first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+263
View File
@@ -0,0 +1,263 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
# Marc Bria <marc.bria@gmail.com>, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistas alojadas"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirigir revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Las solicitudes para acceder al sitio principal se redirigirán a esta "
"revista. Esto puede resultarle útil si el sitio sólo aloja una revista, por "
"ejemplo."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea desactivar esta configuración regional? Esto puede "
"afectar a las revistas alojadas que actualmente usan esta configuración "
"regional."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Éste será el idioma predeterminado para el sitio y para todas las revistas "
"que aloje."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todas las configuraciones regionales que serán compatibles con el "
"sitio. Las configuraciones regionales seleccionadas estarán disponibles para "
"todas las revistas alojadas en el sitio y también aparecerán en el menú de "
"selección de idioma en cada página del sitio (puede ser anulado en páginas "
"específicas de las revistas). Si no ha seleccionado más de una configuración "
"regional, el menú de selección no aparecerá y la configuración extendida de "
"idioma no estará disponible para las revistas."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Las configuraciones regionales marcadas pueden estar incompletas."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea desinstalar esta configuración regional? Esto "
"puede afectar a cualquier revista alojada que esté utilizando actualmente "
"dicha configuración regional."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione cualquier configuración regional adicional para instalar su "
"soporte en este sistema. Debe instalar las configuraciones regionales antes "
"de que otras revistas alojadas puedan utilizarlas. Vea la documentación de "
"OJS para obtener más información o para añadir soporte para nuevos idiomas."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versión de OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuración de OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configuración de OJS de <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Se le asignará de forma automática el rol de gestor/a de la revista. Tras "
"crear una nueva revista, acceda a ella como gestor/a para continuar con la "
"configuración y el registro de usuarios/as."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configuración de la revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "No se han creado revistas."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Crear revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Una palabra corta o acrónimo para identificar la revista. La dirección URL "
"de la revista será {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Se necesita un título."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Inserte una ruta."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"La ruta sólo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones y guiones "
"bajos, y debe empezar y terminar con un carácter alfanumérico."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "La ruta seleccionada ya está siendo utilizada por otra revista."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"La configuración regional principal debe ser una de las configuraciones "
"regionales compatibles con la revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Habilitar esta revista para que aparezca de forma pública en el sitio"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descripción de la revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Ruta actual de la revista o ruta que se desea crear (p. ej. \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importar suscripciones"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Transcodificar metadatos de artículos de ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Generar código para asignar direcciones URL OJS 1 a URL OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Se requiere la ruta de importación."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "La importación no se ha completado correctamente"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusionar usuarios/as"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleccione un usuario/a para atribuirle las autorías del anterior usuario/a, "
"editar asignaciones, etc."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleccione uno (o varios) usuarios/as para fusionarlos en otra cuenta de "
"usuario/a (p. ej. cuando algún usuario/a tiene dos cuentas distintas). La "
"cuenta/s seleccionada en primer lugar será eliminada/s y todos los envíos, "
"asignaciones, etc. se atribuirán a la segunda cuenta."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos los usuarios/as registrados"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea fusionar la cuenta/s seleccionada "
"{$oldAccountCount} con la cuenta con el nombre de usuario/a "
"\"{$newUsername}\"? Las cuentas seleccionadas {$oldAccountCount} dejarán de "
"existir. Esta acción no es reversible."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Usuarios/as no registrados."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatorio de caducidad de la suscripción"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificación de acceso abierto"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID del número (issue ID) no es un entero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID de galerada de número (Issue galley ID) no es un entero."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID de número (Issue ID) no coincide con assoc ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Seleccione las revistas alojadas que deberían tener permiso para enviar "
