first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+304
View File
@@ -0,0 +1,304 @@
# Pierre Couchet <pierre.couchet@gmail.com>, 2022.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T09:43:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/fr_FR/>"
"\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revues hébergées"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Réacheminement vers la revue"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Les demandes faites au site principal seront réacheminées vers cette revue. "
"Cela pourrait être utile si le site héberge, par exemple, une seule revue."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir désactiver cette langue ? Cela pourrait "
"affecter toute revue utilisant actuellement cette langue."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Cette langue sera la langue par défaut du site et de toute revue hébergée."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les langues qui doivent être prises en charge sur le "
"site. Les langues sélectionnées seront disponibles pour toutes les revues "
"hébergées sur le site, et vont également apparaître dans un menu de "
"sélection de langue présent sur chaque page (qui peut être désactivé pour "
"les pages spécifiques à une revue). S'il n'y a qu'une seule langue qui est "
"sélectionnée, le menu de sélection de langue n'apparaîtra pas et les "
"paramètres d'extension de langues ne seront pas disponibles aux revues."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Les langues sélectionnées peuvent être incomplètes."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller cette langue ? Ceci affectera toute "
"revue hébergée utilisant actuellement cette langue."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionner toute langue supplémentaire pour la prise en charge sur ce "
"système. Les langues doivent être installées avant qu'elles ne puissent être "
"utilisées pas les revues hébergées. Lire la documentation d'OJS pour plus "
"d'information sur la prise en charge de nouvelles langues."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Version OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuration OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Paramètres de configuration OJS de <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Vous serez inscrit automatiquement en tant que responsable de cette revue. "
"Après avoir créé une nouvelle revue, entrez-y à titre de responsable pour "
"poursuivre sa configuration et pour l'inscription à des rôles des "
"utilisateurs."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Paramètres de la revue"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Aucune revue n'a été créée."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Créer une revue"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Cela devrait être un mot court ou un acronyme qui identifie la revue. L'URL "
"de la revue sera {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Un titre est requis."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Le chemin est obligatoire."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le chemin ne peut contenir que des caractères alphanumériques, des "
"caractères de soulignement, et des tirets, et doit commencer et finir par un "
"caractère alphanumérique."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Le chemin sélectionné est déjà utilisé par une autre revue."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"La localisation principale doit faire partie des localisations autorisées "
"pour la revue."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Permettre à cette revue d'apparaître publiquement sur le site"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Description de la revue"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Chemin d'accès à la revue existant ou à créer (par ex., \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importer les abonnements"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr ""
"Conversion des métadonnées de l'article à partir de la norme ISO 8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr ""
"Générer le code pour faire la correspondance entre les URLS d'OJS 1 et d'OJS "
"2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Le chemin d'importation est obligatoire."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "L'importation a échoué"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusionner les utilisateurs"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Sélectionner un utilisateur à qui attribuer la paternité des textes, les "
"assignations d'édition etc. de l'utilisateur précédent."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Sélectionner un utilisateur à fusionner au compte d'un autre utilisateur "
"(par ex. : lorsque quelqu'un possède deux comptes utilisateur). Le compte "
"sélectionné en premier sera supprimé et ses soumissions, assignations, etc. "
"seront affectées au second compte."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tous les utilisateurs inscrits à des rôles"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir fusionner le compte portant le nom "
"d'utilisateur « {$oldAccountCount} » avec le compte portant le nom "
"d'utilisateur « {$newUsername} » ? Le compte portant le nom d'utilisateur "
"« {$oldAccountCount} » sera supprimé. Cette action est irréversible."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Aucun utilisateur inscrit."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Rappel d'expiration d'abonnement"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Avis de libre accès"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Rappel d'évaluation"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr ""
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr ""
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Sélectionnez les revues hébergées qui doivent être autorisées à envoyer des "
"courriers automatiques. Quand cette fonctionnalité est activée, un directeur "
"de revue peut envoyer un courrier à tous les utilisateurs inscrits à cette "
"revue. <br><br>Un mauvais usage de cette fonctionnalité pour envoyer des "
"courriers non sollicités peut violer les lois anti-spam de certaines "
"juridictions et peut entraîner le blocage comme spams des courriers de votre "
"serveur. Cherchez des conseils techniques avant d'activer cette "
"fonctionnalité et consultez les responsables de la revue pour vous assurer "
"de sa bonne utilisation.<br><br>D'autres limitations de cette fonctionnalité "
"peuvent être activées pour chaque revue en visitant ses paramètres dans la "
"liste des <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">Revues hébergées</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Un directeur de revue ne pourra pas envoyer de mails automatiques à tous les "
"rôles sélectionnés ci-dessous. Utilisez ce paramètre pour limiter les abus "
"de la fonction de notification de courrier. Par exemple, il peut être plus "
"sûr de désactiver les courriers automatiques pour les lecteurs, les auteurs "
"ou les autres grands groupes d'utilisateurs qui n'ont pas donné leur "
"consentement à la réception de courriers automatiques.<br><br>La fonction de "
"courrier automatique peut être entièrement désactivée pour cette revue dans "
"<a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administration > Paramètres du site</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"La fonction de courrier automatique a été désactivée pour cette revue. "
"Activez la fonction dans <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Administration > "
"Paramètres du site</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement cette revue et tout "
#~ "son contenu?"
#~ msgid "admin.settings.options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "admin.settings.usePaging"
#~ msgstr ""
#~ "Sur les sites qui rassemblent un grand nombre de revues, fragmentez la "
#~ "liste de titres en plusieurs pages."
#~ msgid "admin.settings.journalsList"
#~ msgstr "Éléments de la revue"
#~ msgid "admin.settings.journalsList.description"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir pour chaque revue les éléments que vous souhaitez "
#~ "présenter sur la page du site."
#~ msgid "admin.settings.journalsList.showThumbnail"
#~ msgstr "Vignette de la revue"
#~ msgid "admin.settings.journalsList.showTitle"
#~ msgstr "Titre de la revue"
#~ msgid "admin.settings.journalsList.showDescription"
#~ msgstr "Description de la revue"
#~ msgid "admin.categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "admin.categories.enable.description"
#~ msgstr ""
#~ "S'il le veut, l'administrateur de site peut ici définir un ensemble de "
#~ "catégories visant à optimiser la gestion d'un grand nombre de titres. Les "
#~ "directeurs de revue pourront alors rattacher leur publication à plusieurs "
#~ "de ces catégories, et les lecteurs pourront consulter les revues "
#~ "disponibles par type de catégorie."
#~ msgid "admin.categories.disableCategories"
#~ msgstr "Ne pas classer les revues par catégorie."
#~ msgid "admin.categories.enableCategories"
#~ msgstr "Permettre aux directeurs de classer les revues par catégorie."
#~ msgid "admin.categories.editTitle"
#~ msgstr "Modifier une catégorie"
#~ msgid "admin.categories.createTitle"
#~ msgstr "Créer une catégorie"
#~ msgid "admin.categories.create"
#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#~ msgid "admin.categories.noneCreated"
#~ msgstr "Pas de catégories créées."
#~ msgid "admin.categories.confirmDelete"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie?"
