first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+250
View File
@@ -0,0 +1,250 @@
# Dago Salas <dago.salas@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Dago Salas <dago.salas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"admin/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistas alojadas"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redireccionar revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Las solicitudes para acceder al sitio principal se redireccionarán a esta "
"revista. Esto puede resultarle útil si el sitio sólo aloja una revista, por "
"ejemplo."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea desactivar esta configuración regional? Esto puede "
"afectar a las revistas alojadas que actualmente usan esta configuración "
"regional."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Este será el idioma predeterminado para el sitio y cualquier revista alojada."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todas las configuraciones regionales para admitir en el sitio. "
"Las configuraciones regionales seleccionadas estarán disponibles para que "
"las usen todas las revistas alojadas en el sitio, y también aparecerán en un "
"menú de selección de idioma en cada página del sitio (que se puede anular en "
"las páginas específicas de la revista). Si no se seleccionan varias "
"configuraciones regionales, el menú de cambio de idioma no aparecerá y la "
"configuración de idioma ampliada no estará disponible para las revistas."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Las configuraciones regionales marcadas pueden estar incompletas."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea desinstalar esta configuración regional? Esto "
"puede afectar a cualquier revista alojada que esté utilizando actualmente "
"dicha configuración regional."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione cualquier configuración regional adicional para instalar "
"compatibilidad en este sistema. Las configuraciones regionales deben estar "
"instaladas antes de que puedan ser utilizadas por las revistas alojadas. "
"Consulte la documentación de OJS para obtener información sobre cómo agregar "
"soporte para nuevos idiomas."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versión del OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuración del OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configuración del OJS de <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Se le asignará de forma automática el rol de gestor/a de la revista. Tras "
"crear una nueva revista, acceda a ella como gestor/a para continuar con la "
"configuración y el registro de usuarios/as."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configuración de la revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "No se han creado revistas."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Crear revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Una palabra corta o acrónimo para identificar la revista. La dirección URL "
"de la revista será {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Se requiere un título."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Se requiere una ruta."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"La ruta sólo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones y guiones "
"bajos, y debe empezar y terminar con un carácter alfanumérico."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "La ruta seleccionada ya está siendo utilizada por otra revista."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"La configuración regional principal debe ser una de las configuraciones "
"regionales compatibles con la revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Habilitar esta revista para que aparezca de forma pública en el sitio"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descripción de la revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Ruta actual de la revista o ruta que se desea crear (p. ej. \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importar suscripciones"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Transcodificar metadatos de artículos de ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Generar código para asignar direcciones URL OJS 1 a URL OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Se requiere la ruta de importación."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "No se pudo completar la importación correctamente"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusionar usuarios/as"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleccione un usuario/a al que atribuir las autorías del usuario anterior, "
"tareas de edición, etc."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleccione un usuario (o varios) para fusionarlos con otra cuenta de usuario "
"(p. ej., cuando alguien tiene dos cuentas de usuario distintas). La(s) "
"cuenta(s) seleccionada(s) en primer lugar se eliminarán y todos los envíos, "
"asignaciones, etc. se atribuirán a la segunda cuenta."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos los usuarios/as registrados"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea fusionar la cuenta/s seleccionada "
"{$oldAccountCount} en la cuenta con el nombre de usuario/a "
"\"{$newUsername}\"? Las cuentas seleccionadas {$oldAccountCount} dejarán de "
"existir. Esta acción no es reversible."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Usuarios/as no registrados."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatorio de caducidad de la suscripción"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificación de acceso abierto"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "Issue ID no es un entero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "Issue galley ID no es un entero."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Issue ID no coincide con assoc ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Seleccione las revistas alojadas que deberían tener permiso para enviar "
"correos electrónicos masivos. Cuando se activa esta función, el "
"administrador/a de la revista puede enviar un correo electrónico a todos los "
"usuarios/as registrados.<br><br>El uso indebido de esta funcionalidad podría "
"violar las leyes en contra del correo no solicitado de algunas "
"jurisdicciones, lo que provocaría el bloqueo de los correos electrónicos "
"procedentes de su servidor. Busque asesoramiento técnico antes de activar "
"esta característica y considere consultarlo con los administradores/as de "
"las revistas para asegurarse de que se usa correctamente.<br><br>Se pueden "
"activar más restricciones a esta funcionalidad para cada revista a través "
"del asistente de configuración en el listado de <a href="
"\"{$hostedContextsUrl}\">revistas alojadas</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"El administrador/a de la revista no podrá enviar correos electrónicos "
"masivos a ninguno de los roles seleccionados debajo. Utilice este ajuste "
"para limitar el abuso de la funcionalidad de notificación por correo "
"electrónico. Por ejemplo, podría ser más seguro desactivar los correos "
"electrónicos masivos para lectores/as, autores/as u otros grupos con muchos "
"usuarios/os que no hayan dado su consentimiento para recibir este tipo de "
