first commit
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,219 @@
|
||||
# Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 14:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/gl/>"
|
||||
"\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "admin.hostedContexts"
|
||||
msgstr "Revistas aloxadas"
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.redirect"
|
||||
msgstr "Redirixir a revista"
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As solicitudes para acceder ao sitio principal redirixiranse a esta revista. "
|
||||
"Isto pode ser útil se o sitio web só aloxa unha revista, por exemplo."
|
||||
|
||||
msgid "admin.languages.confirmDisable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está seguro de que desexa desactivar este idioma? Isto podería afectar a "
|
||||
"todas as revistas aloxadas que actualmente o están utilizando."
|
||||
|
||||
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este será o idioma predeterminado para o sitio web e para todas as revistas "
|
||||
"aloxadas."
|
||||
|
||||
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione todas as configuracións rexionais que ofrecerá o sitio web. As "
|
||||
"configuracións rexionais seleccionadas estarán dispoñibles para todas as "
|
||||
"revistas aloxadas no sitio web, e tamén aparecerán nun menú de selección de "
|
||||
"idioma en cada páxina do sitio web (pode desactivarse en páxinas concretas "
|
||||
"das revistas). Se non se seleccionan diferentes configuracións rexionais, o "
|
||||
"menú de selección de idioma non aparecerá e a opción \"configuracións de "
|
||||
"idioma\" non estará dispoñible para as revistas."
|
||||
|
||||
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
|
||||
msgstr "As configuracións rexionais marcadas poden estar incompletas."
|
||||
|
||||
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está seguro/a de que desexa suprimir esta configuración rexional? Isto pode "
|
||||
"afectar a calquera revista aloxada que estea utilizando actualmente a dita "
|
||||
"configuración rexional."
|
||||
|
||||
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione calquera configuración rexional adicional para instalar o seu "
|
||||
"soporte neste sistema. Debe instalar as configuracións rexionais antes de "
|
||||
"que outras revistas aloxadas poidan utilizalas. Vexa a documentación de OJS "
|
||||
"para obter máis información sobre como instalar novos idiomas."
|
||||
|
||||
msgid "admin.systemVersion"
|
||||
msgstr "Versión de OJS"
|
||||
|
||||
msgid "admin.systemConfiguration"
|
||||
msgstr "Configuración de OJS"
|
||||
|
||||
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
|
||||
msgstr "Configuración de OJS de <tt>config.inc.php</tt>."
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.createInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asignaráselle automaticamente o rol de director/a da revista. Tras crear "
|
||||
"unha revista nova, acceda a ela como director/a para continuar coa "
|
||||
"configuración e o rexistro de usuarios/as."
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.journalSettings"
|
||||
msgstr "Configuración da revista"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.noneCreated"
|
||||
msgstr "Non se creou ningunha revista."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.create"
|
||||
msgstr "Crear unha revista"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.urlWillBe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduza unha palabra curta ou un acrónimo que identifique a revista. O URL "
|
||||
"da revista será: {$sampleUrl}."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
|
||||
msgstr "Cómpre poñer un título."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
|
||||
msgstr "Introduza unha ruta."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ruta só pode conter caracteres alfanuméricos, guións e guións baixos, e "
|
||||
"ten que empezar e acabar cun carácter alfanumérico."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
|
||||
msgstr "Xa hai outra revista que utiliza a ruta seleccionada."
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
|
||||
msgstr "O idioma principal debe ser compatible cos idiomas da revista."
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
|
||||
msgstr "Permitir o acceso libre a esta revista no sitio web"
|
||||
|
||||
msgid "admin.contexts.contextDescription"
|
||||
msgstr "Descrición da revista"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
|
||||
msgstr "Ruta existente ou ruta que se quere crear (p. ex., «ojs»)."
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
|
||||
msgstr "Importar subscricións"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.transcode"
|
||||
msgstr "Transcodificar metadatos de artigos de ISO8859-1"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.redirect"
|
||||
msgstr "Xerar o código para asignar enderezos URL OJS 1 a URL OJS 2"
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
|
||||
msgstr "Requírese a ruta de importación."
|
||||
|
||||
msgid "admin.journals.importErrors"
|
||||
msgstr "Non se completou a importación correctamente"
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers"
|
||||
msgstr "Fusionar os usuarios/as"
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
|
||||
msgstr "Fusionar o usuario/a"
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione o usuario/a ao que lle queira asignar as autorías do anterior, os "
|
||||
"encargos de edición etc."
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione un (ou máis dun) usuario/a para fusionalo con outra conta de "
|
||||
"usuario/a (p. ex. cando algún usuario/a ten dúas contas distintas). A conta "
|
||||
"seleccionada en primeiro lugar será eliminada e todos os envíos, asignacións "
|
||||
"etc., se atribuirán á segunda conta."
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
|
||||
msgstr "Todos os usuarios/as dados de alta"
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está seguro/a de que desexa fusionar a conta/s seleccionada/s "
|
||||
"{$oldAccountCount} coa conta co nome de usuario/a \"{$newUsername}\"? As "
|
||||
"contas seleccionadas {$oldAccountCount} deixarán de existir. Esta acción é "
|
||||
"irreversible."
|
||||
|
||||
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
|
||||
msgstr "Non se deu de alta ningún usuario/a."
|
||||
|
||||
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de caducidade da subscrición"
|
||||
|
||||
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
|
||||
msgstr "Notificación de acceso aberto"
|
||||
|
||||
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de revisión"
|
||||
|
||||
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
|
||||
msgstr "O ID do número non é un enteiro."
|
||||
|
||||
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
|
||||
msgstr "O ID da galerada do número non é un enteiro."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
|
||||
msgstr "O ID do número non coincide co ID asociado."
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione as revistas aloxadas que poden enviar correos electrónicos en "
|
||||
"masa. Cando este recurso está activo, o administrador da revista pode enviar "
|
||||
"un correo electrónico a todos/as os usuarios/as rexistrados na revista."
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un director de revista non poderá enviar correos electrónicos en masa a "
|
||||
"todos os roles seleccionados abaixo. Utilice esta configuración para limitar "
|
||||
"os abusos da función de notification de correo. Por exemplo, quizais sexa "
|
||||
"máis seguro desactivar o envío de correos electrónicos para os lectores, "
|
||||
"autores ou outros grandes grupos de usuarios/as que non deron o seu "
|
||||
"consentimento para recibir este tipo de correos.<br><br>A función para "
|
||||
"enviar correos electrónicos en masa pode desactivarse completamente para "
|
||||
"esta revista en <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administración > "
|
||||
"Configuracións do Site</a>."
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A función de correo electrónico foi desactivada para esta revista. Active a "
|
||||
"función en <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administración > Configuracións do "
|
||||
"Site</a>."
|
||||
|
||||
msgid "admin.siteManagement.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -0,0 +1,81 @@
|
||||
# Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 14:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jose Manuel <correo@josemanuel.dev>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/gl/>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
|
||||
msgstr "O aviso que solicitou non forma parte desta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.emails.403.disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A función de notificación de correo electrónico non foi activada para esta "
|
||||
"revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
|
||||
msgstr "O envío que solicitou non se atopa nesta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
|
||||
msgstr "Non pode cambiar a revista dun envío."
|
||||
|
||||
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
|
||||
msgstr "Non ten permiso para consultar os números que non se publicaron."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
|
||||
msgstr "Só pode ver revistas que estean activas."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
|
||||
msgstr "Non ten autorización para ver esta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non pode ver ou editar esta revista a menos que faga unha solicitude á API "
|
||||
"da revista ou de todo o sitio web."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
|
||||
msgstr "Non pode editar esta revista desde a API de todo o sitio web."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
|
||||
msgstr "Non ten autorización para editar esta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
|
||||
msgstr "Non ten autorización para eliminar esta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
|
||||
msgstr "A revista que solicitou non se atopou."
|
||||
|
||||
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "api.dois.400.depositFailed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ten autorización para trasladar este modelo de correo electrónico a "
|
||||
"outra revista."