#~ msgid "admin.categories.name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "admin.categories.nameRequired"
#~ msgstr "Un nom de catégorie est requis."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr ""
"Utiliser ce site comme plateforme pour toutes les revues, tous les éditeurs "
+86
View File
@@ -0,0 +1,86 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:23+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Robette <nicolas.robette@uvsq.fr>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "L'annonce que vous avez demandée ne fait pas partie de la revue."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"La fonctionnalité de notification de courrier n'a pas été activée pour cette "
"revue."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr ""
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la revue d'une soumission."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de consulter les numéros non publiés."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Vous ne pouvez afficher que les revues qui ont été activées."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de voir cette revue."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas voir ou modifier cette revue à moins d'effectuer une "
"requête à l'API du journal ou à l'API du site."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette revue depuis l'API du site."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier cette revue."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de supprimer cette revue."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "La revue que vous avez demandée n'a pas été trouvée."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation de déplacer ce modèle de courriel vers une "
"autre revue."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr ""
"Le mode de paiement que vous avez sélectionné n'est pas pris en charge."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"La publication que vous avez demandée ne fait pas partie de cette revue."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr ""
"La publication que vous avez demandée ne fait pas partie de cette soumission."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Vous ne pouvez pas associer un fichier de cette étape avec un galley."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
+380
View File
@@ -0,0 +1,380 @@
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:23+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/fr_FR/"
">\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nouvelle soumission"
msgid "author.track"
msgstr "Soumissions actives"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Soumettre un article"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Les cinq étapes d'une soumission"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Commencer une nouvelle soumission"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Cliquer ici</a> pour vous rendre à "
"la première étape du processus de soumission en cinq étapes."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Étape 1. Commencer la soumission"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Étape 2. Transférer la soumission"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Étape 3. Saisir les métadonnées de la soumission"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Étape 4. Transférer les fichiers supplémentaires"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Étape 4a. Ajouter un fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Étape 5. Confirmer la soumission"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Commencer"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Transférer la soumission"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Saisir les métadonnées"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Transférer les fichiers supplémentaires"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Étapes suivantes"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Cette revue n'accepte pas de soumissions pour le moment."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Demande d'exemption"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Veuillez envisager d'être exempté des Frais de soumission d'article pour cet "
"article"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Veuillez utiliser la boîte de commentaires ci-dessous pour expliquer "
"pourquoi vous devriez être exempté des frais."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Si vous effectuez une demande d'exemption, vous devez inscrire une "
"justification dans l'espace prévu à cet effet."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Cycle d'évaluation {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "En évaluation : Révisions requises"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "En édition : Correction de texte requise"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "En édition : Correction d'épreuves requise"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Transférer le fichier révisé"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Corrections d'épreuve"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette soumission incomplète ?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Voir le statut"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Aucune soumission."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Rubrique de la revue"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr ""
"Sélectionner la rubrique de la revue la plus appropriée pour cette "
"soumission (voir Rubriques et politiques dans <a href=\"{$aboutUrl}\" target="
"\"_new\">À propos</a>de la revue)."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que tous les éléments de la liste de vérification de "
"la soumission sont satisfaits avant de continuer."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Vous devez accepter les conditions de l'Avis de droit d'auteur avant de "
"pouvoir continuer."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Commentaires pour le Rédacteur"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Saisir du texte (optionnel)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Veuillez sélectionner une langue de soumission."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Réordonner les auteurs pour qu'ils paraissent dans l'ordre dans lequel ils "
"seront listés lors de la publication."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Réordonner le nom de l'auteur"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contact principal pour la correspondance éditoriale."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Ajouter un auteur"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Supprimer un auteur"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Fournir les termes pour l'indexation de la soumission ; séparer les termes "
"par un point-virgule (terme1 ; terme2 ; terme3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Renvoie à une lieu géo-spatial, une couverture historique ou chronologique, "
"et/ou à des caractéristiques d'un échantillon de recherche."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"anglais=en ; français=fr ; espagnol=es. <a href=\"http://www.loc.gov/"
"standards/iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Codes "
"supplémentaires</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Au moins un auteur est obligatoire."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Les prénom, nom de famille, et courriel de chaque auteur sont obligatoires."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Veuillez saisir le titre de votre article."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Veuillez saisir le résumé de votre article."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Vous avez dépassé la limite maximale de mots fixée pour les résumés dans "
"cette section de la rubrique."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Fichier de soumission"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Transférer le fichier de soumission"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Remplacer le fichier de soumission"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Aucun fichier de soumission transféré."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir continuer sans transférer un fichier de "
"soumission ?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Cette étape facultative permet l'ajout de fichiers supplémentaires à la "
"soumission. Les fichiers, qui peuvent être de n'importe quel format, peuvent "
"comprendre (a) des instruments de recherche, (b) des ensembles de données se "
"conformant aux conditions de la révision déontologique de la recherche de "
"l'étude, (c) des sources qui autrement ne seraient pas disponibles aux "
"lecteurs, (d) des nombres et des tableaux qui ne peuvent être intégrés dans "
"le texte en soi, ou autres documents qui ajoutent une contribution au "
"travail."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Cliquer sur Enregistrer pour transférer le fichier (après cela, des fichiers "
"supplémentaires peuvent être transférés)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir continuer sans transférer le fichier "
"supplémentaire que vous avez choisi ?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Aucun fichier supplémentaire n'a été ajouté à cette soumission."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Retour à Fichiers supplémentaires"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce fichier supplémentaire ?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Transférer le fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Ajouter un fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Modifier un fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Métadonnées du fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Pour indexer ces documents supplémentaires, fournir les métadonnées "
"suivantes pour chaque fichier supplémentaire transféré."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Créateur (ou propriétaire) du fichier"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrument de recherche"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Documents de recherche"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcriptions"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Analyse de données"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Ensemble de données"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texte source"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Brève description"
#, fuzzy
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Présenter le fichier aux rapporteurs (sans métadonnées), de façon à ne pas "
"compromettre l'évaluation anonyme."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utiliser uniquement avec des documents officiellement publiés."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr ""
"Date à laquelle les données ont été collectées ou à laquelle l'instrument a "
"été créé."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nom de l'étude ou autre point d'origine."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Préciser tout autre type"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Aucun fichier transféré."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Veuillez entrer le titre de ce fichier supplémentaire."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Veuillez entrer un sujet."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Veuillez entrer une description."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "L'identification publique du fichier supplémentaire existe déjà."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identifiant public du fichier supplémentaire"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Sommaire du fichier"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Terminer la soumission"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Soumission terminée. Merci de l'intérêt que vous portez à la publication "
"{$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Transférer la version de l'auteur"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Fichier révisé"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Fichier de l'auteur"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Un compte d'utilisateur est obligatoire afin de soumettre à cette revue. Ça "
"permet aux rédacteurs de faire le suivi de vos soumissions et d'entrer en "
"contact avec vous quand le statut de votre soumission change, ou si vous "
"devez fournir de l'information supplémentaire."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Vous éprouvez des difficultés? Communiquez avec <a href=\"mailto:"
#~ "{$supportEmail}\">{$supportName}</a> pour obtenir de l'aide "
#~ "({$supportPhone})."
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ "Vous éprouvez des difficultés? Communiquez avec <a href=\"mailto:"
#~ "{$supportEmail}\">{$supportName}</a> pour obtenir de l'aide."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une rubrique..."
#~ msgid "author.submit.submissionChecklist"
#~ msgstr "Liste de vérification de la soumission"
#~ msgid "author.submit.submissionLocale"
#~ msgstr "Langue de la soumission"
#~ msgid "author.submit.submissionLocaleDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Ce journal accepte des soumissions dans plusieurs langues. Choisissez la "
#~ "langue principale de la soumission à partir du menu déroulant."
