disponibili per la revisione."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare un DOI per questo articolo: {$pubObjectTitle}. "
"L'articolo deve essere assegnato ad una uscita affinché il DOI sia generato."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare un DOI per una galley, {$pubObjectTitle}, del "
"seguente articolo: {$itemTitle}. L'articolo deve essere assegnato ad una "
"uscita affinché il DOI sia generato."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare un DOI per il seguente articolo: "
"{$pubObjectTitle}. Non esiste nel sito della rivista."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr ""
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr ""
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr ""
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "E' necessario indicare almeno un autore."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Inserisci il titolo del contributo."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Per favore inserisci l'abstract dell'articolo."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"L'abstract è troppo lungo. Per favore accorcialo entro il limite di parole "
"indicato per questa sezione."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Selezione il ruolo dell'autore."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Invia questa proposta al revisore esterno"
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "I dettagli di pubblicazione del fascicolo sono stati aggiornati."