|
||||
|
||||
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
|
||||
msgstr "O modo de pagamento que seleccionou non está soportado."
|
||||
|
||||
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
|
||||
msgstr "A publicación que solicitou non forma parte desta revista."
|
||||
|
||||
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
|
||||
msgstr "A publicación que solicitou non forma parte deste envío."
|
||||
|
||||
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
|
||||
msgstr "Non é posible asociar un arquivo desta etapa cunha galerada."
|
||||
|
||||
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -0,0 +1,340 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 11:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
|
||||
"gl_ES/>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit"
|
||||
msgstr "Novo envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.track"
|
||||
msgstr "Envíos activos"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.submitArticle"
|
||||
msgstr "Enviar un artigo"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
|
||||
msgstr "Os cinco pasos para realizar un envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.startHereTitle"
|
||||
msgstr "Iniciar un novo envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.startHereLink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Faga clic aquí</a> para ir ao "
|
||||
"primeiro dos cinco pasos do proceso de envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step1"
|
||||
msgstr "Paso 1. Iniciar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step2"
|
||||
msgstr "Paso 2. Cargar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step3"
|
||||
msgstr "Paso 3. Introducir os metadatos do envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step4"
|
||||
msgstr "Paso 4. Cargar os arquivos complementarios"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step4a"
|
||||
msgstr "Paso 4a. Engadir un arquivo complementario"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.step5"
|
||||
msgstr "Paso 5. Confirmar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.start"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.upload"
|
||||
msgstr "Cargar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.metadata"
|
||||
msgstr "Introducir os metadatos"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
|
||||
msgstr "Cargar os arquivos complementarios"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.nextSteps"
|
||||
msgstr "Seguintes pasos"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.notAccepting"
|
||||
msgstr "Esta revista non acepta envíos neste momento."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.requestWaiver"
|
||||
msgstr "Solicitude de exención de cotas"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teña en conta que pode solicitar a exención da cota de envío para este artigo"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice o cadro de comentarios que está abaixo para indicar por que solicita "
|
||||
"a exención da cota."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se solicita a exención da cota, deberá introducir o motivo no espazo "
|
||||
"disposto para este efecto."
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
|
||||
msgstr "En revisión {$round}"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
|
||||
msgstr "En revisión: Revisións requiridas"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
|
||||
msgstr "En edición: Corrección de texto solicitada"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
|
||||
msgstr "En edición: Requírese corrección de probas"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
|
||||
msgstr "Cargar a versión corrixida"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
|
||||
msgstr "Modificacións da corrección de probas"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.confirmDelete"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar este envío incompleto?"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.viewStatus"
|
||||
msgstr "Ver estado"
|
||||
|
||||
msgid "author.submissions.noSubmissions"
|
||||
msgstr "Ningún envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.journalSection"
|
||||
msgstr "Sección da revista"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
|
||||
msgstr "Seleccionar a sección apropiada da revista para enviar os artigos."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.verifyChecklist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de continuar, asegúrese de que se cumpren todos os requisitos da lista "
|
||||
"de verificación do envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe aceptar as condicións do aviso de dereitos de autor/a para poder "
|
||||
"continuar."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.coverNote"
|
||||
msgstr "Comentarios para o editor/a"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.comments"
|
||||
msgstr "Introduza o texto (opcional)"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.localeRequired"
|
||||
msgstr "Seleccione un idioma para o envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.reorderInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reordenar os autores para que aparezan na orde en que serán enumerados na "
|
||||
"publicación."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.reorder"
|
||||
msgstr "Reordenar o nome do autor/a"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
|
||||
msgstr "Contacto principal para a correspondencia editorial."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.addAuthor"
|
||||
msgstr "Engadir un autor"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.deleteAuthor"
|
||||
msgstr "Eliminar un autor"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proporcione os termos para a indexación do envío e sepáreos con punto e coma "
|
||||
"(termo1 ; termo2 ; termo3)."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.coverageInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai referencia a unha localización xeoespacial, unha cobertura cronolóxica "
|
||||
"ou histórica, e/ou ás características dunha mostraxe de pescuda."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.languageInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inglés=en; francés=fr; español=es. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/"
|
||||
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos adicionais</a>."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.authorRequired"
|
||||
msgstr "Requírese polo menos un autor."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cómpre inserir o nome, os apelidos e o enderezo de correo electrónico de "
|
||||
"cada autor/a."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.titleRequired"
|
||||
msgstr "Introduza o título do seu artigo."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
|
||||
msgstr "Introduza o resumo do seu artigo."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excedeu o límite máximo de palabras permitido para resumos nesta parte da "
|
||||
"sección."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.submissionFile"
|
||||
msgstr "Arquivo de envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
|
||||
msgstr "Cargar o arquivo de envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
|
||||
msgstr "Substituír o arquivo de envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
|
||||
msgstr "Non se cargou ningún arquivo de envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de querer continuar sen cargar un arquivo de envío?"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este paso opcional permite engadir arquivos adicionais ao envío. Estes "
|
||||
"archivos, que poden estar en calquera formato, poden incluír (a) ferramentas "
|
||||
"de investigación; (b) conxuntos de datos conformes aos termos da revisión "
|
||||
"ética da investigación; (c) fontes que doutro xeito non estarían dispoñibles "
|
||||
"para os lectores/as, (d) figuras e táboas que non se poden integrar no "
|
||||
"texto, ou otros materiais que engaden unha\n"
|
||||
"achega ao traballo."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faga clic en Gardar para cargar o arquivo (a continuación poderanse cargar "
|
||||
"os aquivos adicionais)."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está seguro/a de querer continuar sen cargar o arquivo adicional que "
|
||||
"seleccionou?"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
|
||||
msgstr "Non se engadiu ningún arquivo adicional a este envío."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
|
||||
msgstr "Volver a arquivos adicionais"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar este arquivo adicional?"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
|
||||
msgstr "Cargar arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
|
||||
msgstr "Engadir un arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
|
||||
msgstr "Editar un arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
|
||||
msgstr "Metadatos do arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para indexar este material adicional, proporcione os seguintes metadatos a "
|
||||
"cada arquivo adicional cargado."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
|
||||
msgstr "Arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
|
||||
msgstr "Creador/a (ou propietario/a) do arquivo"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
|
||||
msgstr "Ferramenta de investigación"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
|
||||
msgstr "Materiais de investigación"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
|
||||
msgstr "Resultados da investigación"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
|
||||
msgstr "Transcricións"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
|
||||
msgstr "Análise de datos"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
|
||||
msgstr "Conxunto de datos"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
|
||||
msgstr "Texto orixinal"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
|
||||
msgstr "Descrición breve"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presentar o arquivo (sen metadatos) aos revisores/as, de xeito que non "
|
||||
"comprometa a avaliación anónima."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
|
||||
msgstr "Utilizar só con materiais oficialmente publicados."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
|
||||
msgstr "Data en que se recompilaron os datos ou se creou o instrumento."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
|
||||
msgstr "Nome do estudo ou outro punto de orixe."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
|
||||
msgstr "Especificar outro"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
|
||||
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
|
||||
msgstr "Introduza o título deste arquivo adicional."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
|
||||
msgstr "Introduza un tema."