+218
View File
@@ -0,0 +1,218 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:23+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Paul Heckler <paul.d.heckler@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/fr/"
">\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Articles"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Politique par défaut de la rubrique"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texte de l'article"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Les noms et courriels saisis dans le site de cette revue seront utilisés "
"exclusivement aux fins indiquées par cette revue et ne serviront à aucune "
"autre fin, ni à toute autre partie.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Cette revue fournit l'accès libre immédiat à son contenu se basant sur le "
"principe que rendre la recherche disponible au public gratuitement facilite "
"un plus grand échange du savoir, à l'échelle de la planète."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Nous invitons les lecteurs à s'inscrire pour recevoir les avis de "
"publication de cette revue. Utiliser le lien <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">S'inscrire</a> en haut de la page d'accueil "
"de la revue. Cette inscription permettra au lecteur de recevoir par courriel "
"la table des matières de chaque nouveau numéro de la revue. Cette liste "
"permet aussi à la revue de revendiquer un certain niveau de soutien ou de "
"lectorat. Voir la <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#privacyStatement\">Déclaration de confidentialité</a> de la "
"revue qui certifie aux lecteurs que leur nom et leur courriel ne seront pas "
"utilisés à d'autres fins."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Intéressé pour soumettre dans cette revue ? Nous vous recommandons de "
"consulter les politiques de rubrique de la revue à la page <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">À propos de la revue</a> ainsi que les "
"<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
"\">Directives aux auteurs</a>. Les auteurs doivent <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">S'inscrire</a> auprès de la revue avant de "
"présenter une soumission, ou s'ils sont déjà inscrits, simplement <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/login\">ouvrir une session</a> et accéder au "
"tableau de bord pour commencer les 5 étapes du processus."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Nous incitons les bibliothécaires à lister cette revue dans leur fonds de "
"revues numériques. Aussi, il peut être pertinent de mentionner que ce "
"système de publication en accès libre est conçu pour être hébergé par les "
"bibliothèques de recherche pour que les membres de leurs facultés "
"l'utilisent avec les revues dans lesquelles ils sont impliqués (voir <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Cette revue utilise le système LOCKSS pour créer un système de distribution "
"des archives parmi les bibliothèques participantes et afin de permettre à "
"ces bibliothèques de créer des archives permanentes pour fins de "
"préservation et de restauration. <a href=\"http://lockss.org/\">En savoir "
"plus...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Cette revue utilise le système CLOCKSS pour créer un système d'archivage "
"distribué parmi les bibliothèques participantes et permet à ces "
"bibliothèques de créer des archives permanentes de la revue à des fins de "
"conservation et de reconstitution. <a href=\"http://clockss.org/\"> Plus ... "
"</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Directeur de la revue"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Directeurs de la revue"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "DIR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Rédacteur"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Rédacteurs"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "RÉD"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Rédacteur invité"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Rédacteurs invités"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "RÉDINV"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Rédacteur de rubrique"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Rédacteurs de rubrique"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "RÉDRUB"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Responsable des abonnements"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Responsablesdes abonnements"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "RespAB"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instruments de recherche"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Matériels de recherche"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcriptions"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Analyse de données"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Ensemble de données"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Sources textuelles"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Rapporteur"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Rapporteurs"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "ÉVAL"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "La soumission n'a pas déjà été publiée et n'est pas considérée "
#~ "actuellement par une autre revue. Si ce n'est pas le cas, fournir une "
#~ "explication dans le champ \"Commentaires au rédacteur\"."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de la soumission est dans un des formats de fichier suivants : "
#~ "OpenOffice, Microsoft Word, RTF ou WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Le texte est à simple interligne, utilise une police de 12 points, "
#~ "emploie l'italique plutôt que le souligné (sauf pour les adresses URL) et "
#~ "place toutes les illustrations, figures et tableaux aux endroits "
#~ "appropriés dans le texte plutôt qu'à la fin."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Le texte se conforme aux exigences stylistiques et bibliographiques "
#~ "décrites dans les <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\">Directives aux auteurs</a>, qui se "
#~ "trouvent dans la section « À propos de la revue »."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr "Lorsque possible, les URLs des références ont été fournies."
#~ msgid "default.journalSettings.purchaseIssueFee"
#~ msgstr "Acheter un numéro"
#~ msgid "default.journalSettings.emailHeader"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant est délivré au nom de {$journalName}.\n"
#~ "________________________________________________________________________"
#~ msgid "default.groups.name.committeemember"
#~ msgstr "Membre du Comité de Rédaction"
#~ msgid "default.groups.plural.committeemembers"
#~ msgstr "Membres du Comité de Rédaction"
#~ msgid "default.groups.abbrev.committeemembers"
#~ msgstr "Membres du Comité"
#~ msgid "default.journalSettings.membershipFee"
#~ msgstr "Adhésion à l'association"
+768
View File
@@ -0,0 +1,768 @@
# Simon Mathdoc <karacaca38@outlook.fr>, 2021.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:23+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/fr_FR/"
">\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Page d'accueil de l'éditeur"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Soumissions et publication"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Soumission en attente"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Archives des soumissions"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publication"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Numéros publiés"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Toutes les rubriques"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Tous les éditeurs"
msgid "editor.me"
msgstr "Moi"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"L'identifiant public '{$publicIdentifier}' existe déjà pour un autre objet "
"(numéro, article, épreuves ou fichier complémentaire). Veuillez choisir des "
"identifiants uniques au sein de votre revue."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Aucune soumission dans les archives."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications aux soumissions archivées ? Les soumissions "
"sélectionnées pour suppression seront supprimées du système de façon "
"permanente."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enregistrer cette décision ?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Cette soumission sera archivée après l'envoi du courriel Avis à l'auteur, ou "
"après avoir cliqué sur le bouton Omettre le courriel."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Avant d'envoyer une soumission en Édition, utiliser le lien Aviser l'auteur "
"pour l'informer de la décision et sélectionner la version à envoyer."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Informer les utilisateurs"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Tous les lecteurs ({$count} utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Tous les auteurs publiés ({$count} utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Tous les abonnés individuels ({$count} utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Tous les abonnés institutionnels ({$count} utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Aviser les utilisateurs..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Utilisateurs avisés"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Envoyer ce message à tous les utilisateurs associés à cette revue ({$count} "
"utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Envoyer ce message aux utilisateurs associés à cette revue qui ont indiqué "
"désirer recevoir les mises à jour ({$count} utilisateurs)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Inclure le sommaire de ce numéro :"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administration de l'éditeur"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Créer un numéro"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gestion de numéro : {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Numéro en cours"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Articles"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Aucun article n'est actuellement planifié pour ce numéro."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement ce numéro ?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publié"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Date de publication"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr ""
"Le numéro de volume est obligatoire et doit être une valeur numérique "
"positive."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr ""
"Le numéro du volume est obligatoire et doit être une valeur numérique "
"positive."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr ""
"L'année du numéro est obligatoire et doit être une valeur numérique positive."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Le titre du numéro de la revue est obligatoire."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"L'identification du numéro de la revue est obligatoire. Veuillez "
"sélectionner au moins l'une des options d'identification du numéro."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Numéro d'identification"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identifiant public du Numéro"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Description"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Statut de l'accès"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Date de mise en accès libre"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Activer l'accès libre différé (barrière mobile)"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Image de la page de couverture"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formats acceptés : .gif, .jpg, ou .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Téléchargé"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Révisé"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Supprimer l'image de la page de couverture ?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"L'image de la page de couverture à supprimer correspond à un numéro d'une "
"autre revue. Merci de vérifier que vous êtes dans la bonne revue, que vous "
"avez le bon ID de numéro et essayez à nouveau."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"L'image de la page de couverture à supprimer ne correspond pas à l'image de "
"ce numéro. Veuillez recharger la page et essayer de nouveau."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"L'image de la page de couverture à supprimer n'a pu être repérée. Elle est "
"peut-être déjà détruite. Essayer de recharger la page."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Format de page de couverture non conforme. Les formats acceptés sont .gif, ."
"jpg, et .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Feuille de style"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Le format de la feuille de style n'est pas valide. Assurez-vous que le "
"fichier soumis soit une CSS valide. (Veuillez noter que les feuilles de "
"style commençant par des commentaires peuvent être rejetées.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Supprimer la feuille de style ?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Légende de la page de couverture"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Créer une couverture pour ce numéro avec les éléments suivants."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Afficher"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Accès libre"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identification"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Accès"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Page couverture"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Tous les articles seront retournés dans la file d'attente d'évaluation et "
"tous les fichiers associés seront supprimés définitivement. Voulez-vous "
"vraiment supprimer ce numéro ?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Cette revue utilise un classement de numéro personnalisé. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Réinitialiser les valeurs par défaut</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Ce numéro utilise un classement de rubrique personnalisé. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Réinitialiser les valeurs par défaut</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Données du numéro"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Enregistrer les modifications à la table des matières ?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Par défaut"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Classer"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Identifiant public"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publier le numéro"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Dépublier le numéro"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Prévisualiser le numéro"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Prévisualiser)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir publier le nouveau numéro ?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Êtes-vous certain que vous souhaitez retirer ce numéro publié ?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir définir ce volume comme étant le courant ?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'identifiant public pour cet article :"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Aucun numéro en ligne"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Ouvert"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Pages"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Épreuves du numéro"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Épreuves du numéro"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Voir les épreuves du numéro"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publier les épreuves de l'ensemble du numéro."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Les épreuves du numéro n'ont pas été publiées."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Veuillez attribuer une étiquette aux épreuves du numéro."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Veuillez préciser la langue utilisée dans les épreuves du numéro."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "L'identifiant du numéro de l'épreuve publié existe déjà."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Retourner aux épreuves du numéro"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les épreuves de ce numéro ?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Numéros à venir"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Ajouter une épreuve"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publier le numéro"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Créer un numéro"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Voir"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Aperçu"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Créer une épreuve pour le numéro"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Définir le volume courant"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Numéros précédents"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Désigner le fichier original comme le fichier d'évaluation"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Décision"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Visulaiser par"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Soumettre MM JJ"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Assignations en cours"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Inviter"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Accepter"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Aucune soumission"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Dernière"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Semaines"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Dernière complétée"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Assigné au rédacteur en chef"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Assigné au numéro"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "Dans la rubrique"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Afficher la publication planifiée"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publier la version"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Afficher les métadonnées de la version"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Modifier les métadonnées de la version"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Publication planifié en"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "À assigner"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Frais de publication non payés. Pour planifier la publication d'un article, "
"aviser l'auteur qu'il doit payer les frais ou demander une dérogation."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr ""
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"L'image de page couverture à supprimer n'a pu être repérée. Elle est peut-"
"être déjà supprimée. Essayer de recharger la page."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Retirer l'article du numéro"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir retirer cet article de ce numéro ? L'article "
"restera disponible pour un autre numéro."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "La date d'accès n'est pas valide."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Éditer les épreuves du numéro"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Le responsable de la mise en page prépare les fichiers de chaque épreuve et "
"les téléverse dans le dossier <span class=\"pkp_help_title\">Épreuves</span> "
"approprié pour fins de vérification."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Sélectionner les fichiers d'épreuves"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Les versions finales sur cette liste sont transformées par un éditeur en "
"versions éditées et téléversées dans <span class=\"pkp_help_title\""
">Édition</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Tous les fichiers qui ont déjà été téléversés à n'importe quelle étape de la "
"soumission peuvent être ajoutés à la liste de vérification des épreuves en "
"cochant la case \"Inclure\" ci-dessous et en cliquant sur \"Rechercher\". "
"Tous les fichiers disponibles seront répertoriés et pourront être "
"sélectionnés pour inclusion."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Le public identifié comme '{$publicIdentifier}' existe déjà pour un autre "
"objet de même type. Veuillez indiquer un public unique pour l'objet de même "
"type à l'intérieur de votre revue."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Image de la page de couverture"
#~ msgid "editor.issues.backIssues"
#~ msgstr " Numéros précédents"
#~ msgid "editor.issues.futureIssues"
#~ msgstr "Numéros à venir"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Format de page couverture invalide. Les formats acceptés sont .gif, .jpg, "
#~ "ou .png."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageArchives"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher l'imagette de la page couverture dans la liste des "
#~ "numéros."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageCover"
#~ msgstr "Ne pas afficher l'image de la page couverture avant le sommaire."