"correos electrónicos.<br><br>La funcionalidad de correo electrónico masivo "
"se puede desactivar completamente para esta revista en <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Ajustes del sitio</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"La funcionalidad de correo electrónico masivo se ha desactivado en esta "
"revista. Para volver a activarla vaya a <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin "
"> Ajustes del sitio</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Agregue, edite o elimine revistas y administre la configuración de todo el "
"sitio."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de estadísticas geográfica que pueden recopilar las "
"revistas de este sitio. Unas estadísticas geográficas más detalladas pueden "
"aumentar considerablemente el tamaño de su base de datos y, en algunos casos "
"raros, pueden socavar el anonimato de sus visitantes. Cada revista puede "
"configurar esta opción de forma diferente, pero una revista nunca puede "
"recopilar registros más detallados que los configurados aquí. Por ejemplo, "
"si el sitio sólo admite el país y la región, la revista puede seleccionar el "
"país y la región o sólo el país. La revista no podrá hacer un seguimiento "
"del país, la región y la ciudad."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Habilite las estadísticas institucionales si desea que las revistas de este "
"sitio puedan recopilar estadísticas de uso por institución. Las revistas "
"deberán agregar la institución y sus rangos de IP para usar esta función. "
"Habilitar las estadísticas institucionales puede aumentar considerablemente "
"el tamaño de su base de datos."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Hacer o no que los puntos finales de la API SUSHI sean accesibles "
"públicamente para todas las revistas de este sitio. Si habilita la API "
"pública, cada revista puede anular esta configuración para que sus "
"estadísticas sean privadas. Sin embargo, si desactiva la API pública, las "
"revistas no pueden hacer pública su propia API."
+85
View File
@@ -0,0 +1,85 @@
# Dago Salas <dago.salas@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Dago Salas <dago.salas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"api/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "El aviso que ha solicitado no forma parte de esta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"La funcionalidad de notificación por correo electrónico no se ha activado "
"para esta revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "El envío que solicitó no está en esta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "No puede cambiar la revista de un envío."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "No tiene permiso para ver los números no publicados."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Solo puede ver revistas que hayan sido habilitadas."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "No tiene permiso para ver esta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"No puede ver o editar esta revista a menos que haga una solicitud al API de "
"la revista o al API de todo el sitio."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "No puede editar esta revista desde la API de todo el sitio."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "No tiene permiso para editar esta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "No tiene permiso para eliminar esta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "No se encontró la revista solicitada."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "El DOI que solicitó no forma parte de esta revista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna agencia de registro DOI para esta revista."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Algunos artículos no se depositaron correctamente. Verifique los elementos "
"individuales para ver sus mensajes de error específicos."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"No tiene permiso para mover esta plantilla de correo electrónico a otra "
"revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "El método de pago que ha seleccionado no está soportado."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "La publicación que ha solicitado no forma parte de esta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "La publicación que ha solicitado no forma parte de este envío."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Desde esta fase no puede asociar un archivo con una galerada."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr ""
+349
View File
@@ -0,0 +1,349 @@
# Dago Salas <dago.salas@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-08-15 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Dago Salas <dago.salas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"author/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nuevo envío"
msgid "author.track"
msgstr "Envíos activos"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Hacer un envío"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Cinco pasos para hacer un envío"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Empezar un nuevo envío"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Haga clic aquí</a> para ir al "
"primer paso del proceso de envío en cinco pasos."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Paso 1. Empezar el envío"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Paso 2. Cargar los archivos"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Paso 3. Introducir los metadatos del archivo"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Paso 4. Cargar los archivos complementarios"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Paso 4a. Añadir un archivo complementario"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Paso 5. Confirmar el envío"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Inicio"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Cargar el envío"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Introducir los metadatos"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Cargar los archivos complementarios"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "La revista no acepta envíos en este momento."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Solicitud de exención de cuotas"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Considere la posibilidad de exención de la cuota de envío para este envío"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Deje un comentario en la casilla que encontrará a continuación para indicar "
"por qué no se deberían aplicar las cuotas."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Si solicita una exención de cuotas, deberá introducir un motivo en el "
"espacio que se le proporciona."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "En ronda de revisión {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "En revisión: Publicable con modificaciones"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "En edición: Se requiere corrección de originales"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "En edición: Se requiere corrección de pruebas"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Cargar la versión corregida"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Modificaciones de la corrección de pruebas"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar el envío incompleto?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Ver estado"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Sin envíos."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Sección de la revista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Los artículos deben enviarse a una de las secciones de la revista."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Antes de continuar, debe asegurarse de que se cumplen todos los requisitos "