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
|
||||
msgstr "Introduza unha descrición."
|
||||
|
||||
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
|
||||
msgstr "A identificación pública do arquivo adicional xa existe."
|
||||
|
||||
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
|
||||
msgstr "Identificador público do arquivo adicional"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.filesSummary"
|
||||
msgstr "Resumo do arquivo"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.finishSubmission"
|
||||
msgstr "Finalizar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.submissionComplete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envío completado. Grazas polo seu interese en publicar en {$journalTitle}."
|
||||
|
||||
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
|
||||
msgstr "Cargar a versión do autor/a"
|
||||
|
||||
msgid "author.article.copyeditedFile"
|
||||
msgstr "Arquivo corrixido"
|
||||
|
||||
msgid "author.article.authorRevisedFile"
|
||||
msgstr "Arquivo do autor/a"
|
||||
|
||||
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cómpre ter unha conta de usuario/a para realizar envíos a esta revista. Isto "
|
||||
"permite aos editores/as facer un seguimiento dos seus envíos e participarlle "
|
||||
"os cambios no estado destes ou, de ser necesario, pedirlle información "
|
||||
"adicional."
|
||||
@@ -0,0 +1,191 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 18:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
|
||||
"gl_ES/>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "section.default.title"
|
||||
msgstr "Artigos"
|
||||
|
||||
msgid "section.default.abbrev"
|
||||
msgstr "ART"
|
||||
|
||||
msgid "section.default.policy"
|
||||
msgstr "Política de sección por defecto"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.article"
|
||||
msgstr "Texto do artigo"
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.checklist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Os nomes e os enderezos de correo electrónico que se atopan no sitio web "
|
||||
"desta revista utilizaranse exclusivamente para os fins indicados nela e non "
|
||||
"estarán dispoñibles para ningún outro uso nin para terceiros.</p>"
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta revista proporciona un acceso libre inmediato ao seu contido, "
|
||||
"baseándose no principio de que poñer á disposición do público gratuitamente "
|
||||
"a investigación facilita un intercambio de coñecemento máis amplo e global."
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.forReaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convidamos os lectores/as a inscribirse no servizo de notificación de "
|
||||
"publicación da revista. Utilice o enlace <a href=\"{$indexUrl}/"
|
||||
"{$contextPath}/user/register\">Registro</a> na parte superior da páxina de "
|
||||
"inicio da revista. Esta inscrición permitirá ao lector/a recibir por correo "
|
||||
"electrónico a Táboa de contidos de cada número da revista. Esta listaxe "
|
||||
"permite tamén que a revista poida demostrar que ten un certo nivel de "
|
||||
"seguimento ou de lectores/as. Consulte a <a href=\"{$indexUrl}/"
|
||||
"{$contextPath}/about/submissions#privacyStatement\">Declaración de "
|
||||
"privacidade</a> da revista, que asegura aos lectores/as que o seu nome e o "
|
||||
"seu correo electrónico non se utilizarán para ningún outro fin."
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está interesado en publicar nesta revista? Recomendamos revisar a páxina <a "
|
||||
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Sobre a revista</a> para consultar "
|
||||
"as súas políticas de sección, así como as <a href=\"{$indexUrl}/"
|
||||
"{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\">Directrices para o autor/"
|
||||
"a</a>. Os autores/as deben <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
|
||||
"\">inscribirse</a> na revista antes de publicar ou, se xa están inscritos, "
|
||||
"poden simplemente <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">iniciar sesión</a> e "
|
||||
"comezar o proceso de cinco pasos."
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recomendamos aos bibliotecarios/as que inclúan esta revista no seu catálogo "
|
||||
"de revistas electrónicas. Cómpre salientar que este sistema de publicación "
|
||||
"de acceso libre está concibido, así mesmo, para bibliotecas de investigación "
|
||||
"en apoio ao traballo de publicación de revistas do corpo académico (ver <a "
|
||||
"href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta revista utiliza o sistema LOCKSS para crear un sistema de arquivamento "
|
||||
"distribuído entre as bibliotecas participantes, ademais de permitir que "
|
||||
"estas bibliotecas creen arquivos permanentes da revista para a preservación "
|
||||
"e restauración. <a href=\"https://lockss.org/\">Saber máis...</a>"
|
||||
|
||||
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta revista utiliza o sistema CLOCKSS para crear un sistema de arquivamento "
|
||||
"distribuído entre as bibliotecas participantes e permite que estas "
|
||||
"bibliotecas creen arquivos permanentes da revista con fins de preservación e "
|
||||
"restauración. <a href=\"https://clockss.org/\">Saber máis...</a>"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.manager"
|
||||
msgstr "Director/a da revista"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.manager"
|
||||
msgstr "Directores/as da revista"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.manager"
|
||||
msgstr "DIR"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.editor"
|
||||
msgstr "Editor/a da revista"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.editor"
|
||||
msgstr "Editores/as da revista"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.editor"
|
||||
msgstr "ER"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.guestEditor"
|
||||
msgstr "Editor/a convidado/a"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
|
||||
msgstr "Editores/as convidados/as"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
|
||||
msgstr "EC"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
|
||||
msgstr "Editor/a de sección"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
|
||||
msgstr "Editores/as de sección"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
|
||||
msgstr "ESec"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
|
||||
msgstr "Responsable das subscricións"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
|
||||
msgstr "Responsables das subscricións"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
|
||||
msgstr "RespSubs"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.researchInstrument"
|
||||
msgstr "Instrumento de investigación"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.researchMaterials"
|
||||
msgstr "Materiais de investigación"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.researchResults"
|
||||
msgstr "Resultados da investigación"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.transcripts"
|
||||
msgstr "Transcricións"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.dataAnalysis"
|
||||
msgstr "Análise de datos"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.dataSet"
|
||||
msgstr "Conxunto de datos"
|
||||
|
||||
msgid "default.genres.sourceTexts"
|
||||
msgstr "Fontes do texto"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
|
||||
msgstr "Revisor/a"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
|
||||
msgstr "Revisores/as"
|
||||
|
||||
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
|
||||
msgstr "R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
|
||||
#~ msgstr "Sempre que foi posible, proporcionáronse URLs para as referencias."
|
||||
|
||||
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O arquivo do envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF ou "
|
||||
#~ "WordPerfect."
|
||||
|
||||
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O envío non se publicou anteriormente nin se presentou antes a ningunha "
|
||||
#~ "outra revista (de non ser así, debe dar una explicación ao respecto en "
|
||||
#~ "«Comentarios ao editor/a»)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O texto cumpre os requisitos estilísticos e bibliográficos descritos en "
|
||||
#~ "<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines\" "
|
||||
#~ "target=\"_new\">Directrices para os autores/as</a>, que se atopan na "
|
||||
#~ "sección \"Sobre a revista\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O texto ten un espazo interlineal simple; un tamaño de fonte de 12 "
|
||||
#~ "puntos; emprega cursiva no canto de subliñado (agás para os enderezos "
|
||||
#~ "URL); e todas as ilustracións, figuras e táboas están inseridas nos "
|
||||
#~ "lugares correspondentes do texto e non ao final."
|
||||
@@ -0,0 +1,489 @@
|
||||
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 15:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
|
||||
"gl_ES/>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "editor.home"
|
||||
msgstr "Páxina inicial do editor/a"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
|
||||
msgstr "Envíos e publicación"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionQueue"
|
||||
msgstr "Cola de envíos"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionArchive"
|
||||
msgstr "Arquivo de envíos"
|
||||
|
||||
msgid "editor.publishing"
|
||||
msgstr "Publicación"
|
||||
|
||||
msgid "editor.publishedIssues"
|
||||
msgstr "Números publicados"
|
||||
|
||||
msgid "editor.allSections"
|
||||
msgstr "Todas as seccións"
|
||||
|
||||
msgid "editor.allEditors"
|
||||
msgstr "Todos os editores"
|
||||
|
||||
msgid "editor.me"
|
||||
msgstr "Eu"
|
||||
|
||||
msgid "editor.publicIdentificationExists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O identificador público '{$publicIdentifier}' corresponde a outro obxecto xa "
|
||||
"existente (número, artigo, galerada ou arquivo adicional). Escolla "
|
||||
"identificadores únicos dentro da súa revista."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
|
||||
msgstr "Non hai ningún envío no arquivo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quere gardar os cambios nos envíos arquivados? Os envíos que seleccione para "
|
||||
"suprimir eliminaranse definitivamente do sistema."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere rexistrar esta decisión?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este envío arquivarase unha vez enviado o correo electrónico de notificación "
|
||||
"ao autor/a, ou despois de premer o botón Non enviar correo electrónico."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de mandar un envío para corrección de orixinais, utilice o enlace "
|
||||
"Notificar ao autor/a para comunicarlle a decisión e seleccionar a versión "
|
||||
"que se vai enviar."
