first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+219
View File
@@ -0,0 +1,219 @@
# Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/gl/>"
"\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistas aloxadas"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirixir a revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"As solicitudes para acceder ao sitio principal redirixiranse a esta revista. "
"Isto pode ser útil se o sitio web só aloxa unha revista, por exemplo."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa desactivar este idioma? Isto podería afectar a "
"todas as revistas aloxadas que actualmente o están utilizando."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Este será o idioma predeterminado para o sitio web e para todas as revistas "
"aloxadas."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todas as configuracións rexionais que ofrecerá o sitio web. As "
"configuracións rexionais seleccionadas estarán dispoñibles para todas as "
"revistas aloxadas no sitio web, e tamén aparecerán nun menú de selección de "
"idioma en cada páxina do sitio web (pode desactivarse en páxinas concretas "
"das revistas). Se non se seleccionan diferentes configuracións rexionais, o "
"menú de selección de idioma non aparecerá e a opción \"configuracións de "
"idioma\" non estará dispoñible para as revistas."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "As configuracións rexionais marcadas poden estar incompletas."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Está seguro/a de que desexa suprimir esta configuración rexional? Isto pode "
"afectar a calquera revista aloxada que estea utilizando actualmente a dita "
"configuración rexional."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione calquera configuración rexional adicional para instalar o seu "
"soporte neste sistema. Debe instalar as configuracións rexionais antes de "
"que outras revistas aloxadas poidan utilizalas. Vexa a documentación de OJS "
"para obter máis información sobre como instalar novos idiomas."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versión de OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuración de OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configuración de OJS de <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Asignaráselle automaticamente o rol de director/a da revista. Tras crear "
"unha revista nova, acceda a ela como director/a para continuar coa "
"configuración e o rexistro de usuarios/as."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configuración da revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Non se creou ningunha revista."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Crear unha revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Introduza unha palabra curta ou un acrónimo que identifique a revista. O URL "
"da revista será: {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Cómpre poñer un título."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Introduza unha ruta."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"A ruta só pode conter caracteres alfanuméricos, guións e guións baixos, e "
"ten que empezar e acabar cun carácter alfanumérico."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Xa hai outra revista que utiliza a ruta seleccionada."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "O idioma principal debe ser compatible cos idiomas da revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Permitir o acceso libre a esta revista no sitio web"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descrición da revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Ruta existente ou ruta que se quere crear (p. ex., «ojs»)."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importar subscricións"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Transcodificar metadatos de artigos de ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Xerar o código para asignar enderezos URL OJS 1 a URL OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Requírese a ruta de importación."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Non se completou a importación correctamente"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusionar os usuarios/as"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionar o usuario/a"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleccione o usuario/a ao que lle queira asignar as autorías do anterior, os "
"encargos de edición etc."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleccione un (ou máis dun) usuario/a para fusionalo con outra conta de "
"usuario/a (p. ex. cando algún usuario/a ten dúas contas distintas). A conta "
"seleccionada en primeiro lugar será eliminada e todos os envíos, asignacións "
"etc., se atribuirán á segunda conta."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos os usuarios/as dados de alta"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Está seguro/a de que desexa fusionar a conta/s seleccionada/s "
"{$oldAccountCount} coa conta co nome de usuario/a \"{$newUsername}\"? As "
"contas seleccionadas {$oldAccountCount} deixarán de existir. Esta acción é "
"irreversible."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Non se deu de alta ningún usuario/a."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatorio de caducidade da subscrición"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificación de acceso aberto"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "O ID do número non é un enteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "O ID da galerada do número non é un enteiro."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "O ID do número non coincide co ID asociado."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Seleccione as revistas aloxadas que poden enviar correos electrónicos en "
"masa. Cando este recurso está activo, o administrador da revista pode enviar "
"un correo electrónico a todos/as os usuarios/as rexistrados na revista."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Un director de revista non poderá enviar correos electrónicos en masa a "
"todos os roles seleccionados abaixo. Utilice esta configuración para limitar "
"os abusos da función de notification de correo. Por exemplo, quizais sexa "
"máis seguro desactivar o envío de correos electrónicos para os lectores, "
"autores ou outros grandes grupos de usuarios/as que non deron o seu "
"consentimento para recibir este tipo de correos.<br><br>A función para "
"enviar correos electrónicos en masa pode desactivarse completamente para "
"esta revista en <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administración > "
"Configuracións do Site</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"A función de correo electrónico foi desactivada para esta revista. Active a "
"función en <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administración > Configuracións do "
"Site</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr ""
+81
View File
@@ -0,0 +1,81 @@
# Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "O aviso que solicitou non forma parte desta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"A función de notificación de correo electrónico non foi activada para esta "
"revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "O envío que solicitou non se atopa nesta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Non pode cambiar a revista dun envío."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Non ten permiso para consultar os números que non se publicaron."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Só pode ver revistas que estean activas."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Non ten autorización para ver esta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Non pode ver ou editar esta revista a menos que faga unha solicitude á API "
"da revista ou de todo o sitio web."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Non pode editar esta revista desde a API de todo o sitio web."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Non ten autorización para editar esta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Non ten autorización para eliminar esta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "A revista que solicitou non se atopou."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Non ten autorización para trasladar este modelo de correo electrónico a "
"outra revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "O modo de pagamento que seleccionou non está soportado."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "A publicación que solicitou non forma parte desta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "A publicación que solicitou non forma parte deste envío."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Non é posible asociar un arquivo desta etapa cunha galerada."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
+340
View File
@@ -0,0 +1,340 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Novo envío"
msgid "author.track"