#~ msgid "editor.article.uploadReviewVersion"
#~ msgstr "Transférer la version d'évaluation révisée"
#~ msgid "editor.article.showSuppFile"
#~ msgstr "Présenter le fichier aux rapporteurs"
#~ msgid "editor.article.layoutAndProof"
#~ msgstr "Mise en page & Épreuves"
#~ msgid "editor.article.clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "editor.article.clearReviewer"
#~ msgstr "Effacer le rapporteur"
#~ msgid "editor.article.changeSection"
#~ msgstr "Modifier la rubrique"
#~ msgid "editor.article.setDueDate"
#~ msgstr "Établir la date d'échéance"
#~ msgid "editor.article.addReviewer"
#~ msgstr "Ajouter un rapporteur"
#~ msgid "editor.article.toReviewer"
#~ msgstr "Au rapporteur"
#~ msgid "editor.article.notifyReviewer"
#~ msgstr "Aviser le rapporteur"
#~ msgid "editor.article.initiateReview"
#~ msgstr "Commencer l'évaluation"
#~ msgid "editor.article.cancelReview"
#~ msgstr "Annuler la demande"
#~ msgid "editor.article.clearReview"
#~ msgstr "Effacer le rapporteur"
#~ msgid "editor.article.enterRecommendation"
#~ msgstr "Saisir la recommandation"
#~ msgid "editor.article.enterReviewerRecommendation"
#~ msgstr "Saisir la recommandation du rapporteur"
#~ msgid "editor.article.recommendation"
#~ msgstr "Recommandation"
#~ msgid "editor.article.selectReviewer"
#~ msgstr "Sélectionner le rapporteur"
#~ msgid "editor.article.replaceReviewer"
#~ msgstr "Remplacer le rapporteur"
#~ msgid "editor.article.editorToEnter"
#~ msgstr ""
#~ "Le rédacteur doit saisir les recommandation/commentaires pour le "
#~ "rapporteur"
#~ msgid "editor.article.uploadReviewForReviewer"
#~ msgstr "Transférer l'évaluation"
#~ msgid "editor.article.peerReviewOptions"
#~ msgstr "Options d'évaluation par les pairs"
#~ msgid "editor.article.noEditorSelected"
#~ msgstr "Aucun rédacteur sélectionné."
#~ msgid "editor.article.recordDecision"
#~ msgstr "Consigner la décision"
#~ msgid "editor.article.cannotRecord"
#~ msgstr "Le responsable de la rubrique n'a pas encore été consigné."
#~ msgid "editor.article.reviewersSeeAuthorsVersion"
#~ msgstr "Les rapporteurs doivent voir la version de l'auteur"
#~ msgid "editor.article.designateDueDate"
#~ msgstr "Établir une date d'échéance"
#~ msgid "editor.article.designateDueDateDescription"
#~ msgstr "Saisir la date ou le nombre de semaines pour la nouvelle échéance."
#~ msgid "editor.article.todaysDate"
#~ msgstr "Date d'aujourd'hui"
#~ msgid "editor.article.requestedByDate"
#~ msgstr "Demandé par date"
#~ msgid "editor.article.dueDateFormat"
#~ msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#~ msgid "editor.article.numberOfWeeks"
#~ msgstr "Nombre de semaines"
#~ msgid "editor.article.selectCopyeditor"
#~ msgstr "Assigner le réviseur"
#~ msgid "editor.article.replaceCopyeditor"
#~ msgstr "Remplacer le réviseur"
#~ msgid "editor.article.editorsCopyedit"
#~ msgstr "Révision du rédacteur"
#~ msgid "editor.article.showAuthor"
#~ msgstr "Permettre à l'auteur de consulter le fichier"
#~ msgid "editor.article.showCopyeditor"
#~ msgstr "Montrer la version au réviseur"
#~ msgid "editor.article.rateReviewer"
#~ msgstr "Notation du rapporteur"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryGood"
#~ msgstr "5 Très bien"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.good"
#~ msgstr "4 Bien"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.average"
#~ msgstr "3 Moyen"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.poor"
#~ msgstr "2 Faible"
#~ msgid "editor.article.reviewerRating.veryPoor"
#~ msgstr "1 Très faible"
#~ msgid "editor.article.comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "editor.article.commentsRequired"
#~ msgstr "Le champ commentaires est obligatoire."
#~ msgid "editor.article.saveRating"
#~ msgstr "Enregistrer la notation"
#~ msgid "editor.article.noneSelected"
#~ msgstr "Aucun sélectionné"
#~ msgid "editor.article.authorProofing"
#~ msgstr "Correction d'épreuves de l'auteur"
#~ msgid "editor.article.restoreToQueue"
#~ msgstr "Remettre dans la liste active"
#~ msgid "editor.article.assignSectionEditor"
#~ msgstr "Ajouter un responsable de rubrique"
#~ msgid "editor.article.assignEditor"
#~ msgstr "Ajouter un rédacteur"
#~ msgid "editor.article.selectEditor"
#~ msgstr "Sélectionner {$roleName}"
#~ msgid "editor.article.selectDecision"
#~ msgstr "Sélectionner une décision"
#~ msgid "editor.article.decision.resubmit"
#~ msgstr "Soumettre à nouveau pour évaluation"
#~ msgid "editor.article.selectLayoutEditor"
#~ msgstr "Sélectionner le responsable de la mise en page"
#~ msgid "editor.article.replaceLayoutEditor"
#~ msgstr "Remplacer le responsable de la mise en page"
#~ msgid "editor.article.reviewSubmission"
#~ msgstr "Évaluer la soumission"
#~ msgid "editor.article.resubmitForReview"
#~ msgstr "Soumettre à nouveau le fichier pour évaluation"
#~ msgid "editor.article.resubmitFileForPeerReview"
#~ msgstr ""
#~ "Soumettre à nouveau le fichier sélectionné pour évaluation par les pairs"
#~ msgid "editor.article.sendToCopyedit"
#~ msgstr "Envoyer le fichier en révision"
#~ msgid "editor.article.selectProofreader"
#~ msgstr "Assigner le correcteur d'épreuves"
#~ msgid "editor.article.replaceProofreader"
#~ msgstr "Remplacer le correcteur d'épreuves"
#~ msgid "editor.article.authorComments"
#~ msgstr "Commentaires de l'auteur"
#~ msgid "editor.article.proofreaderComments"
#~ msgstr "Commentaires du correcteur d'épreuves"
#~ msgid "editor.article.layoutEditorFinal"
#~ msgstr "Copie finale du responsable de la mise en page"
#~ msgid "editor.article.noDate"
#~ msgstr "(date)"
#~ msgid "editor.article.display"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDescription"
#~ msgstr "Omettre les noms d'auteur du sommaire du numéro"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorDefault"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorHide"
#~ msgstr "Omettre"
#~ msgid "editor.article.hideTocAuthorShow"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "editor.article.cover"
#~ msgstr "Page couverture"
#~ msgid "editor.article.showCoverPage"
#~ msgstr ""
#~ "Créer une page couverture pour cet article avec les éléments suivants."