"de la lista de comprobación."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Debe aceptar las condiciones del aviso de derechos de autor/a antes de "
"continuar."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentarios para el editor/a"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Introduzca texto (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Seleccione el idioma del envío."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Reordenar a los autores/as para que aparezcan en el orden en el que serán "
"enumerados en la publicación."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordenar el nombre del autor/a"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contacto principal para la correspondencia editorial."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Añadir autor/a"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar autor/a"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Proporcione términos para indexar el envío y sepárelos con un punto y coma "
"(término1; término2; término3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Se refiere a la localización geográfica, a la cobertura cronológica o "
"histórica o a las características de la muestra de investigación."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Inglés=en; francés=fr; español=es. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos adicionales</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Se requiere al menos un autor/a."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Se requiere el nombre, apellido y dirección de correo electrónico de cada "
"autor."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Ingrese el título de su envío."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introduzca el resumen de su envío."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Ha superado el límite máximo de palabras para resúmenes en esta sección."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Archivo de envío"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Cargar el archivo del envío"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Reemplazar el archivo del envío"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo del envío."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea continuar sin cargar un archivo de envío?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Este paso opcional permite agregar archivos complementarios a un envío. Los "
"archivos, que pueden tener cualquier formato, pueden incluir (a) "
"instrumentos de investigación, (b) conjuntos de datos que cumplan con los "
"términos de la revisión ética de la investigación del estudio, (c) fuentes "
"que de otro modo no estarían disponibles para los lectores, (d ) figuras y "
"tablas que no pueden integrarse en el propio texto, u otros materiales que "
"sumen a la aportación del trabajo."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Haga clic en Guardar para cargar el archivo (después se podrán cargar los "
"archivos adicionales)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea continuar sin cargar el archivo complementario "
"que ha seleccionado?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "No se han añadido archivos complementarios a este envío."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Volver a Archivos complementarios"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este archivo complementario?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Cargar archivo complementario"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Añadir un archivo complementario"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Editar un archivo complementario"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadatos de archivos complementarios"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Para indexar este material complementario, proporcione los siguientes "
"metadatos para el archivo cargado."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Archivo complementario"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Creador/a (o propietario/a) del archivo"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiales de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultados de la investigación"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcripciones"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Análisis de los datos"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conjunto de datos"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texto fuente"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Descripción breve"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Presente el archivo a los revisores (sin metadatos), ya que no comprometerá "
"la revisión anónima."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilizar sólo con materiales publicados formalmente."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Fecha en que se recopilaron los datos o se creó el instrumento."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nombre del estudio u otro punto de origen."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especificar otros"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Introduzca el título del archivo complementario."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Introduzca un tema."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Por favor, introduzca una descripción."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Ya existe una identificación pública del archivo complementario."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador público del archivo complementario"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resumen del archivo"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Finalizar envío"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Envío completado. Gracias por su interés en publicar en {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Cargar la versión del autor/a"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Archivo corregido"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Archivo del autor/a"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Se requiere una cuenta de usuario para realizar envíos a esta revista. Esto "
"permite que nuestros editores realicen un seguimiento de sus envíos y se "
"comuniquen con usted cuando cambie el estado de los mismos o si se le "
"solicita información adicional."
#~ msgid "submission.submit.privacyStatement"
#~ msgstr "Declaración de privacidad"
#~ msgid "author.submit.copyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Los autores aceptan los términos de este Aviso de derechos de autor, que "
#~ "se aplicarán a este envío siempre y cuando sea publicado por esta revista "
#~ "(los comentarios para el editor se pueden agregar a continuación)."