msgstr "Envíos activos"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Enviar un artigo"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Os cinco pasos para realizar un envío"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Iniciar un novo envío"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Faga clic aquí</a> para ir ao "
"primeiro dos cinco pasos do proceso de envío."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Paso 1. Iniciar o envío"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Paso 2. Cargar o envío"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Paso 3. Introducir os metadatos do envío"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Paso 4. Cargar os arquivos complementarios"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Paso 4a. Engadir un arquivo complementario"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Paso 5. Confirmar o envío"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Inicio"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Cargar o envío"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Introducir os metadatos"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Cargar os arquivos complementarios"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Seguintes pasos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Esta revista non acepta envíos neste momento."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Solicitude de exención de cotas"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Teña en conta que pode solicitar a exención da cota de envío para este artigo"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Utilice o cadro de comentarios que está abaixo para indicar por que solicita "
"a exención da cota."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Se solicita a exención da cota, deberá introducir o motivo no espazo "
"disposto para este efecto."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "En revisión {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "En revisión: Revisións requiridas"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "En edición: Corrección de texto solicitada"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "En edición: Requírese corrección de probas"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Cargar a versión corrixida"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Modificacións da corrección de probas"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar este envío incompleto?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Ver estado"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ningún envío."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Sección da revista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Seleccionar a sección apropiada da revista para enviar os artigos."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Antes de continuar, asegúrese de que se cumpren todos os requisitos da lista "
"de verificación do envío."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Debe aceptar as condicións do aviso de dereitos de autor/a para poder "
"continuar."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentarios para o editor/a"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Introduza o texto (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Seleccione un idioma para o envío."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Reordenar os autores para que aparezan na orde en que serán enumerados na "
"publicación."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordenar o nome do autor/a"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contacto principal para a correspondencia editorial."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Engadir un autor"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar un autor"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Proporcione os termos para a indexación do envío e sepáreos con punto e coma "
"(termo1 ; termo2 ; termo3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Fai referencia a unha localización xeoespacial, unha cobertura cronolóxica "
"ou histórica, e/ou ás características dunha mostraxe de pescuda."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Inglés=en; francés=fr; español=es. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos adicionais</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Requírese polo menos un autor."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Cómpre inserir o nome, os apelidos e o enderezo de correo electrónico de "
"cada autor/a."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Introduza o título do seu artigo."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introduza o resumo do seu artigo."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Excedeu o límite máximo de palabras permitido para resumos nesta parte da "
"sección."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Arquivo de envío"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Cargar o arquivo de envío"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Substituír o arquivo de envío"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo de envío."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "Está seguro/a de querer continuar sen cargar un arquivo de envío?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Este paso opcional permite engadir arquivos adicionais ao envío. Estes "
"archivos, que poden estar en calquera formato, poden incluír (a) ferramentas "
"de investigación; (b) conxuntos de datos conformes aos termos da revisión "
"ética da investigación; (c) fontes que doutro xeito non estarían dispoñibles "
"para os lectores/as, (d) figuras e táboas que non se poden integrar no "
"texto, ou otros materiais que engaden unha\n"
"achega ao traballo."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Faga clic en Gardar para cargar o arquivo (a continuación poderanse cargar "
"os aquivos adicionais)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Está seguro/a de querer continuar sen cargar o arquivo adicional que "
"seleccionou?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Non se engadiu ningún arquivo adicional a este envío."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Volver a arquivos adicionais"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar este arquivo adicional?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Cargar arquivo adicional"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Engadir un arquivo adicional"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Editar un arquivo adicional"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadatos do arquivo adicional"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Para indexar este material adicional, proporcione os seguintes metadatos a "
"cada arquivo adicional cargado."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Arquivo adicional"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Creador/a (ou propietario/a) do arquivo"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Ferramenta de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiais de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultados da investigación"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcricións"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Análise de datos"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conxunto de datos"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Descrición breve"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Presentar o arquivo (sen metadatos) aos revisores/as, de xeito que non "
"comprometa a avaliación anónima."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilizar só con materiais oficialmente publicados."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data en que se recompilaron os datos ou se creou o instrumento."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nome do estudo ou outro punto de orixe."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especificar outro"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Introduza o título deste arquivo adicional."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Introduza un tema."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Introduza unha descrición."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "A identificación pública do arquivo adicional xa existe."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador público do arquivo adicional"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resumo do arquivo"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Finalizar o envío"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Envío completado. Grazas polo seu interese en publicar en {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Cargar a versión do autor/a"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Arquivo corrixido"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Arquivo do autor/a"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Cómpre ter unha conta de usuario/a para realizar envíos a esta revista. Isto "
"permite aos editores/as facer un seguimiento dos seus envíos e participarlle "
"os cambios no estado destes ou, de ser necesario, pedirlle información "
"adicional."