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers"
|
||||
msgstr "Informar os usuarios/as"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
|
||||
msgstr "Todos os lectores/as ({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
|
||||
msgstr "Todos os autores/as publicados ({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
|
||||
msgstr "Todos os subscritores/as individuais ({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
|
||||
msgstr "Todos os subscritores/as institucionais ({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
|
||||
msgstr "Estase a informar os usuarios/as..."
|
||||
|
||||
msgid "editor.usersNotified"
|
||||
msgstr "Usuarios/as avisados"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviar esta mensaxe a todos os usuarios/as asociados a esta revista "
|
||||
"({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviar esta mensaxe aos usuarios/as asociados a esta revista que indicaron "
|
||||
"que desexan recibir actualizacións ({$count} usuarios/as)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
|
||||
msgstr "Incluír o sumario deste número:"
|
||||
|
||||
msgid "editor.editorAdministration"
|
||||
msgstr "Administración do editor/a"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.createIssue"
|
||||
msgstr "Crear un número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.editIssue"
|
||||
msgstr "Xestión do número: {$issueIdentification}"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.currentIssue"
|
||||
msgstr "Número actual"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.numArticles"
|
||||
msgstr "Artigos"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.noArticles"
|
||||
msgstr "Non hai ningún artigo planificado para este número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmDelete"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar definitivamente este número?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.published"
|
||||
msgstr "Publicado"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.unpublished"
|
||||
msgstr "Non publicado"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.datePublished"
|
||||
msgstr "Data de publicación"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.volumeRequired"
|
||||
msgstr "Requírese o número de volume, que debe ser un valor numérico positivo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.numberRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requírese o número do volume e cómpre que sexa un valor numérico positivo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.yearRequired"
|
||||
msgstr "Ten que introducir o ano e debe ser un valor numérico positivo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.titleRequired"
|
||||
msgstr "Ten que introducir un título para o número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cómpre introducir a identificación do número. Seleccione polo menos unha das "
|
||||
"opcións de identificación do número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.issueIdentification"
|
||||
msgstr "Identificación do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
|
||||
msgstr "Identificador público do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.description"
|
||||
msgstr "Descrición"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.accessStatus"
|
||||
msgstr "Estado de acceso"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.accessDate"
|
||||
msgstr "Data de acceso libre"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
|
||||
msgstr "Activar o acceso libre diferido"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.coverPage"
|
||||
msgstr "Imaxe de cuberta"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
|
||||
msgstr "(Formatos admitidos: .gif, .jpg, .png)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.uploaded"
|
||||
msgstr "Cargado"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.proofed"
|
||||
msgstr "Corrixido"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
|
||||
msgstr "Quere eliminar a imaxe da cuberta?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A imaxe da portada que queres eliminar e a mesma ca de un número de outra "
|
||||
"publicación. Comproba que estás traballando na revista correcta e que "
|
||||
"empregas o ID do número axeitado e volve a intentalo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A imaxe da cuberta que quere eliminar non corresponde á deste número. "
|
||||
"Recargue a páxina e volva intentalo."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A imaxe da cuberta que quere eliminar non se puido atopar, pode que xa fose "
|
||||
"eliminada. Intente recargar a páxina."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formato da imaxe de cuberta non válido. Os formatos aceptados son .gif, ."
|
||||
"jpg, or .png."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.styleFile"
|
||||
msgstr "Folla de estilo"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formato da folla de estilo non é válido. Asegúrese de que o arquivo "
|
||||
"enviado é un CSS válido. (Teña en conta que as follas de estilo con "
|
||||
"comentarios ao comezo poden ser rexeitadas.)"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
|
||||
msgstr "Quere eliminar a folla de estilo?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
|
||||
msgstr "Lenda da cuberta"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.showCoverPage"
|
||||
msgstr "Crear unha cuberta para este número cos elementos seguintes."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.openAccess"
|
||||
msgstr "Acceso libre"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.subscription"
|
||||
msgstr "Subscrición"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.identification"
|
||||
msgstr "Identificación"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.access"
|
||||
msgstr "Acceso"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.cover"
|
||||
msgstr "Cuberta"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os artigos volverán á fila de edición e todos os arquivos asociados "
|
||||
"serán eliminados definitivamente. Está seguro/a de que quere eliminar este "
|
||||
"número?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta revista utiliza unha ordenación de números personalizada. <a href="
|
||||
"\"{$url}\" class=\"action\">Reiniciar os valores por defecto</a>"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este número utiliza unha ordenación de seccións personalizada. <a href="
|
||||
"\"{$url}\" class=\"action\">Reiniciar os valores por defecto</a>"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.issueData"
|
||||
msgstr "Datos do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.saveChanges"
|
||||
msgstr "Quere gardar os cambios efectuados no sumario?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.default"
|
||||
msgstr "Por defecto"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.order"
|
||||
msgstr "Ordenar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.publicId"
|
||||
msgstr "Identificador público"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.publishIssue"
|
||||
msgstr "Publicar o número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
|
||||
msgstr "Anular a publicación do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.previewIssue"
|
||||
msgstr "Previsualización do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.preview"
|
||||
msgstr "Vista previa"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmPublish"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere publicar o novo número?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere retirar o número publicado?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
|
||||
msgstr "Seguro que quere definir este número como o actual?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
|
||||
msgstr "Non foi posible gardar o Id. público para o artigo:"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
|
||||
msgstr "Non hai ningún número activo"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.open"
|
||||
msgstr "Aberto"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.pages"
|
||||
msgstr "Páxinas"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.galleys"
|
||||
msgstr "Galeradas do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.galley"
|
||||
msgstr "Galerada do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.viewingGalley"
|
||||
msgstr "Visualizar a galerada do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
|
||||
msgstr "Publicar as galeradas con todos os contidos do número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
|
||||
msgstr "Non se publicou ningunha galerada deste número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
|
||||
msgstr "Requírese unha etiqueta para as galeradas deste número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
|
||||
msgstr "Debe precisar a lingua utilizada nas galeradas deste número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
|
||||
msgstr "O identificador público da galerada deste número xa existe."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
|
||||
msgstr "Volver ás galeradas do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
|
||||
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar esta galerada do número?"
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.identifiers"
|
||||
msgstr "Identificadores"
|
||||
|
||||
msgid "editor.navigation.futureIssues"
|
||||
msgstr "Próximos números"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.addGalley"
|
||||
msgstr "Engadir galerada"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.publish"
|
||||
msgstr "Publicar número"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.addIssue"
|
||||
msgstr "Crear número"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.viewIssue"
|
||||
msgstr "Visualizar"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.previewIssue"
|
||||
msgstr "Previsualizar"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.addIssueGalley"
|
||||
msgstr "Crear galerada do número"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
|
||||
msgstr "Definir o número actual"
|
||||
|
||||
msgid "editor.navigation.issueArchive"
|
||||
msgstr "Números anteriores"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
|
||||
msgstr "Designar o arquivo orixinal como a versión para revisión"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.decision"
|
||||
msgstr "Decisión"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.showBy"
|
||||
msgstr "Mostrar por"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
|
||||
msgstr "Enviar MM-DD"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
|
||||
msgstr "Asignacións activas"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.invite"
|
||||
msgstr "Convidar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
|
||||
msgstr "Non hai ningún envío"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
|
||||
msgstr "Último envío"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.averageTime"
|
||||
msgstr "Semanas"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
|
||||
msgstr "Último envío completado"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.assignedTo"
|
||||
msgstr "Asignado a un editor/a"
|
||||
|
||||
msgid "issues.submissions.issueIds"
|
||||
msgstr "Asignado a un número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submissions.inSection"
|
||||
msgstr "Na sección"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
|
||||
msgstr "Mostrar a publicación programada"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.publishVersion"
|
||||
msgstr "Publicar versión"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.viewMetadata"
|
||||
msgstr "Ver os metadatos da versión"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.editMetadata"
|
||||
msgstr "Editar os metadatos da versión"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
|
||||
msgstr "Publicación planificada en"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
|
||||
msgstr "Aínda sen asignar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se pagou a cota de publicación. Para planificar a publicación dun "
|
||||
"artigo, notifique ao autor/a que debe pagar a cota ou pedir a exención do "
|
||||
"pagamento."