+221
View File
@@ -0,0 +1,221 @@
# Dago Salas <dago.salas@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Dago Salas <dago.salas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"default/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artículos"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política por defecto de la sección"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texto del artículo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Se invita a los autores a realizar un envío a esta revista. Todas las "
"presentaciones serán evaluadas por un editor para determinar si cumplen con "
"los objetivos y el alcance de esta revista. Los que se consideren adecuados "
"se enviarán a una revisión por pares antes de determinar si serán aceptados "
"o rechazados.</p><p>Antes de enviar un envío, los autores son responsables "
"de obtener el permiso para publicar cualquier material incluido con el "
"envío. como fotos, documentos y conjuntos de datos. Todos los autores "
"identificados en la presentación deben dar su consentimiento para ser "
"identificados como autores. Cuando corresponda, la investigación debe ser "
"aprobada por un comité de ética apropiado de acuerdo con los requisitos "
"legales del país del estudio.</p><p>Un editor puede rechazar una "
"presentación si no cumple con los estándares mínimos de calidad. Antes de "
"enviarlo, asegúrese de que el diseño del estudio y el argumento de la "
"investigación estén estructurados y articulados correctamente. El título "
"debe ser conciso y el resumen debe poder sostenerse por sí solo. Esto "
"aumentará la probabilidad de que los revisores acepten revisar el artículo. "
"Cuando esté satisfecho de que su envío cumple con este estándar, siga la "
"lista de verificación a continuación para preparar su envío.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Todos los envíos deben cumplir con los siguientes requisitos.</"
"p><ul><li>Este envío cumple con los requisitos descritos en las <a href=\""
"{$submissionGuidelinesUrl}\">Directrices para autores</a>.</li><li>Este "
"envío no ha sido publicado previamente, ni está ante otra revista para su "
"consideración.</li><li>Todas las referencias han sido verificadas para ver "
"si son precisas y completas.</li><li>Todas las tablas y figuras tienen han "
"sido numerados y etiquetados.</li><li>Se ha obtenido permiso para publicar "
"todas las fotos, conjuntos de datos y otro material proporcionado con este "
"envío.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta "
"publicación se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y "
"no se proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Esta revista ofrece acceso abierto inmediato a su contenido, basándose en el "
"principio de que al poner la investigación a disposición del público de "
"forma gratuita se favorece un mayor intercambio global de conocimientos."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Animamos a los lectores/as a registrarse en el servicio de notificación de "
"la revista. Utilice el enlace <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/"
"register\">Registarse</a> de la parte superior de la página de inicio de la "
"revista. Como resultado del registro, el lector/a recibirá por correo "
"electrónico la Tabla de contenidos de cada número publicado. Esta lista "
"también permite que se le atribuya a la publicación un cierto nivel de apoyo "
"o número de lectores/as. Consulte la <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about/submissions#privacyStatement\">Declaración de privacidad de la "
"revista</a>, que garantiza a los lectores/as que sus nombres y direcciones "
"de correo electrónico no se usarán con otros fines."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"¿Está interesado en publicar en la revista? Se recomienda revisar la página "
"<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Acerca de </a> para consultar "
"las políticas de sección, así como las <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about/submissions#authorGuidelines\">Directrices del autor/a</a>. Los "
"autores/as deben <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register"
"\">registrarse</a> en la revista antes de publicar o, si ya están "
"registrados, pueden simplemente <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">iniciar "
"sesión</a> y comenzar el proceso de cinco pasos."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Se recomienda a los investigadores/as bibliotecarios/as que incluyan esta "
"revista en su catálogo electrónica. Asimismo, cabría destacar que el sistema "
"de publicación de código abierto de esta revista es apto para bibliotecas "
"con personal docente que desee editar sus propias revistas (ver <a href="
"\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza el sistema LOCKSS para crear un sistema de archivos "
"distribuido entre las bibliotecas participantes y permite a estas "
"bibliotecas crear archivos permanentes con finalidades de preservación y "
"restauración. <a href=\"https://wwwlockss.org\">Saber más...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza el sistema CLOCKSS para crear un sistema de archivos "
"distribuido entre las bibliotecas participantes y permite a estas "
"bibliotecas crear archivos permanentes con finalidad de preservación y "