+191
View File
@@ -0,0 +1,191 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artigos"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política de sección por defecto"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texto do artigo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Os nomes e os enderezos de correo electrónico que se atopan no sitio web "
"desta revista utilizaranse exclusivamente para os fins indicados nela e non "
"estarán dispoñibles para ningún outro uso nin para terceiros.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Esta revista proporciona un acceso libre inmediato ao seu contido, "
"baseándose no principio de que poñer á disposición do público gratuitamente "
"a investigación facilita un intercambio de coñecemento máis amplo e global."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Convidamos os lectores/as a inscribirse no servizo de notificación de "
"publicación da revista. Utilice o enlace <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">Registro</a> na parte superior da páxina de "
"inicio da revista. Esta inscrición permitirá ao lector/a recibir por correo "
"electrónico a Táboa de contidos de cada número da revista. Esta listaxe "
"permite tamén que a revista poida demostrar que ten un certo nivel de "
"seguimento ou de lectores/as. Consulte a <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Declaración de "
"privacidade</a> da revista, que asegura aos lectores/as que o seu nome e o "
"seu correo electrónico non se utilizarán para ningún outro fin."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Está interesado en publicar nesta revista? Recomendamos revisar a páxina <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Sobre a revista</a> para consultar "
"as súas políticas de sección, así como as <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">Directrices para o autor/"
"a</a>. Os autores/as deben <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">inscribirse</a> na revista antes de publicar ou, se xa están inscritos, "
"poden simplemente <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">iniciar sesión</a> e "
"comezar o proceso de cinco pasos."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Recomendamos aos bibliotecarios/as que inclúan esta revista no seu catálogo "
"de revistas electrónicas. Cómpre salientar que este sistema de publicación "
"de acceso libre está concibido, así mesmo, para bibliotecas de investigación "
"en apoio ao traballo de publicación de revistas do corpo académico (ver <a "
"href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para crear un sistema de arquivamento "
"distribuído entre as bibliotecas participantes, ademais de permitir que "
"estas bibliotecas creen arquivos permanentes da revista para a preservación "
"e restauración. <a href=\"https://lockss.org/\">Saber máis...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza o sistema CLOCKSS para crear un sistema de arquivamento "
"distribuído entre as bibliotecas participantes e permite que estas "
"bibliotecas creen arquivos permanentes da revista con fins de preservación e "
"restauración. <a href=\"https://clockss.org/\">Saber máis...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Director/a da revista"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Directores/as da revista"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "DIR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor/a da revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editores/as da revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor/a convidado/a"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editores/as convidados/as"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EC"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor/a de sección"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editores/as de sección"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ESec"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Responsable das subscricións"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Responsables das subscricións"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "RespSubs"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de investigación"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiais de investigación"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultados da investigación"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcricións"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Análise de datos"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conxunto de datos"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Fontes do texto"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisores/as"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Sempre que foi posible, proporcionáronse URLs para as referencias."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo do envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF ou "
#~ "WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "O envío non se publicou anteriormente nin se presentou antes a ningunha "
#~ "outra revista (de non ser así, debe dar una explicación ao respecto en "
#~ "«Comentarios ao editor/a»)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "O texto cumpre os requisitos estilísticos e bibliográficos descritos en "
#~ "<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\" "
#~ "target=\"_new\">Directrices para os autores/as</a>, que se atopan na "
#~ "sección \"Sobre a revista\"."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "O texto ten un espazo interlineal simple; un tamaño de fonte de 12 "
#~ "puntos; emprega cursiva no canto de subliñado (agás para os enderezos "
#~ "URL); e todas as ilustracións, figuras e táboas están inseridas nos "
#~ "lugares correspondentes do texto e non ao final."