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A imaxe de cuberta que quería eliminar non se puido atopar, pode que xa fose "
|
||||
"eliminada. Inténteo recargando a páxina."
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.removeArticle"
|
||||
msgstr "Eliminar artigo do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.remove.confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguro que quere eliminar este artigo do número? O artigo quedará dispoñible "
|
||||
"para outro número."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
|
||||
msgstr "A data de acceso non é válida."
|
||||
|
||||
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
|
||||
msgstr "Editar a galerada do número"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O/A responsable de maquetaxe prepara estes arquivos para cada galerada e "
|
||||
"cárgaos no sitio <span class=\"pkp_help_title\">Probas</span> axeitado para "
|
||||
"a súa corrección."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
|
||||
msgstr "Seleccionar os arquivos de galerada"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corrector transforma os borradores finais desta lista en versións "
|
||||
"revisadas, cargadas a continuación en <span class=\"pkp_help_title"
|
||||
"\">Corrección de orixinais</span>."
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calquera arquivo xa asignado a unha fase do envío pode engadirse á lista de "
|
||||
"corrección de orixinais marcando \"Engadir\" e facendo clic en \"Buscar\": "
|
||||
"listaranse todos os arquivos dispoñibles e poderán ser seleccionados para a "
|
||||
"súa inclusión."
|
||||
|
||||
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O identificador público '{$publicIdentifier}' xa existe para outro obxecto "
|
||||
"do mesmo tipo. Debe escoller identificadores únicos para os obxectos do "
|
||||
"mesmo tipo na súa revista."
|
||||
|
||||
msgid "editor.article.coverImage"
|
||||
msgstr "Imaxe da cuberta"
|
||||
@@ -0,0 +1,698 @@
|
||||
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
|
||||
"gl_ES/>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
|
||||
msgstr "Confirmación de restablecemento de contrasinal"
|
||||
|
||||
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recibimos unha solicitude para cambiar o seu contrasinal para o sitio web "
|
||||
"{$siteTitle}.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se vostede non fixo esta solicitude, ignore este correo electrónico e o seu "
|
||||
"contrasinal non cambiará. Se quere cambiar o seu contrasinal, faga clic en "
|
||||
"URL.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Cambiar o meu contrasinal: {$passwordResetUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$siteContactName}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.userRegister.subject"
|
||||
msgstr "Rexistro dun novo usuario"
|
||||
|
||||
msgid "emails.userRegister.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Acaba de rexistrarse como usuario/a de {$contextName}. Neste correo "
|
||||
"electrónico inclúense o seu nome de usuario/a e o seu contrasinal, datos "
|
||||
"necesarios para calquera interacción coa revista a través da páxina web. En "
|
||||
"calquera momento pode solicitar ser eliminado/a da lista de usuarios/as da "
|
||||
"revista contactando con nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
|
||||
"Contrasinal: {$password}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas,<br />\n"
|
||||
"{$signature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.userValidateContext.subject"
|
||||
msgstr "Valide a súa conta"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.userValidateContext.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Creou unha conta de usuario/a para {$contextName}, pero antes de poder "
|
||||
"empezar a utilizala debe validar a súa conta de correo electrónico. Para "
|
||||
"facelo, siga simplemente o enlace seguinte:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$activateUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas,<br />\n"
|
||||
"{$contextSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.userValidateSite.subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.userValidateSite.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
|
||||
msgstr "Rexistro como revisor de {$contextName}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewerRegister.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de avaliar o seu perfil, tomamos a liberdade de rexistrar o seu nome "
|
||||
"na base de datos de revisores de {$contextName}. O feito de pertencer a esta "
|
||||
"base de datos non implica ningún compromiso pola súa parte e, por outra "
|
||||
"banda, permítenos propoñerlle a revisión dun envío. Cando reciba unha "
|
||||
"proposta de revisión dun documento terá acceso ao título e ao resumo do "
|
||||
"artigo en cuestión, e tanto poderá aceptar como rexeitar a invitación. En "
|
||||
"calquera momento pode solicitar que se suprima o seu nome da lista de "
|
||||
"revisores.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"A continuación enviarémoslle o seu nome de usuario e o seu contrasinal, "
|
||||
"datos que necesitará para interactuar co sitio web desta revista. É posible "
|
||||
"que, por exemplo, queira actualizar o seu perfil e incluír os seus intereses "
|
||||
"de revisión.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Nome de usuario: {$recipientUsername}<br />\n"
|
||||
"Contrasinal: {$password}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Moitas grazas,<br />\n"
|
||||
"{$signature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
|
||||
msgstr "Novo número publicado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estimados/as lectores/as:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$contextName} acaba de publicar o seu último número en {$contextUrl}. "
|
||||
"Convidámolos a consultar a táboa de contidos e a visitar o noso sitio web "
|
||||
"para ler os artigos e documentos que lles poidan interesar.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Agradecemos o seu interese pola nosa revista,<br />\n"
|
||||
"{$signature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.editorAssign.subject"
|
||||
msgstr "Asignación editorial"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.editorAssign.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Asignóuselle o envío "{$submissionTitle}" para a revista "
|
||||
"{$contextName} co fin de que supervise o seu proceso editorial como Editor/a "
|
||||
"de Sección.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
|
||||
"Usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas."
|
||||
|
||||
msgid "emails.editorAssignReview.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRequest.subject"
|
||||
msgstr "Solicitude de revisión dun artigo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRequest.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Considero que sería un excelente revisor/a do manuscrito, ""
|
||||
"{$submissionTitle}," que foi enviado á revista {$contextName}. A "
|
||||
"continuación atopará un resumo do envío e espero que acepte encargarse desta "
|
||||
"tarefa tan importante para nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Por favor, inicie a sesión na páxina web da revista antes do "
|
||||
"{$responseDueDate} para indicarnos se acepta ou non encargarse da revisión "
|
||||
"do envío, así como para tener acceso al envío y para registrar su revisión y "
|
||||
"recomendación. La dirección es {$contextUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"La revisión propiamente dicha debería estar lista el {$reviewDueDate}.<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Si no recuerda su nombre de usuaria/o y contraseña, puede utilizar este "
|
||||
"enlace para restablecer su contraseña (esta le será enviada por correo "
|
||||
"electrónico junto con su nombre de usuario/a). {$passwordLostUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL del envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Gracias por considerar nuestra solicitud.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$signature}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
""{$submissionTitle}"<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$submissionAbstract}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
|
||||
msgstr "Recordatorio de solicitude de revisión dun artigo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"Lembrámoslle a nosa solicitude de revisión do envío, ""
|
||||
"{$submissionTitle}," para a revista {$contextName}. Esperabamos recibir "
|
||||
"a súa resposta antes de {$responseDueDate}, e, como xa chegou esa data, "
|
||||
"xerouse e enviouse este correo electrónico automaticamente.\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Consideramos que sería un excelente revisor para este manuscrito. A "
|
||||
"continuación atopará o resumo do artigo, esperamos que acepte encargarse "
|
||||
"desta tarefa tan importante para nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Pedímoslle que inicie a sesión na revista para indicarnos se acepta ou non "
|
||||
"encargarse da revisión do envío e, en caso de aceptalo, para acceder a el e "
|
||||
"rexistrar a súa revisión e a súa recomendación. O sitio web da revista é "
|
||||
"{$contextUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"A data límite para facer a revisión é o {$reviewDueDate}.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se non lembra o seu nome de usuario/a ou o contrasinal para o sitio web da "
|
||||
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para restablecer o contrasinal "
|
||||
"(recibirao por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/a). "
|
||||
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas por ter en conta esta solicitude.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$contextSignature}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
""{$submissionTitle}"<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$submissionAbstract}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
|
||||
msgstr "Solicitude de revisión dun artigo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Este correo está relacionado co manuscrito "{$submissionTitle}," "
|
||||
"que está sendo estudado por {$contextName}.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tras a revisión da versión previa do manuscrito, os autores/as enviaron unha "
|
||||
"versión revisada do seu artigo. Agradeceriámoslle que nos axudase a avaliala."