#~ msgid "editor.article.coverImageDisplay"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageToc"
#~ msgstr "Ne pas afficher l'imagette de la page couverture dans le sommaire."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageAbstract"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher l'image de la page couverture lors de l'affichage du "
#~ "résumé de l'article."
#~ msgid "editor.article.coverImageInstructions"
#~ msgstr "(Formats autorisés : .gif, .jpg, ou .png)"
#~ msgid "editor.article.uploaded"
#~ msgstr "Transféré"
#~ msgid "editor.article.removeCoverPage"
#~ msgstr "Supprimer l'image de la page couverture?"
#~ msgid "editor.article.archiveSubmission"
#~ msgstr "Rejeter et archiver la soumission"
#~ msgid "editor.submissionReview.sendToCopyediting"
#~ msgstr "Envoyer en Mise aux normes"
#~ msgid "editor.submission.printReviews"
#~ msgstr "Imprimer les rapports"
#~ msgid "editor.submission.submissionSummary"
#~ msgstr "Récapitulatif Article"
+955
View File
@@ -0,0 +1,955 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:17-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Laura Orsal <laura@orsal.fr>\n"
"Language-Team: French Translation <https://traductrice-independante.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande concernant la réinitialisation de votre mot de "
"passe pour le site Web {$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas fait cette demande, veuillez ne pas tenir compte du "
"présent message, votre mot de passe restera le même. Si vous voulez "
"réinitialiser votre mot de passe, cliquer sur l'URL et un nouveau mot de "
"passe vous sera envoyé par courriel sous peu.<br />\n"
"<br />\n"
"Réinitialisation du mot de passe : {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Inscription d'un nouvel utilisateur"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Vous êtes désormais inscrit en tant qu'utilisateur pour {$contextName}. "
"Veuillez conserver précieusement votre nom d'utilisateur et votre mot de "
"passe. Vous en aurez besoin pour toutes vos interactions avec la revue. À "
"n'importe quel moment, vous pouvez demander à être retiré de la liste des "
"utilisateurs de la revue en me contactant.<br />\n"
"<br />\n"
"Nom d'utilisateur : {$recipientUsername}<br />\n"
"Mot de passe : {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Merci,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Valider votre compte"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Vous avez créé un compte avec {$contextName}, mais avant de pouvoir "
"commencer à l'utiliser, vous devez valider votre compte de courriel. Pour ce "
"faire, suivre simplement le lien ci-dessous :<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Merci,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr ""
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Inscription en tant que rapporteur de {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"Compte tenu de votre expertise, nous avons pris l'initiative d'inscrire "
"votre nom dans la base de données des rapporteurs de {$contextName}. Cela ne "
"vous engage d'aucune façon, mais nous permet simplement de solliciter vos "
"services pour l'évaluation d'une soumission. Si vous êtes invité à effectuer "
"une évaluation, vous recevrez le titre et le résumé de l'article en "
"question, et serez toujours libre d'accepter ou de refuser une telle "
"invitation. À tout moment, il vous est également possible de demander à ce "
"que votre nom soit retiré de la liste des rapporteurs.<br />\n"
"<br />\n"
"Nous vous acheminons un nom d'utilisateur et un mot de passe, car tous deux "
"sont requis pour tout échange avec la revue, par l'intermédiaire de ce site "
"Web. Vous pouvez, par exemple, si vous le souhaitez, effectuer la mise à "
"jour de votre profil, y compris vos intérêts en matière d'évaluation.<br />\n"
"<br />\n"
"Nom d'utilisateur : {$recipientUsername}<br />\n"
"Mot de passe : {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Merci,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Parution du dernier numéro"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"Lecteurs:<br />\n"
"<br />\n"
"Le plus récent numéro de {$contextName} vient d'être publié à l'adresse "
"suivante : {$contextUrl}. Nous vous invitons à consulter la table des "
"matières, puis à visiter notre site Web pour y lire les articles qui vous "
"intéressent.<br />\n"
"<br />\n"
"Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre revue,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Assignation d'une soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"La soumission intitulée « {$submissionTitle} » pour la revue {$contextName} "
"vous a été attribuée. Vous êtes conséquemment responsable, en tant que "
"Rédacteur de rubrique, de faire cheminer cet article à travers le processus "
"d'évaluation.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$submissionUrl}<br />\n"
"Nom d'utilisateur : {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Merci."
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Demande d'évaluation d'un article"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous croyons que vous seriez un excellent rapporteur pour le manuscrit "
"intitulé « {$submissionTitle} » qui a été soumis à la revue {$contextName}. "
"Vous trouverez un résumé de la soumission ci-dessous. Nous espérons que "
"vous accepterez ce travail essentiel à la publication de la revue.<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez accéder au site Web de la revue avant le {$responseDueDate} pour "
"nous laisser savoir si vous acceptez de faire l'évaluation ou non. Vous "
"pouvez également y consulter la soumission et y enregistrer votre évaluation "
"et votre recommandation. Le site Web se trouve à l'adresse suivante : "
"{$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"La date d'échéance de l'évaluation a été fixée au {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas de nom d'utilisateur et de mot de passe pour le site Web "
"de la revue, cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de "
"passe (qui vous sera envoyé par courriel avec votre nom d'utilisateur). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"En espérant que vous accepterez notre demande, veuillez agréer l'expression "
"de notre considération distinguée.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"« {$submissionTitle} »<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Rappel de demande d'évaluation d'un article"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"Ceci est un rappel concernant notre demande d'évaluation de &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; pour {$contextName}. Nous espérions recevoir une "
"réponse avant le {$responseDueDate}. Ce courriel est envoyé automatiquement "
"après dépassement du délais.\n"
"<br />\n"
"Nous pensons que vous seriez un excellent rapporteur pour le manuscrit. Vous "
"trouverez un résumé de la soumission en suivant l'hyperlien plus bas.<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez vous authentifier sur la page de la revue avant le "
"{$responseDueDate} pour y indiquer si vous participerez à cette évaluation "
"ou non, ou simplement indiquer les recommandations suivant votre évaluation. "
"Le site web est {$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"L'évaluation est dû pour le {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas votre identifiant pour le site de la revue, vous pouvez "
"utiliser l'hyperlien suivant pour entrer un nouveau mot de passe.\n"
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Hyperlien de la soumission : {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Merci de considérer cette requête.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}<br />\n"
"<br />\n"
"&quot;{$submissionTitle}&quot;<br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Demande d'évaluation d'un article"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Ceci concerne le manuscrit « {$submissionTitle} », qui est actuellement "
"évalué par {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"À la suite de l'évaluation de la dernière version du manuscrit, l'auteur ou "
"l'auteure a soumis une version révisée de son document. Nous apprécierions "
"que vous évaluiez cette nouvelle version.<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez vous authentifier sur la page de la revue avant le "
"{$responseDueDate} pour y indiquer si vous participerez à cette évaluation "
"ou non, ou encore pour accéder à la soumission et y enregistrer votre "
"évaluation et vos recommandations. Le site Web est {$contextUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"L'évaluation est due pour le {$reviewDueDate}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas vos nom d'utilisateur ou d'utilisatrice et mot de passe "
"pour le site de la revue, vous pouvez utiliser le lien suivant pour "
"réinitialiser votre mot de passe (lequel vous sera envoyé par courriel avec "
"votre nom d'utilisateur ou d'utilisatrice). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Nous vous remercions de l'attention que vous porterez à notre demande.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"{$signature}<br />\n"
"<br />\n"
"« {$submissionTitle} » <br />\n"
"<br />\n"
"{$submissionAbstract}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Annulation de la demande d'évaluation"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons décidé d'annuler notre demande concernant l'évaluation du "
"manuscrit intitulé « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Nous sommes "
"désolés des inconvénients que cela pourrait vous causer et nous espérons que "
"nous pourrons compter sur votre collaboration pour un autre projet.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous."