+489
View File
@@ -0,0 +1,489 @@
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Páxina inicial do editor/a"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Envíos e publicación"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Cola de envíos"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Arquivo de envíos"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicación"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Números publicados"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Todas as seccións"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Todos os editores"
msgid "editor.me"
msgstr "Eu"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' corresponde a outro obxecto xa "
"existente (número, artigo, galerada ou arquivo adicional). Escolla "
"identificadores únicos dentro da súa revista."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Non hai ningún envío no arquivo."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Quere gardar os cambios nos envíos arquivados? Os envíos que seleccione para "
"suprimir eliminaranse definitivamente do sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Está seguro/a de que quere rexistrar esta decisión?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Este envío arquivarase unha vez enviado o correo electrónico de notificación "
"ao autor/a, ou despois de premer o botón Non enviar correo electrónico."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Antes de mandar un envío para corrección de orixinais, utilice o enlace "
"Notificar ao autor/a para comunicarlle a decisión e seleccionar a versión "
"que se vai enviar."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Informar os usuarios/as"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Todos os lectores/as ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Todos os autores/as publicados ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Todos os subscritores/as individuais ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Todos os subscritores/as institucionais ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Estase a informar os usuarios/as..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Usuarios/as avisados"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensaxe a todos os usuarios/as asociados a esta revista "
"({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Enviar esta mensaxe aos usuarios/as asociados a esta revista que indicaron "
"que desexan recibir actualizacións ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Incluír o sumario deste número:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administración do editor/a"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Crear un número"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Xestión do número: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Número actual"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Artigos"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Non hai ningún artigo planificado para este número."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar definitivamente este número?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publicado"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data de publicación"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Requírese o número de volume, que debe ser un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr ""
"Requírese o número do volume e cómpre que sexa un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Ten que introducir o ano e debe ser un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Ten que introducir un título para o número."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Cómpre introducir a identificación do número. Seleccione polo menos unha das "
"opcións de identificación do número."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identificación do número"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificador público do número"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descrición"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Estado de acceso"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data de acceso libre"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Activar o acceso libre diferido"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Imaxe de cuberta"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formatos admitidos: .gif, .jpg, .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Cargado"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Corrixido"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Quere eliminar a imaxe da cuberta?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"A imaxe da portada que queres eliminar e a mesma ca de un número de outra "
"publicación. Comproba que estás traballando na revista correcta e que "
"empregas o ID do número axeitado e volve a intentalo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"A imaxe da cuberta que quere eliminar non corresponde á deste número. "
"Recargue a páxina e volva intentalo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"A imaxe da cuberta que quere eliminar non se puido atopar, pode que xa fose "
"eliminada. Intente recargar a páxina."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Formato da imaxe de cuberta non válido. Os formatos aceptados son .gif, ."
"jpg, or .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Folla de estilo"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"O formato da folla de estilo non é válido. Asegúrese de que o arquivo "
"enviado é un CSS válido. (Teña en conta que as follas de estilo con "
"comentarios ao comezo poden ser rexeitadas.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Quere eliminar a folla de estilo?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Lenda da cuberta"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Crear unha cuberta para este número cos elementos seguintes."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Mostrar"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Acceso libre"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Subscrición"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identificación"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Acceso"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Cuberta"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Todos os artigos volverán á fila de edición e todos os arquivos asociados "
"serán eliminados definitivamente. Está seguro/a de que quere eliminar este "
"número?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Esta revista utiliza unha ordenación de números personalizada. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reiniciar os valores por defecto</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Este número utiliza unha ordenación de seccións personalizada. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reiniciar os valores por defecto</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Datos do número"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Quere gardar os cambios efectuados no sumario?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Por defecto"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Ordenar"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Identificador público"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publicar o número"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Anular a publicación do número"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Previsualización do número"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Está seguro/a de que quere publicar o novo número?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Está seguro/a de que quere retirar o número publicado?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Seguro que quere definir este número como o actual?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Non foi posible gardar o Id. público para o artigo:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Non hai ningún número activo"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Aberto"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Galeradas do número"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Galerada do número"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Visualizar a galerada do número"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publicar as galeradas con todos os contidos do número."