"restauración. <a href=\"https://clockss.org/\">Saber más...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Gestor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Gestores/as de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "GR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editores/as de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor/a invitado/a"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editores/as invitados/as"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EI"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor/a de sección"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editores/as de sección"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ESec"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Gestor/a de suscripción"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Gestores/as de suscripción"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "GSus"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de investigación"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiales de investigación"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultados de la investigación"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcripciones"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Análisis de datos"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conjunto de datos"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Textos fuente"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisores/as"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "El texto se adhiere a los requisitos estilísticos y bibliográficos "
#~ "resumidos en las <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\" target=\"_new\">Directrices del autor/a</"
#~ "a>, que aparecen en Acerca de."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "El texto tiene interlineado sencillo; 12 puntos de tamaño de fuente; se "
#~ "utiliza cursiva en lugar de subrayado (excepto en las direcciones URL); y "
#~ "todas las ilustraciones, figuras y tablas se encuentran colocadas en los "
#~ "lugares del texto apropiados, en vez de al final."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre que sea posible, se han proporcionado las direcciones URL para "
#~ "las referencias."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF o "
#~ "WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "El envío no ha sido publicado previamente ni se ha sometido a "
#~ "consideración por ninguna otra revista (o se ha proporcionado una "
#~ "explicación al respecto en los Comentarios al editor/a)."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+434
View File
@@ -0,0 +1,434 @@
# Dago Salas <dago.salas@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Dago Salas <dago.salas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Enviar en mi rol como..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Seleccionar el componente del envío"
msgid "submission.title"
msgstr "Título del envío"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"El tipo de envío normalmente consiste en una 'imagen', 'texto' u otros tipos "
"de multimedia, incluidos 'software' o 'interactivo'. Elija el más relevante "
"para su envío. Se pueden encontrar ejemplos en <a target=\"_blank\" href="
"\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type"
"\">http://dublincore.org/documents/ 2001/04/12/guía de uso/generic."
"shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Iniciar un nuevo envío en"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nuevo envío"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del envío"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "El resumen debe tener {$wordCount} palabras o menos."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "No se pudo encontrar este envío."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadatos"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"La revista ha sido notificada acerca de su envío y se le enviará un correo "
"electrónico de confirmación para sus registros. Cuando el editor haya "
"revisado el envío, se contactará con usted."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "La galerada aparece en la entrada del número"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Ver los metadatos de este envío"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "La galerada del artículo \"{$galleyFormatName}\" ya está disponible."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "La galerada del artículo \"{$galleyFormatName}\" no está disponible."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Se actualizaron los identificadores públicos del envío."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Aprobación de formato"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Esta galerada <em>ya no estará disponible</em> para los lectores.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Esta galerada <em>estará disponible</em> para los lectores.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Hacer que esta galera esté disponible"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Archivos de galerada"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"El maquetador/a carga aquí los archivos listos para producción que ha "
"preparado para la publicación. Utilice <em>Asignar auditor</em> para "
"designar autores/as u otros para corregir las galeradas con los archivos "
"corregidos cargados para la aceptación previa a la publicación."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Aceptar esta prueba para incluirla en la galerada."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Esta prueba ha sido aceptada para su inclusión en la galerada."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Título y resumen"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Cargue los archivos asociados con este envío, incluyendo artículo, "
"multimedia, conjuntos de datos, material gráfico, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Corrección de pruebas"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisión"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Los metadatos del envío han sido actualizados."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Componente del artículo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Aceptado"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Esperando aceptación"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista de verificación del envío"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidad"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rol del colaborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "El formato de cita solicitado no puede recuperarse."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Estas especificaciones se basan en el conjunto de metadatos Dublin Core, un "
"estándar internacional utilizado para describir el contenido de una revista."