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Réintégration de la demande d'évaluation"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Nous souhaitons vous demander à nouveau d'évaluer la soumission, « {$ "
"submissionTitle} » pour la revue {$ contextName}. Nous espérons que vous "
"pourrez contribuer au processus d'évaluation de cette revue.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à me contacter."
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Refus d'évaluation"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Rédacteurs :<br />\n"
"<br />\n"
"Pour le moment, il m'est impossible d'évaluer la soumission intitulée "
"« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Je vous remercie d'avoir pensé à "
"moi. N'hésitez pas à communiquer avec moi pour un autre projet.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Rappel d'évaluation d'une soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Juste un petit mot pour vous rappeler notre demande d'évaluation de la "
"soumission intitulée « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Nous "
"espérions recevoir votre évaluation avant le {$reviewDueDate}, et nous "
"serions heureux de la recevoir dès que possible.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas de nom d'utilisateur ni de mot de passe pour le site Web "
"de la revue, cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de "
"passe (qui vous sera alors envoyé par courriel avec votre nom "
"d'utilisateur). {$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez confirmer que vous êtes en mesure d'effectuer ce travail essentiel "
"pour la publication de notre revue. Nous espérons avoir de vos nouvelles "
"très bientôt.<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Rappel automatique d'évaluation d'une soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Juste un petit mot pour vous rappeler notre demande à propos de l'évaluation "
"de la soumission intitulée « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Nous "
"espérions recevoir votre évaluation avant le {$reviewDueDate}. Ce courriel a "
"été envoyé automatiquement parce que la date d'échéance est passée. Nous "
"serions quand même heureux de recevoir votre évaluation dès que possible."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous n'avez pas de nom d'utilisateur ni de mot de passe pour le site Web "
"de la revue, cliquez sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de "
"passe (qui vous sera envoyé par courriel avec votre nom d'utilisateur). "
"{$passwordLostUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$reviewAssignmentUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez confirmer que vous êtes en mesure d'effectuer ce travail important "
"pour notre revue. J'espère avoir de vos nouvelles très bientôt.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission à {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est d'accepter votre soumission."
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr "Demande de mise en page des épreuves"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"J'aimerais que vous prépariez les épreuves du manuscrit intitulé "
"« {$submissionTitle} » pour la revue {$contextName} à l'aide des étapes "
"suivantes.<br />\n"
"1. Cliquer sur l'URL de la soumission ci-dessous.<br />\n"
"2. Se connecter au site Web de la revue et utiliser les fichiers disponibles "
"sous Fichiers prêts pour la production pour créer les épreuves en fonction "
"des normes de la revue.<br />\n"
"3. Téléverser les épreuves dans la section Épreuves.<br />\n"
"4. Informer le rédacteur ou la rédactrice, via une discussion sur la "
"production, que les épreuves ont été téléversées et qu'elles sont prêtes."
"<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la revue {$contextName} : {$contextUrl}<br />\n"
"URL du manuscrit : {$submissionUrl}<br />\n"
"Nom d'utilisateur-trice : {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous ne pouvez pas effectuer ce travail pour le moment ou si vous avez "
"des questions, veuillez communiquer avec moi. Je vous remercie de votre "
"collaboration."
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Mise en page des épreuves terminée"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Les épreuves du manuscrit intitulé « {$submissionTitle} » pour "
"{$contextName} sont maintenant prêtes pour la révision.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec moi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Article potentiellement intéressant"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Je pense que l'article suivant pourrait vous intéresser : "
"« {$submissionTitle} » par {$authors}, publié dans le volume {$volume}, "
"numéro {$number} de ({$year}) de la revue {$contextName}. Vous le trouverez "
"à l'adresse suivante : {$submissionUrl}."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Ce courriel type donne à un lecteur inscrit l'occasion d'envoyer de "
"l'information à quelqu'un qui peut être intéressé par un article en "
"particulier. Il est disponible via Outils de lecture et doit être activé par "
"le Directeur de la revue à la page Gestion des outils de lecture."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Avis d'abonnement"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Vous êtes maintenant abonné à notre système de gestion en ligne pour "
"{$contextName}, avec le type d'abonnement suivant :<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour accéder au contenu destiné seulement aux abonnés, entrez dans le "
"système à l'aide de votre nom d'utilisateur : {$recipientUsername}.<br />\n"
"<br />\n"
"Une fois dans le système, vous pouvez modifier les détails de votre profil "
"et votre mot de passe en tout temps.<br />\n"
"<br />\n"
"Veuillez prendre note que si vous disposez d'un abonnement institutionnel, "
"les utilisateurs n'ont pas à entrer de nom d'utilisateur puisque le système "
"authentifiera automatiquement les demandes.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec moi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr "Le numéro est maintenant à accès libre"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Chers lecteurs et lectrices :<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} vient de rendre disponible en format libre accès le numéro "
"suivant. Nous vous invitons à lire la table des matières ici puis visiter "
"notre site Web ({$contextUrl}) pour lire les articles et autres textes qui "
"pourraient vous intéresser.<br />\n"
"<br />\n"
"Merci de votre intérêt continu pour notre travail,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Rappel de l'expiration de l'abonnement"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Votre abonnement à {$contextName} expirera bientôt.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Date d'expiration : {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Afin d'assurer la continuité de votre accès à cette revue, nous vous prions "
"d'aller sur le site Web de la revue et de renouveler votre abonnement. Vous "
"pouvez vous y ouvrir une session avec votre nom d'utilisateur, &quot;"
"{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, ne pas hésiter à communiquer avec moi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Abonnement expiré"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Votre abonnement à la revue {$contextName} est expiré.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Date d'expiration : {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour renouveler votre abonnement, veuillez aller sur le site Web de la "
"revue. Vous pouvez y ouvrir une session en utilisant votre nom "
"d'utilisateur, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec moi.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Abonnement expiré - Dernier rappel"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Votre abonnement à la revue {$contextName} est expiré.<br/>\n"
"Veuillez prendre note que ceci est le dernier rappel qui vous sera envoyé."
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Date d'expiration: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour renouveller votre abonnement, aveuillez vous rendre sur le site Web de "
"la revue. Vous pouvez y ouvrir une session avec votre nom d'utilisateur ou "
"d'utilisatrice, soit &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Souscription à un abonnement individuel"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Une souscription en ligne à un abonnement individuel pour la revue "
"{$contextName} avec les renseignements suivants :<br />\n"
"<br />\n"
"Type d'abonnement :<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Utilisateur-trice :<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Information d'adhésion (si fournie) :<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour afficher ou modifier cet abonnement, veuillez utiliser l'URL suivante."
"<br />\n"
"<br />\n"
"URL d'abonnement : {$subscriptionUrl}<br/>\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Souscription à un abonnement institutionnel"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Souscription en ligne à un abonnement institutionnel pour la revue "
"{$contextName} avec les renseignements suivants. Pour activer cet "
"abonnement, veuillez utiliser l'URL d'abonnement fourni et passer le statut "
"de l'abonnement à « actif ».<br />\n"
"<br />\n"
"Type d'abonnement :<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Établissement :<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domaine (si fourni) :<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Plage d'adresses IP (si fournie) :<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Personne-ressource :<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Renseignements d'adhésion (si fournis) :<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour afficher ou modifier cet abonnement, veuillez utiliser l'URL suivant :"
"<br />\n"
"<br />\n"
"URL de l'abonnement : {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Renouvellement d'abonnement : Individuel"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Un abonnement individuel a été renouvelé en ligne pour la revue "
"{$contextName} avec les renseignements suivants.<br />\n"
"<br />\n"
"Type d'abonnement :<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Utilisateur-trice :<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Renseignements d'adhésion (si fournis) :<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour afficher ou modifier cet abonnement, veuillez utiliser l'URL suivant."
"<br />\n"
"<br />\n"
"URL de l'abonnement : {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Renouvellement d'abonnement : Institutionnel"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Un abonnement institutionnel a été renouvelé en ligne pour la revue "
"{$contextName} avec les renseignements suivants.<br />\n"
"<br />\n"
"Type d'abonnement :<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Établissement :<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domaine (si fourni) :<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Plage d'adresses IP (si fournie) :<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Personne-ressource :<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Renseignements d'adhésion (si fournis) :<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Pour afficher ou modifier cet abonnement, veuillez utiliser l'URL suivant."