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Non se publicou ningunha galerada deste número."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Requírese unha etiqueta para as galeradas deste número."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Debe precisar a lingua utilizada nas galeradas deste número."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "O identificador público da galerada deste número xa existe."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Volver ás galeradas do número"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar esta galerada do número?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Próximos números"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Engadir galerada"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicar número"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Crear número"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Visualizar"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Previsualizar"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Crear galerada do número"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Definir o número actual"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Números anteriores"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Designar o arquivo orixinal como a versión para revisión"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisión"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Mostrar por"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Enviar MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Asignacións activas"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Convidar"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Non hai ningún envío"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Último envío"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Semanas"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Último envío completado"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Asignado a un editor/a"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Asignado a un número"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Na sección"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostrar a publicación programada"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicar versión"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Ver os metadatos da versión"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Editar os metadatos da versión"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Publicación planificada en"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Aínda sen asignar"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Non se pagou a cota de publicación. Para planificar a publicación dun "
"artigo, notifique ao autor/a que debe pagar a cota ou pedir a exención do "
"pagamento."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr ""
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"A imaxe de cuberta que quería eliminar non se puido atopar, pode que xa fose "
"eliminada. Inténteo recargando a páxina."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Eliminar artigo do número"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar este artigo do número? O artigo quedará dispoñible "
"para outro número."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "A data de acceso non é válida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Editar a galerada do número"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"O/A responsable de maquetaxe prepara estes arquivos para cada galerada e "
"cárgaos no sitio <span class=\"pkp_help_title\">Probas</span> axeitado para "
"a súa corrección."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Seleccionar os arquivos de galerada"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"O corrector transforma os borradores finais desta lista en versións "
"revisadas, cargadas a continuación en <span class=\"pkp_help_title"
"\">Corrección de orixinais</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Calquera arquivo xa asignado a unha fase do envío pode engadirse á lista de "
"corrección de orixinais marcando \"Engadir\" e facendo clic en \"Buscar\": "
"listaranse todos os arquivos dispoñibles e poderán ser seleccionados para a "
"súa inclusión."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"O identificador público '{$publicIdentifier}' xa existe para outro obxecto "
"do mesmo tipo. Debe escoller identificadores únicos para os obxectos do "
"mesmo tipo na súa revista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Imaxe da cuberta"
+698
View File
@@ -0,0 +1,698 @@
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Confirmación de restablecemento de contrasinal"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Recibimos unha solicitude para cambiar o seu contrasinal para o sitio web "
"{$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Se vostede non fixo esta solicitude, ignore este correo electrónico e o seu "
"contrasinal non cambiará. Se quere cambiar o seu contrasinal, faga clic en "
"URL.<br />\n"
"<br />\n"
"Cambiar o meu contrasinal: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Rexistro dun novo usuario"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Acaba de rexistrarse como usuario/a de {$contextName}. Neste correo "
"electrónico inclúense o seu nome de usuario/a e o seu contrasinal, datos "
"necesarios para calquera interacción coa revista a través da páxina web. En "
"calquera momento pode solicitar ser eliminado/a da lista de usuarios/as da "
"revista contactando con nós.<br />\n"
"<br />\n"
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"Contrasinal: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Valide a súa conta"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Creou unha conta de usuario/a para {$contextName}, pero antes de poder "
"empezar a utilizala debe validar a súa conta de correo electrónico. Para "
"facelo, siga simplemente o enlace seguinte:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr ""
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Rexistro como revisor de {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"Despois de avaliar o seu perfil, tomamos a liberdade de rexistrar o seu nome "
"na base de datos de revisores de {$contextName}. O feito de pertencer a esta "
"base de datos non implica ningún compromiso pola súa parte e, por outra "
"banda, permítenos propoñerlle a revisión dun envío. Cando reciba unha "
"proposta de revisión dun documento terá acceso ao título e ao resumo do "
"artigo en cuestión, e tanto poderá aceptar como rexeitar a invitación. En "
"calquera momento pode solicitar que se suprima o seu nome da lista de "
"revisores.<br />\n"
"<br />\n"
"A continuación enviarémoslle o seu nome de usuario e o seu contrasinal, "
"datos que necesitará para interactuar co sitio web desta revista. É posible "
"que, por exemplo, queira actualizar o seu perfil e incluír os seus intereses "
"de revisión.<br />\n"
"<br />\n"
"Nome de usuario: {$recipientUsername}<br />\n"
"Contrasinal: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Moitas grazas,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Novo número publicado"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"Estimados/as lectores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} acaba de publicar o seu último número en {$contextUrl}. "
"Convidámolos a consultar a táboa de contidos e a visitar o noso sitio web "
"para ler os artigos e documentos que lles poidan interesar.<br />\n"
"<br />\n"
"Agradecemos o seu interese pola nosa revista,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Asignación editorial"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Asignóuselle o envío &quot;{$submissionTitle}&quot; para a revista "
"{$contextName} co fin de que supervise o seu proceso editorial como Editor/a "
"de Sección.<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
"Usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas."