msgid "section.any"
msgstr "Cualquier sección"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opciones de sección"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} elementos"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Las galeradas de esta publicación no se pueden editar porque ya ha sido "
"publicada."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "No se pudo encontrar la publicación de esta galerada."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Asignar a número"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Se ha asignado a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> pero aún no se ha "
"programado para publicarse."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Cambiar número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"La fecha de publicación se establecerá automáticamente cuando se publique el "
"número. No introduzca una fecha de publicación a menos que el artículo haya "
"sido publicado anteriormente en otro lugar y necesite cambiarla."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "No se pudo encontrar la sección para esta publicación."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactivo)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "No se pudo encontrar el número de esta publicación."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Se han cumplido todos los requisitos de publicación. ¿Está seguro/a de "
"querer publicarlo?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Se han cumplido todos los requisitos de publicación. Este envío se publicará "
"cuando se publique {$issue}. ¿Está seguro/a de que quiere programarlo para "
"publicación?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Se han cumplido todos los requisitos de publicación. Este artículo se "
"publicará inmediatamente en {$issue}. ¿Está seguro/a de que quiere "
"publicarlo?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Se han cumplido todos los requisitos de publicación. Esto se publicará "
"inmediatamente porque la fecha de publicación se ha establecido para el "
"{$datePublished}. ¿Está seguro/a de que quiere publicarlo?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "La publicación debe ser asignada a un número antes de ser publicada."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicado en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Programado para publicarse en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Esto no se ha programado para publicarse en ningún número."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Seleccionar un número para programar su publicación"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicación"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicado"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "No programado"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicaciones"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"El año de los derechos de autor se establecerá automáticamente cuando se "
"publique en un número."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"El año de los derechos de autor se establecerá automáticamente en función de "
"la fecha de publicación."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Esta versión ya ha sido publicada y no puede editarse."
msgid "publication.event.published"
msgstr "El envío fue publicado."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "El envío se programó para su publicación."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "El envío fue retirado de publicación."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Se publicó una nueva versión."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Se programó la publicación de una nueva versión."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Se eliminó una versión de publicación."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "No se pudo encontrar el envío para esta publicación."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Los siguientes requisitos deben cumplirse antes de que esto pueda ser "
"publicado."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Un envío rechazado no puede ser publicado."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"El envío debe estar en las fases de \"corrección\" o de \"producción\" antes "
"de poder ser publicado."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"La licencia se ajustará automáticamente a <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> cuando se publique."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Los derechos de autor se asignarán automáticamente a {$copyright} cuando se "
"publique."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Asignar derechos de autor para los envíos publicados en la parte siguiente."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "¿Seguro que no quiere que esto se publique?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "¿Está seguro de que no desea que se programe su publicación?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalles de publicación de la versión {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discusiones de producción"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Regresar a revisión"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Revierta la decisión de aceptar este envió y regréselo a la etapa de "
"revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} revirtió la decisión de aceptar este envío y lo regreso a la "
"etapa de revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Enviado de regreso a revisión"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "El envío, {$title}, se regresó de nuevo a la etapa de revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envíe un correo electrónico a los autores para informarles de que su envío "
"será devuelta a la fase de revisión. Explique el motivo de esta decisión e "
"informe al autor de la revisión adicional que se llevará a cabo."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envíe un correo electrónico a los autores para informarles que este envío se "
"enviará para revisión por pares. Si es posible, brinde a los autores alguna "
"indicación de cuánto tiempo podría tomar el proceso de revisión por pares y "
"cuándo deben esperar tener noticias de los editores nuevamente. Este correo "
"electrónico no se enviará hasta que se registre la decisión."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Seleccione los archivos que deben ser enviados a la etapa de revisión."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI para el siguiente envío: {$pubObjectTitle}. El "
"envío debe ser asignado a un número (fascículo) antes de que se pueda "
"generar un DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI de la galerada {$pubObjectTitle} para el "
"siguiente envío: {$itemTitle}. El envío debe ser asignado a una numero "
"(fascículo) antes de que se pueda generar un DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI para el siguiente envío: {$pubObjectTitle}. "
"Este no existe en el contexto actual de la revista."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Ver Galerada"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Esta galerada no se puede editar porque ya se ha publicado."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Por favor, lea y comprenda los términos de derechos de autor para los envíos "
"a esta revista."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"No se le permite enviar a esta revista porque los autores deben estar "
"registrados por el personal editorial. Si cree que se trata de un error, "
"comuníquese con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"No puede realizar envíos a esta revista porque los envíos a todas las "
"secciones de esta revista han sido desactivados o restringidos. Si cree que "
"se trata de un error, comuníquese con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} no acepta envíos a la sección {$section}. Si necesita ayuda "
"para recuperar su envío, comuníquese con <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "No se pudo encontrar la sección para este envío."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Solo el personal editorial puede enviar a esta sección."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Se requiere por lo menos un autor."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Por favor, introduzca el título de su envío."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Por favor, introduzca el resumen de su envío."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"El resumen es demasiado largo, debe ajustarlo al límite de palabras indicado "
"para esta sección."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Seleccione el rol del colaborador/a."
#~ msgid "submission.submit.submissionChecklistDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Debe leer y verificar que ha completado los siguientes requisitos antes "
#~ "de continuar."