"<br />\n"
"<br />\n"
"URL de l'abonnement : {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Version révisée téléversée"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"Rédacteurs, rédactrices,<br />\n"
"<br />\n"
"Une version révisée de &quot;{$submissionTitle}&quot; a été téléversée par "
"{$submitterName}.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$submissionUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Activité éditoriale pour {$month} {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Le rapport d'activité éditoriale de votre revue pour {$month} {$year} est "
"maintenant disponible. Les principales statistiques pour ce mois sont "
"affichées ci-dessous.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li> Nouvelles soumissions pour ce mois : {$newSubmissions} </li>\n"
"\t<li> Soumissions refusées pour ce mois : {$declinedSubmissions} </li>\n"
"\t<li> Soumissions acceptées pour ce mois : {$acceptedSubmissions} </li>\n"
"\t<li> Nombre total de soumissions dans la plateforme : {$totalSubmissions} "
"</li>\n"
"</ul>\n"
"Connectez-vous au site de la revue pour voir davantage de <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">tendances dans l'activité éditoriale</a> ainsi que "
"des <a href=\"{$publicationStatsLink}\">statistiques relatives aux articles "
"publiés</a>. Le rapport complet des tendances de l'activité éditoriale de ce "
"mois-ci est joint au présent envoi.<br />\n"
"<br />\n"
"Cordialement,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Visiter notre site pour consulter <a href=\"{$announcementUrl}\">l'annonce "
"complète</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Commentaires sur une soumission"
#~ msgid "emails.submissionComment.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$name}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$commentName} a ajouté un commentaire à la soumission intitulée "
#~ "« {$submissionTitle} » dans la revue {$contextName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel avise plusieurs personnes impliquées dans le processus "
#~ "éditorial qu'un nouveau commentaire a été ajouté."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "Décision concernant le manuscrit intitulé « {$submissionTitle} »"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.body"
#~ msgstr ""
#~ "Puisque vous avez été l'un des rapporteurs de la soumission intitulé "
#~ "« {$submissionTitle} » pour la revue {$contextName}, nous vous faisons "
#~ "parvenir les évaluations et la décision du rédacteur. À nouveau, nous "
#~ "vous remercions pour votre contribution importante à notre processus "
#~ "éditorial.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel avise les rapporteurs d'une soumission que le processus "
#~ "d'évaluation est complété. Il inclut de l'information au sujet de "
#~ "l'article et de la décision prise, et remercie les rapporteurs de leur "
#~ "contribution."
#, fuzzy
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Accusé de réception de la mise en page"
#~ msgid "emails.layoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous vous remercions d'avoir accepté de préparer les épreuves pour le "
#~ "manuscrit intitulé « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Il s'agit "
#~ "d'une contribution importante au processus de publication.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique au Responsable de la mise en page "
#~ "reconnaît que le processus de la mise en page a été complété et remercie "
#~ "le responsable de la mise en page de sa contribution."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Demande de correction d'épreuves (Auteur)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous aimerions que vous procédiez à la correction d'épreuves du manuscrit "
#~ "intitulé « {$submissionTitle} » dans {$contextName}.<br />\n"
#~ "1. Cliquer sur l'URL de la soumission ci-dessous.<br />\n"
#~ "2. Se connecter au site Web de la revue et afficher les INSTRUCTIONS POUR "
#~ "LA CORRECTION D'ÉPREUVES<br />\n"
#~ "3. Cliquer sur AFFICHER LES ÉPREUVES dans la Mise en page et corriger les "
#~ "épreuves dans le (ou les) format(s) utilisé(s).<br />\n"
#~ "4. Saisir les corrections (typographiques et de mise en page) dans les "
#~ "Corrections d'épreuves.<br />\n"
#~ "5. Enregistrer et envoyer par courriel les corrections au Responsable de "
#~ "la mise en page et au Correcteur d'épreuves.<br />\n"
#~ "6. Envoyer le courriel TERMINÉ au rédacteur.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "URL du manuscrit : {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique à l'Auteur avise ce dernier que les "
#~ "épreuves de la soumission sont prêtes pour la correction d'épreuves. Il "
#~ "fournit de l'information sur la soumission et comment y accéder."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Correction d'épreuves terminée (Auteur)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "J'ai terminé la correction d'épreuves du manuscrit intitulé "
#~ "« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Les épreuves peuvent "
#~ "maintenant être relues par le correcteur d'épreuves et le responsable de "
#~ "la mise en page.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$authors}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel de l'Auteur au Correcteur d'épreuves et au Rédacteur les "
#~ "avise que le cycle de correction d'épreuves est terminé et que les "
#~ "détails peuvent être consultés dans les commentaires de l'article."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Accusé de réception de la correction d'épreuves (Auteur)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous vous remercions d'avoir accepté de corriger les épreuves de votre "
#~ "manuscrit intitulé « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Nous "
#~ "sommes heureux de publier vos travaux dans notre revue.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Si vous êtes inscrit à notre service d'avis, vous recevrez par courriel "
#~ "la table des matières dès que votre article sera publié. Si vous avez des "
#~ "questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique à l'Auteur reconnaît que le "
#~ "processus de correction d'épreuves initiale est terminé et le remercie de "
#~ "sa contribution."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Demande de correction d'épreuves"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous aimerions que vous procédiez à la correction d'épreuves du manuscrit "
#~ "intitulé « {$submissionTitle} » dans {$contextName}.<br />\n"
#~ "1. Cliquer sur l'URL de la soumission ci-dessous.<br />\n"
#~ "2. Se connecter au site Web de la revue et afficher les INSTRUCTIONS POUR "
#~ "LA CORRECTION D'ÉPREUVES<br />\n"
#~ "3. Cliquer sur AFFICHER LES ÉPREUVES dans la Mise en page et corriger les "
#~ "épreuves dans le (ou les) format(s) utilisé(s).<br />\n"
#~ "4. Saisir les corrections (typographiques et de mise en page) dans les "
#~ "Corrections d'épreuves.<br />\n"
#~ "5. Enregistrer et envoyer par courriel les corrections au Responsable de "
#~ "la mise en page et au Correcteur d'épreuves.<br />\n"
#~ "6. Envoyer le courriel TERMINÉ au rédacteur.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "URL du manuscrit : {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique au Correcteur d'épreuves demande que "
#~ "ce dernier fasse la correction des épreuves de l'article. Il fournit de "
#~ "l'information sur l'article, et comment y accéder."
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Correction d'épreuves terminée"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "J'ai terminé la correction d'épreuves du manuscrit intitulé "
#~ "« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Les corrections peuvent "
#~ "maintenant être insérées dans le texte par le Responsable de la mise en "
#~ "page.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$proofreaderName}"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Correcteur d'épreuves au Rédacteur de rubrique avise ce "
#~ "dernier que le Correcteur d'épreuves a fini le processus de correction "
#~ "d'épreuves."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Accusé de réception de la correction d'épreuves"
#~ msgid "emails.proofreadAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$proofreaderName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous vous remercions d'avoir accepté de corriger les épreuves du "
#~ "manuscrit intitulé « {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Votre "
#~ "collaboration contribue grandement à la qualité de la revue.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique au Correcteur d'épreuves confirme à "
#~ "ce dernier que le processus de la lecture d'épreuves a été complété et le "
#~ "remercie de sa contribution."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Correction d'épreuves terminée (Responsable de la mise en page)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Les corrections d'épreuves ont été effectuées dans le manuscrit intitulé "
#~ "« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Ce document est prêt à être "
#~ "publié.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$recipientName}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Responsable de la mise en page au Rédacteur de rubrique "
#~ "avise ce dernier que l'étape finale de correction d'épreuves est terminé "
#~ "et que l'article est maintenant prêt à être publié."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr ""
#~ "Accusé de réception de la correction d'épreuves (Responsable de la mise "
#~ "en page)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Nous vous remercions d'avoir corrigé les épreuves du manuscrit intitulé "
#~ "« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Votre contribution est "
#~ "importante pour la revue.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel du Rédacteur de rubrique au Responsable de la mise en page "
#~ "reconnaît l'achèvement par ce dernier de l'étape finale de la correction "
#~ "d'épreuves et le remercie de sa contribution."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+451