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Solicitude de revisión dun artigo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Considero que sería un excelente revisor/a do manuscrito, &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; que foi enviado á revista {$contextName}. A "
"continuación atopará un resumo do envío e espero que acepte encargarse desta "
"tarefa tan importante para nós.<br />\n"
"<br />\n"
"Por favor, inicie a sesión na páxina web da revista antes do "
"{$responseDueDate} para indicarnos se acepta ou non encargarse da revisión "
"do envío, así como para tener acceso al envío y para registrar su revisión y "
"recomendación. La dirección es {$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"La revisión propiamente dicha debería estar lista el {$reviewDueDate}.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Si no recuerda su nombre de usuaria/o y contraseña, puede utilizar este "
"enlace para restablecer su contraseña (esta le será enviada por correo "
"electrónico junto con su nombre de usuario/a). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL del envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias por considerar nuestra solicitud.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Recordatorio de solicitude de revisión dun artigo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"Lembrámoslle a nosa solicitude de revisión do envío, &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; para a revista {$contextName}. Esperabamos recibir "
"a súa resposta antes de {$responseDueDate}, e, como xa chegou esa data, "
"xerouse e enviouse este correo electrónico automaticamente.\n"
"<br />\n"
"Consideramos que sería un excelente revisor para este manuscrito. A "
"continuación atopará o resumo do artigo, esperamos que acepte encargarse "
"desta tarefa tan importante para nós.<br />\n"
"<br />\n"
"Pedímoslle que inicie a sesión na revista para indicarnos se acepta ou non "
"encargarse da revisión do envío e, en caso de aceptalo, para acceder a el e "
"rexistrar a súa revisión e a súa recomendación. O sitio web da revista é "
"{$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"A data límite para facer a revisión é o {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Se non lembra o seu nome de usuario/a ou o contrasinal para o sitio web da "
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para restablecer o contrasinal "
"(recibirao por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/a). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas por ter en conta esta solicitude.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Solicitude de revisión dun artigo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Este correo está relacionado co manuscrito &quot;{$submissionTitle},&quot; "
"que está sendo estudado por {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Tras a revisión da versión previa do manuscrito, os autores/as enviaron unha "
"versión revisada do seu artigo. Agradeceriámoslle que nos axudase a avaliala."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Para facelo, inicie sesión no sitio web da revista antes do "
"{$responseDueDate} para indicar se levará a cabo a revisión ou non, así como "
"para acceder ao envío e rexistrar a súa revisión e recomendación. O sitio "
"web é {$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"A data límite para entregar a revisión é o {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Se non ten nome de usuario/a nin contrasinal para o sitio web da revista, "
"pode facer clic neste enlace para restablecer o seu contrasinal "
"(enviarémosllo xuntamente co seu nome de usuario/a). {$passwordLostUrl}<br /"
">\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas por ter en consideración esta solicitude.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Solicitude de revisión cancelada"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Decidimos cancelar a nosa solicitude concernente á revisión do envío &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; para {$contextName}. Lamentamos as molestias que "
"lle poida causar esta decisión e esperamos volver solicitar os seus servizos "
"de revisión para esta revista no futuro.<br />\n"
"<br />\n"
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós."
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Solicitude de revisión restablecida"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Gustaríanos restablecer a solicitude de revisión do envío &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; para {$contextName}. Esperamos que estea "
"dispoñible e nos axude neste proceso de revisión da revista.<br />\n"
"<br />\n"
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós."
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Rexeitamento da solicitude de revisión"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Editores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"Lamento comunicarlles que nesta ocasión non vou poder encargarme da revisión "
"do envío &quot;{$submissionTitle},&quot; para {$contextName}. Agradézolles "
"que pensasen en min e espero que volvan contactar comigo noutra ocasión.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Recordatorio de revisión dun envío"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Lembrámoslle a nosa petición de revisión do envío &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; para {$contextName}. Esperabamos a súa revisión antes do "
"{$reviewDueDate}, e confiamos en recibila en canto sexa posible.<br />\n"
"<br />\n"
"Se perdeu o seu nome de usuario/a e o contrasinal para o sitio web da "
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para cambiar o seu contrasinal (que "
"lle será enviado por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/"
"a). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Pregámoslle que nos confirme a súa dispoñibilidade para completar esta "
"contribución vital para o funcionamento da revista. Esperamos ter noticias "
"súas moi pronto.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Recordatorio automático de revisión dun envío"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Lembrámoslle a nosa petición de revisión do envío &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; para {$contextName}. Esperabamos esta revisión antes do "
"{$reviewDueDate}, e xerouse e enviouse automaticamente este correo ao vencer "
"o prazo de entrega. Non obstante, aínda confiamos en recibir a súa revisión "
"en canto sexa posible.<br />\n"
"<br />\n"
"Se perdeu o seu nome de usuario/a ou o contrasinal para o sitio web da "
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para cambiar o contrasinal (que lle "
"será enviado por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/a). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Pregámoslle que nos confirme a súa dispoñibilidade para completar esta "
"contribución vital para o funcionamento da revista. Esperamos ter noticias "
"súas axiña.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío para {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Aceptar o envío"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "Solicitude de galeradas"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Pídolle que se encargue de preparar as galeradas do envío &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; para {$contextName}, conforme os pasos seguintes:"
"<br />\n"
"1. Faga clic no URL do envío que atopará máis abaixo nesta mensaxe.<br />\n"
"2. Acceda ao sitio web da revista e utilice os arquivos preparados para "
"produción para crear as galeradas de acordo cos estándares da revista.<br /"
">\n"
"3. Cargue as galeradas na sección de arquivos de galerada.<br />\n"
"4. Notifique ao editor a través das discusións de produción que as galeradas "
"xa están cargadas e preparadas.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da revista {$contextName}: {$contextUrl}<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Se non está dispoñible para levar a cabo este traballo neste momento ou se "
"ten algunha pregunta, póñase en contacto con nós. Grazas pola súa "
"contribución á revista."