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para facelo, inicie sesión no sitio web da revista antes do "
|
||||
"{$responseDueDate} para indicar se levará a cabo a revisión ou non, así como "
|
||||
"para acceder ao envío e rexistrar a súa revisión e recomendación. O sitio "
|
||||
"web é {$contextUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"A data límite para entregar a revisión é o {$reviewDueDate}.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se non ten nome de usuario/a nin contrasinal para o sitio web da revista, "
|
||||
"pode facer clic neste enlace para restablecer o seu contrasinal "
|
||||
"(enviarémosllo xuntamente co seu nome de usuario/a). {$passwordLostUrl}<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas por ter en consideración esta solicitude.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$signature}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
""{$submissionTitle}"<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$submissionAbstract}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.reviewCancel.subject"
|
||||
msgstr "Solicitude de revisión cancelada"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewCancel.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Decidimos cancelar a nosa solicitude concernente á revisión do envío ""
|
||||
"{$submissionTitle}" para {$contextName}. Lamentamos as molestias que "
|
||||
"lle poida causar esta decisión e esperamos volver solicitar os seus servizos "
|
||||
"de revisión para esta revista no futuro.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
|
||||
msgstr "Solicitude de revisión restablecida"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewReinstate.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Gustaríanos restablecer a solicitude de revisión do envío ""
|
||||
"{$submissionTitle}," para {$contextName}. Esperamos que estea "
|
||||
"dispoñible e nos axude neste proceso de revisión da revista.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós."
|
||||
|
||||
msgid "emails.reviewDecline.subject"
|
||||
msgstr "Rexeitamento da solicitude de revisión"
|
||||
|
||||
msgid "emails.reviewDecline.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editores/as:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Lamento comunicarlles que nesta ocasión non vou poder encargarme da revisión "
|
||||
"do envío "{$submissionTitle}," para {$contextName}. Agradézolles "
|
||||
"que pensasen en min e espero que volvan contactar comigo noutra ocasión.<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$senderName}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.reviewRemind.subject"
|
||||
msgstr "Recordatorio de revisión dun envío"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Lembrámoslle a nosa petición de revisión do envío "{$submissionTitle},"
|
||||
"" para {$contextName}. Esperabamos a súa revisión antes do "
|
||||
"{$reviewDueDate}, e confiamos en recibila en canto sexa posible.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se perdeu o seu nome de usuario/a e o contrasinal para o sitio web da "
|
||||
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para cambiar o seu contrasinal (que "
|
||||
"lle será enviado por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/"
|
||||
"a). {$passwordLostUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Pregámoslle que nos confirme a súa dispoñibilidade para completar esta "
|
||||
"contribución vital para o funcionamento da revista. Esperamos ter noticias "
|
||||
"súas moi pronto.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$signature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
|
||||
msgstr "Recordatorio automático de revisión dun envío"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Lembrámoslle a nosa petición de revisión do envío "{$submissionTitle},"
|
||||
"" para {$contextName}. Esperabamos esta revisión antes do "
|
||||
"{$reviewDueDate}, e xerouse e enviouse automaticamente este correo ao vencer "
|
||||
"o prazo de entrega. Non obstante, aínda confiamos en recibir a súa revisión "
|
||||
"en canto sexa posible.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se perdeu o seu nome de usuario/a ou o contrasinal para o sitio web da "
|
||||
"revista, pode utilizar o enlace seguinte para cambiar o contrasinal (que lle "
|
||||
"será enviado por correo electrónico xuntamente co seu nome de usuario/a). "
|
||||
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Pregámoslle que nos confirme a súa dispoñibilidade para completar esta "
|
||||
"contribución vital para o funcionamento da revista. Esperamos ter noticias "
|
||||
"súas axiña.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$contextSignature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
|
||||
msgstr "Decisión do editor/a"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$authors}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío para {$contextName}, ""
|
||||
"{$submissionTitle}".<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"A nosa decisión é: Aceptar o envío"
|
||||
|
||||
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.layoutRequest.subject"
|
||||
msgstr "Solicitude de galeradas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.layoutRequest.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Pídolle que se encargue de preparar as galeradas do envío ""
|
||||
"{$submissionTitle}" para {$contextName}, conforme os pasos seguintes:"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"1. Faga clic no URL do envío que atopará máis abaixo nesta mensaxe.<br />\n"
|
||||
"2. Acceda ao sitio web da revista e utilice os arquivos preparados para "
|
||||
"produción para crear as galeradas de acordo cos estándares da revista.<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"3. Cargue as galeradas na sección de arquivos de galerada.<br />\n"
|
||||
"4. Notifique ao editor a través das discusións de produción que as galeradas "
|
||||
"xa están cargadas e preparadas.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL da revista {$contextName}: {$contextUrl}<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
|
||||
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se non está dispoñible para levar a cabo este traballo neste momento ou se "
|
||||
"ten algunha pregunta, póñase en contacto con nós. Grazas pola súa "
|
||||
"contribución á revista."
|
||||
|
||||
msgid "emails.layoutComplete.subject"
|
||||
msgstr "Galeradas completadas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.layoutComplete.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Xa están preparadas as galeradas do manuscrito "{$submissionTitle},"
|
||||
"" para {$contextName} e, por tanto, a punto para entrar no proceso de "
|
||||
"corrección de probas.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$senderName}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.emailLink.subject"
|
||||
msgstr "Artigo posiblemente interesante"
|
||||
|
||||
msgid "emails.emailLink.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso que lle podería interesar ler o artigo "{$submissionTitle}" "
|
||||
"de {$authors}, publicado no volume {$volume}, número {$number} ({$year}) de "
|
||||
"{$contextName}, dispoñible en "{$submissionUrl}"."
|
||||
|
||||
msgid "emails.emailLink.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este modelo de correo electrónico ofrece a un lector/a rexistrado/a a "
|
||||
"oportunidade de enviar información sobre un artigo a alguén que poida estar "
|
||||
"interesado. Está dispoñible a través das ferramentas de lectura e debe ser "
|
||||
"activado polo administrador/a da revista na páxina de administración de "
|
||||
"ferramentas de lectura."