View File
@@ -0,0 +1,451 @@
# Pierre Couchet <pierre.couchet@gmail.com>, 2023.
# Olivier Roueff <olivier.roueff@cnrs.fr>, 2023.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:24+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Soumettre en qualité de …"
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Sélectionner l'élément de l'article"
msgid "submission.title"
msgstr "Titre de l'article"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Le type de soumission est généralement une « image », un « texte » ou un "
"autre format multimédia, y compris un « logiciel » ou un « document "
"interactif ». Veuillez choisir celui qui correspond le mieux à votre "
"soumission. Vous pouvez trouver des exemple sur <a target=\"_blank\" href="
"\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type"
"\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</"
"a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Commencer une nouvelle soumission dans"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nouvelle soumission"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Processus éditorial pour la soumission"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Le résumé doit comporter au maximum {$wordCount} mots."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "La revue associée à cette soumission est introuvable."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Métadonnées"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Le journal a été informé de votre soumission et vous a envoyé par courriel "
"une confirmation à archiver. L'éditeur vous contactera une fois que votre "
"soumission aura été examinée."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Les épreuves se trouvent dans le répertoire du numéro"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Voir les métadonnées de la soumission"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "L'article mis en page \"{$galleyFormatName}\" est disponible."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "L'article mis en page \"{$galleyFormatName}\" n'est pas disponible."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Identifiants publics de la soumission mis à jour."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Approbation du format"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Cette épreuve<em>ne sera plus mise à la disposition</em> des lecteurs et "
"lectrices.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Cette épreuve <em>sera mise à la disposition</em> des lecteurs et "
"lectrices.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Rendre ces épreuves disponibles"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Fichiers d'épreuves"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Le responsable de la mise en page transfère ici les fichiers qui sont prêts "
"pour publication. Utiliser <em>Assigner un vérificateur</em> pour identifier "
"les auteurs et les autres personnes qui reliront les épreuves et chargerons "
"les fichiers corrigés pour approbation avant la publication."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Approuver cette version pour inclusion aux épreuves."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Cette version a été approuvée pour inclusion aux épreuves."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Titre et résumé"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Transférer les fichier associés à cette soumission, incluant l'article, les "
"fichiers multimédia, les ensembles de données, les œuvres d'art, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Correction d'épreuves"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Évaluation"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr ""
"Les métadonnées pour la publication de la soumission ont été mises à jour."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Élément de l'article"
msgid "submission.complete"
msgstr "Approuvé"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "En attente d'approbation"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Liste de vérification de la soumission"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rôle du contributeur"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Le format de citation n'a pas été repéré."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Ces spécifications sont basées sur l'ensemble d'éléments de métadonnées de "
"Dublin Core, une norme internationale utilisée pour décrire les contenus "
"d'une revue."
msgid "section.any"
msgstr "Toutes les sections"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Options de rubrique"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} titres"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tous les titres"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Les épreuves de cette publication ne peuvent pas être modifiées car elles "
"ont déjà été publiées."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "La publication pour ces épreuves est introuvable."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Assigner à un numéro"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Assigné à <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> mais la publication n'est "
"pas planifiée."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Changer de numéro"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"La date de publication sera définie automatiquement lors de la publication "
"du numéro. Ne pas entrer de date de publication sauf si l'article a déjà été "
"publié ailleurs et que vous devez l'antidater."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "La rubrique de cette publication est introuvable."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$rubrique} (Inactif)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Le numéro de cette publication est introuvable."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Toutes les exigences de publication ont été remplies. Êtes-vous certain-e de "
"vouloir publier ceci ?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Toutes les exigences de publication ont été remplies. Ceci sera publié quand "
"le {$issue} sera publié. Êtes-vous certain-e de vouloir programmer cette "
"publication ?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Toutes les exigences de publication ont été remplies. Ceci sera publié "
"immédiatement dans le {$issue}. Êtes-vous certain-e de vouloir publier ceci ?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Toutes les exigences de publication ont été remplies. Ceci sera publié "
"immédiatement car la date de publication a été fixée au {$datePublished}. "
"Êtes-vous certain-e de vouloir publier ceci ?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"La publication doit être assignée à un numéro avant de pouvoir être publiée."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publié dans le <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Publication programmée dans le <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Ceci n'a pas été programmé pour publication dans un numéro."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Choisir un numéro pour programmer la publication"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publication"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publié"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programmé"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Non programmé"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publications"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"L'année des droits d'auteur sera définie automatiquement lorsque ceci sera "
"publié dans le numéro."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"L'année des droits d'auteur sera définie automatiquement sur la base de la "
"date de publication."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Date de publication"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Cette version a été publiée et ne peut pas être modifiée."
msgid "publication.event.published"
msgstr "La soumission a été publiée."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "La soumission a été programmée pour publication."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "La soumission a été dépubliée."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Une nouvelle version a été publiée."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Une nouvelle version a été programmée pour publication."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Une version a été dépubliée."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "La soumission pour cette publication n'a pu être trouvée."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publier"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"les conditions suivantes doivent être remplies avant que ceci ne puisse être "
"publié."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Une soumission refusée ne peut pas être publiée."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"La soumission doit passer par l'étape d'édition ou de production avant "
"d'être publiée."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"La licence sera automatiquement définie comme <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'> {$licenseName} </a> lorsque ceci sera publié."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Les droits d'auteur seront automatiquement attribués à {$copyright} lorsque "
"ceci sera publié."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Attribuer à la partie suivante les droits d'auteur pour les soumissions "
"publiées."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Avez-vous la certitude de ne pas vouloir que ceci soit publié ?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr ""
"Avez-vous la certitude de ne pas vouloir programmer ceci pour publication ?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Renseignements de publication pour la version {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discussions sur la production"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Retour au journal"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Revenir sur la décision d'accepter cette soumission et revenir à l'étape "
"d'évaluation."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} est revenu sur la décision d'accepter la soumission et renvoie "
"au stade évaluation."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Renvoyer en évaluation"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "La soumission, {$title}, a été renvoyée à l'étape d'évaluation."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envoyer un message aux auteurs pour leur faire savoir que leur soumission "
"est renvoyée au stade d'évaluation. Expliquer les raisons de cette décision "
"et informer l'auteur de ce qu'une évaluation supplémentaire va être faite."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envoyer un message aux auteurs pour leur faire savoir que cette soumission "
"va être envoyée pour évaluation par les pairs. Donner si possible aux "
"auteurs des indications sur la durée approximative du processus d'évaluation "
"et sur la date à laquelle les éditeurs les recontacteront. Ce message ne "
"sera pas envoyé tant que la décision ne sera pas validée."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à envoyer à l'évaluation."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Impossible de créer un DOI pour la soumission suivante : {$pubObjectTitle}. "
"La soumission doit être assignée à un numéro pour qu'un DOI puisse être créé."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Impossible de créer un DOI pour l'épreuve {$pubObjectTitle} de la soumission "
"suivante : {$itemTitle}. La soumission doit être assignée à un numéro pour "
"qu'un DOI puisse être créé."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Impossible de créer un DOI pour la soumission suivante : {$pubObjectTitle}. "
"Elle n'existe pas dans l'environnement actuel de la revue."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Voir l'épreuve"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Cette épreuve ne peut être éditée parce qu'elle a déjà été publiée."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Veuillez lire et comprendre les termes du droit d'auteur pour les "
"soumissions à cette revue."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à soumettre à cette revue parce que les "
"auteur(rices) doivent être enregistrées par l'équipe éditoriale. S'il s'agit "
"selon vous d'une erreur, veuillez contacter <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à soumettre à cette revue parce que les "
"soumissions à toutes les rubriques de la revue ont été désactivées ou "
"restreintes. S'il s'agit selon vous d'une erreur, veuillez contacter <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} n'accepte pas de soumissions à la rubrique {$section}. Si "
"vous avez besoin d'aide pour récupérer votre soumission, veuillez contacter "
"<a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Impossible de trouver la rubrique de cette soumission."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
"Seule l'équipe éditoriale est autorisée à soumettre dans cette rubrique."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Au moins un auteur est requis."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Inscrire le titre de votre article."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Inscrire le résumé de votre article."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Votre résumé est trop long. Merci de respecter le nombre de mots limite."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Sélectionner le rôle du contributeur."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Envoyer pour évaluation"
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements du numéro de cette publication ont été mis à jour."