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Galeradas completadas"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Xa están preparadas as galeradas do manuscrito &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; para {$contextName} e, por tanto, a punto para entrar no proceso de "
"corrección de probas.<br />\n"
"<br />\n"
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Artigo posiblemente interesante"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Penso que lle podería interesar ler o artigo &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"de {$authors}, publicado no volume {$volume}, número {$number} ({$year}) de "
"{$contextName}, dispoñible en &quot;{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Este modelo de correo electrónico ofrece a un lector/a rexistrado/a a "
"oportunidade de enviar información sobre un artigo a alguén que poida estar "
"interesado. Está dispoñible a través das ferramentas de lectura e debe ser "
"activado polo administrador/a da revista na páxina de administración de "
"ferramentas de lectura."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Notificación de subscrición"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Acaba de rexistrarse como subscritor/a do noso sistema de xestión de "
"revistas en liña para {$contextName}, co tipo de subscrición seguinte:<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Para acceder ao contido exclusivo para subscritores/as, abonda con que entre "
"no sistema co seu nome de usuario/a, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Unha vez dentro do sistema, pode cambiar os detalles do seu perfil e o seu "
"contrasinal en calquera momento.<br />\n"
"<br />\n"
"Teña en conta que se dispón dunha subscrición institucional, os usuarios/as "
"da institución non necesitarán identificarse, posto que o sistema "
"autenticará automaticamente as solicitudes de acceso ao contido para "
"subscritores.<br />\n"
"<br />\n"
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós/as.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr "Agora o número é de acceso libre"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Estimados lectores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} acaba de publicar en formato de acceso libre o número "
"seguinte. Convidámolos a consultar o sumario aquí e a visitar o noso sitio "
"web ({$contextUrl}) para acceder aos artigos e a outros elementos do seu "
"interese.<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas polo continuo interese no noso traballo.<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Notificación de vencemento da subscrición"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tA súa subscrición a {$contextName} está a punto de expirar.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara asegurarse de que segue tendo acceso a esta revista, entre no sitio "
"web e renove a súa subscrición. Pode acceder ao sistema co seu nome de "
"usuario/a, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"\tSe ten algunha pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Subscrición vencida"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tA súa subscrición a {$contextName} expirou.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara renovar a súa subscrición vaia ao sitio web da revista. Pode acceder "
"ao sistema co seu nome de usuario, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"\tSe ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "A subscrición expirou (último recordatorio)"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tA súa subscrición a {$contextName} expirou.<br />\n"
"\tTeña en conta que este é o último recordatorio que se lle enviará.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara renovar a subscrición vaia ao sitio web da revista. Pode acceder ao "
"sistema co seu nome de usuario/a, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"\tSe ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Adquisición de subscrición: individual"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Adquiriuse en liña unha subscrición individual para {$contextName} cos "
"detalles seguintes:<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de subscrición:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuario/a:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de afiliación (se se achega):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o URL seguinte.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Adquisición de subscrición: institucional"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Adquiriuse en liña unha subscrición institucional para {$contextName} cos "
"detalles seguintes . Para activar esta subscrición, utilice o enlace "
"proporcionado e pase o estado da subscrición a 'Activo'.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de subscrición:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institución:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Dominio (se se proporciona):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangos de IP (se se proporcionan):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persoa de contacto:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o URL seguinte.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Renovación de subscrición: Individual"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Unha subscrición individual foi renovada en liña para {$contextName} cos "
"detalles seguintes.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de subscrición:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuario/a:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver ou editar esta subscrición utilice o seguinte URL:<br />\n"
"<br />\n"
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Renovación de subscrición: Institucional"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Renovouse en liña unha subscrición institucional para {$contextName} cos "
"detalles seguintes.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de subscrición:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institución:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Dominio (se se proporciona):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangos IP (se se proporcionan):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persoa de contacto:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o seguinte URL:<br />\n"
"<br />\n"
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Versión revisada cargada"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Editores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"O autor {$submitterName} cargou unha versión revisada de &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Actividade editorial para {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"O informe da actividade editorial da súa revista de {$month}, {$year} xa "
"está dispoñible. As estatísticas clave deste mes son as seguintes.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Novos envíos este mes: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos rexeitados este mes: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos aceptados este mes: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos totais no sistema: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Inicie sesión na revista para obter máis detalles sobre as <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">tendencias editoriais</a> e as <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">estatísticas de artigos publicados</a>. Anéxase "
"unha copia completa das tendencias editoriais deste mes .<br />\n"
"<br />\n"
"Cordialmente,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Visite o noso sitio web para ler <a href=\"{$announcementUrl}\">o anuncio "
"completo</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
+2410
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2637
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+396
View File
@@ -0,0 +1,396 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Enviar na meu rol de..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Selecione o compoñente do artigo"
msgid "submission.title"
msgstr "Título do artigo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"O tipo de envío adoita ser de \"imaxe\", \"texto\" ou outros tipos "
"multimedia, incluído \"software\" ou \"interactivo\". Escolla o máis "
"relevante para a súa presentación. Pódense atopar exemplos en <a target="
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
"generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/12/04/2001/usageguide/"