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
|
||||
msgstr "Notificación de subscrición"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Acaba de rexistrarse como subscritor/a do noso sistema de xestión de "
|
||||
"revistas en liña para {$contextName}, co tipo de subscrición seguinte:<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para acceder ao contido exclusivo para subscritores/as, abonda con que entre "
|
||||
"no sistema co seu nome de usuario/a, "{$recipientUsername}".<br /"
|
||||
">\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Unha vez dentro do sistema, pode cambiar os detalles do seu perfil e o seu "
|
||||
"contrasinal en calquera momento.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Teña en conta que se dispón dunha subscrición institucional, os usuarios/as "
|
||||
"da institución non necesitarán identificarse, posto que o sistema "
|
||||
"autenticará automaticamente as solicitudes de acceso ao contido para "
|
||||
"subscritores.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós/as.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionSignature}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
|
||||
msgstr "Agora o número é de acceso libre"
|
||||
|
||||
msgid "emails.openAccessNotify.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estimados lectores/as:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$contextName} acaba de publicar en formato de acceso libre o número "
|
||||
"seguinte. Convidámolos a consultar o sumario aquí e a visitar o noso sitio "
|
||||
"web ({$contextUrl}) para acceder aos artigos e a outros elementos do seu "
|
||||
"interese.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Grazas polo continuo interese no noso traballo.<br />\n"
|
||||
"{$contextSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
|
||||
msgstr "Notificación de vencemento da subscrición"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tA súa subscrición a {$contextName} está a punto de expirar.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tPara asegurarse de que segue tendo acceso a esta revista, entre no sitio "
|
||||
"web e renove a súa subscrición. Pode acceder ao sistema co seu nome de "
|
||||
"usuario/a, "{$recipientUsername}".<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tSe ten algunha pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
|
||||
msgstr "Subscrición vencida"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tA súa subscrición a {$contextName} expirou.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tPara renovar a súa subscrición vaia ao sitio web da revista. Pode acceder "
|
||||
"ao sistema co seu nome de usuario, "{$recipientUsername}".<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tSe ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
|
||||
msgstr "A subscrición expirou (último recordatorio)"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{$recipientName}:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tA súa subscrición a {$contextName} expirou.<br />\n"
|
||||
"\tTeña en conta que este é o último recordatorio que se lle enviará.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"\tData de vencemento: {$expiryDate}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tPara renovar a subscrición vaia ao sitio web da revista. Pode acceder ao "
|
||||
"sistema co seu nome de usuario/a, "{$recipientUsername}".<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\tSe ten calquera pregunta, non dubide en contactar con nós.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"\t{$subscriptionSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
|
||||
msgstr "Adquisición de subscrición: individual"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adquiriuse en liña unha subscrición individual para {$contextName} cos "
|
||||
"detalles seguintes:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tipo de subscrición:<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Usuario/a:<br />\n"
|
||||
"{$subscriberDetails}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Información de afiliación (se se achega):<br />\n"
|
||||
"{$membership}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o URL seguinte.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
|
||||
msgstr "Adquisición de subscrición: institucional"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adquiriuse en liña unha subscrición institucional para {$contextName} cos "
|
||||
"detalles seguintes . Para activar esta subscrición, utilice o enlace "
|
||||
"proporcionado e pase o estado da subscrición a 'Activo'.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tipo de subscrición:<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Institución:<br />\n"
|
||||
"{$institutionName}<br />\n"
|
||||
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Dominio (se se proporciona):<br />\n"
|
||||
"{$domain}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Rangos de IP (se se proporcionan):<br />\n"
|
||||
"{$ipRanges}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Persoa de contacto:<br />\n"
|
||||
"{$subscriberDetails}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
|
||||
"{$membership}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o URL seguinte.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
|
||||
msgstr "Renovación de subscrición: Individual"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha subscrición individual foi renovada en liña para {$contextName} cos "
|
||||
"detalles seguintes.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tipo de subscrición:<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Usuario/a:<br />\n"
|
||||
"{$subscriberDetails}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
|
||||
"{$membership}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para ver ou editar esta subscrición utilice o seguinte URL:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
|
||||
msgstr "Renovación de subscrición: Institucional"
|
||||
|
||||
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renovouse en liña unha subscrición institucional para {$contextName} cos "
|
||||
"detalles seguintes.<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Tipo de subscrición:<br />\n"
|
||||
"{$subscriptionType}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Institución:<br />\n"
|
||||
"{$institutionName}<br />\n"
|
||||
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Dominio (se se proporciona):<br />\n"
|
||||
"{$domain}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Rangos IP (se se proporcionan):<br />\n"
|
||||
"{$ipRanges}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Persoa de contacto:<br />\n"
|
||||
"{$subscriberDetails}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Información de afiliación (se se proporciona):<br />\n"
|
||||
"{$membership}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Para ver ou editar esta subscrición, utilice o seguinte URL:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL da subscrición: {$subscriptionUrl}<br />\n"
|
||||
|
||||
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
|
||||
msgstr "Versión revisada cargada"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editores/as:<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"O autor {$submitterName} cargou unha versión revisada de ""
|
||||
"{$submissionTitle}".<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$signature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
|
||||
msgstr "Actividade editorial para {$month}, {$year}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"{$recipientName}, <br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"O informe da actividade editorial da súa revista de {$month}, {$year} xa "
|
||||
"está dispoñible. As estatísticas clave deste mes son as seguintes.<br />\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
"\t<li>Novos envíos este mes: {$newSubmissions}</li>\n"
|
||||
"\t<li>Envíos rexeitados este mes: {$declinedSubmissions}</li>\n"
|
||||
"\t<li>Envíos aceptados este mes: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
|
||||
"\t<li>Envíos totais no sistema: {$totalSubmissions}</li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"Inicie sesión na revista para obter máis detalles sobre as <a href="
|
||||
"\"{$editorialStatsLink}\">tendencias editoriais</a> e as <a href="
|
||||
"\"{$publicationStatsLink}\">estatísticas de artigos publicados</a>. Anéxase "
|
||||
"unha copia completa das tendencias editoriais deste mes .<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Cordialmente,<br />\n"
|
||||
"{$contextSignature}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.announcement.subject"
|
||||
msgstr "{$announcementTitle}"
|
||||
|
||||
msgid "emails.announcement.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"{$announcementSummary}<br />\n"
|
||||
"<br />\n"
|
||||
"Visite o noso sitio web para ler <a href=\"{$announcementUrl}\">o anuncio "
|
||||
"completo</a>."
|
||||
|
||||
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
+2410
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,396 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 10:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
|
||||
"gl_ES/>\n"
|
||||
"Language: gl_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.userGroup"
|
||||
msgstr "Enviar na meu rol de..."
|
||||
|
||||
msgid "submission.upload.selectComponent"
|
||||
msgstr "Selecione o compoñente do artigo"
|
||||
|
||||
msgid "submission.title"
|
||||
msgstr "Título do artigo"
|
||||
|
||||
msgid "submission.title.tip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tipo de envío adoita ser de \"imaxe\", \"texto\" ou outros tipos "
|
||||
"multimedia, incluído \"software\" ou \"interactivo\". Escolla o máis "
|
||||
"relevante para a súa presentación. Pódense atopar exemplos en <a target="
|
||||
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/"
|
||||
"generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/12/04/2001/usageguide/"
|
||||
"generic.shtml # type</a>"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
|
||||
msgstr "Comezar un novo envío en"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
|
||||
msgstr "Novo envío"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.workflow"
|
||||
msgstr "Fluxo de traballo do envío"
|
||||
|
||||
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
|
||||
msgstr "O resumo deberá ter un máximo de {$wordCount} palabras."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.noContext"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar este envío."
|
||||
|
||||
msgid "submission.issueEntry"
|
||||
msgstr "Metadatos"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.whatNext.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A revista recibiu unha notificación do teu envío e recibiches por correo "
|
||||
"electrónico unha confirmación dos teus rexistros. Unha vez que o editor "
|
||||
"revise o envío, porase en contacto contigo."
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
|
||||
msgstr "A galerada aparece na entrada do número"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.issueEntry"
|
||||
msgstr "Ver os metadatos deste envío"
|
||||
|
||||
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
|
||||
msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa está dispoñibel."
|
||||
|
||||
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
|
||||
msgstr "A galerada do artigo \"{$galleyFormatName}\" xa non está dispoñibel."
|
||||
|
||||
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
|
||||
msgstr "Actualizáronse os identificadores públicos do envío."
|
||||
|
||||
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
|
||||
msgstr "Formato aprobado"
|
||||
|
||||
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esta galerada <em>xa non estará dispoñible</em> para os lectores. </p>"
|
||||
|
||||
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
|
||||
msgstr "<p>Esta galerada <em>estará dispoñible</em> para os lectores.</p>"
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
|
||||
msgstr "Fai esta galerada dispoñible"
|
||||
|
||||
msgid "submission.galleyFiles"
|
||||
msgstr "Arquivos da galerada"
|
||||
|
||||
msgid "submission.proofReadingDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O maquetador/a carga aquí os arquivos de produción que se prepararon para a "
|
||||
"súa publicación. Use <em>Asignar auditor/a</em> para designar autores/as e "
|
||||
"outros/as que revisen as galeradas, cos ficheiros corrixidos cargados para a "
|
||||
"súa aprobación antes da publicación."