"generic.shtml # type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Comezar un novo envío en"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Novo envío"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Fluxo de traballo do envío"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "O resumo deberá ter un máximo de {$wordCount} palabras."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Non se puido atopar este envío."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadatos"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"A revista recibiu unha notificación do teu envío e recibiches por correo "
"electrónico unha confirmación dos teus rexistros. Unha vez que o editor "
"revise o envío, porase en contacto contigo."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "A galerada aparece na entrada do número"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Ver os metadatos deste envío"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa está dispoñibel."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa non está dispoñibel."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Actualizáronse os identificadores públicos do envío."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Formato aprobado"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Esta galerada <em>xa non estará dispoñible</em> para os lectores. </p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Esta galerada <em>estará dispoñible</em> para os lectores.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Fai esta galerada dispoñible"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Arquivos da galerada"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"O maquetador/a carga aquí os arquivos de produción que se prepararon para a "
"súa publicación. Use <em>Asignar auditor/a</em> para designar autores/as e "
"outros/as que revisen as galeradas, cos ficheiros corrixidos cargados para a "
"súa aprobación antes da publicación."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Aceptar esta proba para a súa inclusión na galerada."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Esta proba aceptouse para a súa inclusión na galerada."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Título e resumo"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Cargue os arquivos asociados a este envío, incluído o artigo, elementos "
"multimedia, conxuntos de datos, ilustracións, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Correción de probas"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisión"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Actualizáronse os metadatos do número."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Compoñente do artigo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Aprobado"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Agardando aprobación"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista de verificación do envío"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidade"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rol de colaborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Non se puido recuperar o formato de cita solicitado."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Estas especificacións están baseadas no conxunto de metadatos Dublin Core, "
"un estándar internacional usado para describir o contido da revista."
msgid "section.any"
msgstr "Calquera sección"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opcións da sección"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} elementos"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tódolos elementos"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"As galeradas desta publicación non se poden editar porque xa se publicou."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Non se puido atopar a publicación desta galerada."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Asignar ao número"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Isto foi asignado a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> pero non foi "
"programado para a súa publicación."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Cambiar número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"A data de publicación establecerase automaticamente cando se publique o "
"número. Non introduza unha data de publicación a menos que o artigo se "
"publicase previamente noutro lugar e necesite actualizalo."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Non se puido atopar a sección desta publicación."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactiva)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Non se puido atopar o número desta publicación."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Seguro que queres publicar "
"isto?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase cando se "
"publique {$issue}. Seguro/a que queres programar esta publicación?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase "
"inmediatamente en {$issue}. Seguro que queres publicar isto?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase "
"inmediatamente porque a data de publicación estableceuse en "
"{$datePublished}. Seguro que queres publicar isto?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"A publicación debe asignarse a un número antes de que poida ser publicada."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicado en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Programado para a súa publicación en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</"
"a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Non se programou a publicación nun número."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Selecciona un número para programar a súa publicación"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicación"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicado"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Non programado"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicacións"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"O ano dos dereitos de autor establecerase automaticamente cando se publique "
"nun número."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"O ano de copyright establecerase automaticamente en función da data de "
"publicación."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data de publicación"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Esta versión xa publicouse e non se pode editar."
msgid "publication.event.published"
msgstr "O envío foi publicado."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "O envío foi programado para a súa publicación."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "O envío foi retirado da publicación."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Publicouse unha nova versión."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Unha nova versión foi programada para a súa publicación."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Eliminouse unha versión de publicación."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Non se puido atopar o envío desta publicación."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Para poder publicar isto débense cumprir os seguintes requisitos."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Non se pode publicar un envío rexeitado."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"O envío debe estar nas fases de redacción ou produción antes de que poida "
"ser publicado."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"A licenza establecerase automaticamente en <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> cando se publique."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"O copyright asignarase automaticamente a {$copyright} cando se publique."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Asigna dereitos de autor para os envíos publicados á seguinte parte."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Anular a publicación"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Seguro/a que non queres que se publique?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Estás seguro/a de que non queres que isto se publique?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalles da publicación da versión {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discusións de produción"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr ""
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr ""
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr ""
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr ""
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Requírese polo menos un autor."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Insira o título do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introduza o resumo do seu artigo."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"O teu resumo é demasiado longo. Axústao por debaixo do límite de palabras "
"indicado para esta sección."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Selecciona o rol do colaborador."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Enviar a revisión"