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.approveProof"
|
||||
msgstr "Aceptar esta proba para a súa inclusión na galerada."
|
||||
|
||||
msgid "grid.action.pageProofApproved"
|
||||
msgstr "Esta proba aceptouse para a súa inclusión na galerada."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
|
||||
msgstr "Título e resumo"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.upload.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cargue os arquivos asociados a este envío, incluído o artigo, elementos "
|
||||
"multimedia, conxuntos de datos, ilustracións, etc."
|
||||
|
||||
msgid "submission.pageProofs"
|
||||
msgstr "Correción de probas"
|
||||
|
||||
msgid "workflow.review.externalReview"
|
||||
msgstr "Revisión"
|
||||
|
||||
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
|
||||
msgstr "Actualizáronse os metadatos do número."
|
||||
|
||||
msgid "submission.upload.fileContents"
|
||||
msgstr "Compoñente do artigo"
|
||||
|
||||
msgid "submission.complete"
|
||||
msgstr "Aprobado"
|
||||
|
||||
msgid "submission.incomplete"
|
||||
msgstr "Agardando aprobación"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
|
||||
msgstr "Lista de verificación do envío"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.privacyStatement"
|
||||
msgstr "Declaración de privacidade"
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.contributorRole"
|
||||
msgstr "Rol de colaborador"
|
||||
|
||||
msgid "submission.citationFormat.notFound"
|
||||
msgstr "Non se puido recuperar o formato de cita solicitado."
|
||||
|
||||
msgid "submission.metadataDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas especificacións están baseadas no conxunto de metadatos Dublin Core, "
|
||||
"un estándar internacional usado para describir o contido da revista."
|
||||
|
||||
msgid "section.any"
|
||||
msgstr "Calquera sección"
|
||||
|
||||
msgid "submission.sectionOptions"
|
||||
msgstr "Opcións da sección"
|
||||
|
||||
msgid "catalog.browseTitles"
|
||||
msgstr "{$numTitles} elementos"
|
||||
|
||||
msgid "catalog.category.heading"
|
||||
msgstr "Tódolos elementos"
|
||||
|
||||
msgid "galley.editPublishedDisabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As galeradas desta publicación non se poden editar porque xa se publicou."
|
||||
|
||||
msgid "galley.publicationNotFound"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar a publicación desta galerada."
|
||||
|
||||
msgid "publication.assignToissue"
|
||||
msgstr "Asignar ao número"
|
||||
|
||||
msgid "publication.assignedToIssue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto foi asignado a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> pero non foi "
|
||||
"programado para a súa publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.changeIssue"
|
||||
msgstr "Cambiar número"
|
||||
|
||||
msgid "publication.datePublished.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A data de publicación establecerase automaticamente cando se publique o "
|
||||
"número. Non introduza unha data de publicación a menos que o artigo se "
|
||||
"publicase previamente noutro lugar e necesite actualizalo."
|
||||
|
||||
msgid "publication.invalidSection"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar a sección desta publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.inactiveSection"
|
||||
msgstr "{$section} (Inactiva)"
|
||||
|
||||
msgid "publication.invalidIssue"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar o número desta publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish.confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Seguro que queres publicar "
|
||||
"isto?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase cando se "
|
||||
"publique {$issue}. Seguro/a que queres programar esta publicación?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase "
|
||||
"inmediatamente en {$issue}. Seguro que queres publicar isto?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cumpríronse todos os requisitos de publicación. Isto publicarase "
|
||||
"inmediatamente porque a data de publicación estableceuse en "
|
||||
"{$datePublished}. Seguro que queres publicar isto?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.required.issue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A publicación debe asignarse a un número antes de que poida ser publicada."
|
||||
|
||||
msgid "publication.publishedIn"
|
||||
msgstr "Publicado en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
|
||||
|
||||
msgid "publication.scheduledIn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programado para a súa publicación en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</"
|
||||
"a>."
|
||||
|
||||
msgid "publication.unscheduledIn"
|
||||
msgstr "Non se programou a publicación nun número."
|
||||
|
||||
msgid "publication.selectIssue"
|
||||
msgstr "Selecciona un número para programar a súa publicación"
|
||||
|
||||
msgid "submission.publication"
|
||||
msgstr "Publicación"
|
||||
|
||||
msgid "publication.status.published"
|
||||
msgstr "Publicado"
|
||||
|
||||
msgid "submission.status.scheduled"
|
||||
msgstr "Programado"
|
||||
|
||||
msgid "publication.status.unscheduled"
|
||||
msgstr "Non programado"
|
||||
|
||||
msgid "submission.publications"
|
||||
msgstr "Publicacións"
|
||||
|
||||
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ano dos dereitos de autor establecerase automaticamente cando se publique "
|
||||
"nun número."
|
||||
|
||||
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ano de copyright establecerase automaticamente en función da data de "
|
||||
"publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.datePublished"
|
||||
msgstr "Data de publicación"
|
||||
|
||||
msgid "publication.editDisabled"
|
||||
msgstr "Esta versión xa publicouse e non se pode editar."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.published"
|
||||
msgstr "O envío foi publicado."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.scheduled"
|
||||
msgstr "O envío foi programado para a súa publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.unpublished"
|
||||
msgstr "O envío foi retirado da publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.versionPublished"
|
||||
msgstr "Publicouse unha nova versión."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.versionScheduled"
|
||||
msgstr "Unha nova versión foi programada para a súa publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.event.versionUnpublished"
|
||||
msgstr "Eliminouse unha versión de publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.invalidSubmission"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar o envío desta publicación."
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish"
|
||||
msgstr "Publicar"
|
||||
|
||||
msgid "publication.publish.requirements"
|
||||
msgstr "Para poder publicar isto débense cumprir os seguintes requisitos."
|
||||
|
||||
msgid "publication.required.declined"
|
||||
msgstr "Non se pode publicar un envío rexeitado."
|
||||
|
||||
msgid "publication.required.reviewStage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envío debe estar nas fases de redacción ou produción antes de que poida "
|
||||
"ser publicado."
|
||||
|
||||
msgid "submission.license.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A licenza establecerase automaticamente en <a href='{$licenseUrl}' "
|
||||
"target='_blank'>{$licenseName}</a> cando se publique."
|
||||
|
||||
msgid "submission.copyrightHolder.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O copyright asignarase automaticamente a {$copyright} cando se publique."
|
||||
|
||||
msgid "submission.copyrightOther.description"
|
||||
msgstr "Asigna dereitos de autor para os envíos publicados á seguinte parte."
|
||||
|
||||
msgid "publication.unpublish"
|
||||
msgstr "Anular a publicación"
|
||||
|
||||
msgid "publication.unpublish.confirm"
|
||||
msgstr "Seguro/a que non queres que se publique?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.unschedule.confirm"
|
||||
msgstr "Estás seguro/a de que non queres que isto se publique?"
|
||||
|
||||
msgid "publication.version.details"
|
||||
msgstr "Detalles da publicación da versión {$version}"
|
||||
|
||||
msgid "submission.queries.production"
|
||||
msgstr "Discusións de produción"
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "doi.submission.incorrectContext"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.layout.viewGalley"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "galley.cantEditPublished"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.copyright.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.sectionNotFound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
|
||||
msgstr "Requírese polo menos un autor."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
|
||||
msgstr "Insira o título do seu artigo."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
|
||||
msgstr "Introduza o resumo do seu artigo."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu resumo é demasiado longo. Axústao por debaixo do límite de palabras "
|
||||
"indicado para esta sección."
|
||||
|
||||
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
|
||||
msgstr "Selecciona o rol do colaborador."
|
||||
|
||||
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
|
||||
#~ msgstr "Enviar a revisión"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user