"correos electrónicos masivos. Cuando se activa esta característica, el "
"administrador/a de la revista puede enviar un correo electrónico a todos los "
"usuarios/as registrados.<br><br>Un uso indebido de esta funcionalidad podría "
"violar las leyes en contra del correo basura de algunas jurisdicciones, lo "
"que provocaría el bloqueo de los correos electrónicos procedentes de su "
"servidor. Busque asesoramiento técnico antes de activar esta característica "
"y considere consultarlo con los administradores/as de las revistas para "
"asegurarse de que se usa correctamente.<br><br>Se pueden activar más "
"restricciones a esta funcionalidad para cada revista a través del asistente "
"de configuración en el listado de <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">revistas "
"alojadas</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"El administrador/a de la revista no podrá enviar correos electrónicos "
"masivos a ninguno de los roles seleccionados debajo. Utilice este ajuste "
"para limitar el abuso de la funcionalidad de notificación por correo "
"electrónico. Por ejemplo, podría ser más seguro desactivar los correos "
"electrónicos masivos para lectores/as, autores/as u otros grupos con muchos "
"usuarios/os que no hayan dado su consentimiento para recibir este tipo de "
"correos electrónicos.<br><br>La funcionalidad de correos electrónicos "
"masivos se puede desactivar completamente en esta revista en <a "
"href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Ajustes del sitio</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"El correo electrónico masivo se ha desactivado en esta revista. Para volver "
"a activarlo vaya a <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Ajustes del "
"sitio</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Agregue, edite o elimine revistas y administre la configuración de todo el "
"sitio."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de estadísticas de uso geográficas que pueden recopilar "
"las revistas de este sitio. Unas estadísticas geográficas más detalladas "
"pueden aumentar considerablemente el tamaño de su base de datos y, en "
"algunos casos excepcionales, pueden socavar el anonimato de sus visitantes. "
"Cada revista puede configurar esta opción de forma diferente, pero una "
"revista nunca puede recopilar registros más detallados que los configurados "
"aquí. Por ejemplo, si el sitio solo admite el país y la región, la revista "
"puede seleccionar el país y la región, o solo el país. La revista no podrá "
"hacer un seguimiento del país, la región y la ciudad."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Habilite las estadísticas institucionales si desea que las revistas de este "
"sitio puedan recopilar estadísticas de uso por institución. Las revistas "
"deberán agregar la institución y sus rangos de IP para usar esta función. "
"Habilitar las estadísticas institucionales puede aumentar considerablemente "
"el tamaño de su base de datos."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Activar o desactivar los puntos finales (endpoints) de la API SUSHI para que "
"sean accesibles públicamente para todas las revistas de este sitio. Si "
"habilita la API pública, cada revista podrá anular esta configuración para "
"que sus estadísticas sean privadas. Sin embargo, si desactiva la API "
"pública, las revistas no podrán hacer pública su propia API."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro/a de que desea eliminar esta revista y todos sus contenidos "
#~ "de forma permanente?"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr ""
"Usar este sitio como plataforma para todas las revistas/editoriales/"
+139
View File
@@ -0,0 +1,139 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "El aviso que ha solicitado no forma parte de esta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"La funcionalidad de notificación por correo electrónico no se ha activado en "
"esta revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "El envío que solicitó no está en esta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "No puede cambiar la revista de un artículo."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "No tiene permiso para ver los números no publicados."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Solo puede ver revistas que hayan sido habilitadas."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "No tiene permiso para ver esta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"No puede ver o editar esta revista a menos que haga una solicitud al API de "
"la revista o al API de todo el sitio."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "No puede editar esta revista desde la API de todo el sitio."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "No tiene permiso para editar esta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "No tiene permiso para eliminar esta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "No se encontró la revista solicitada."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "El DOI que solicitó no forma parte de esta revista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna agencia de registro DOI para esta revista."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Algunos artículos no se depositaron correctamente. Verifique los elementos "
"individuales para ver sus mensajes de error específicos."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"No tiene permiso para mover esta plantilla de correo electrónico a otra "
"revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "El método de pago que ha seleccionado no está soportado."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "La publicación que ha solicitado no forma parte de esta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "La publicación que ha solicitado no forma parte de este envío."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Desde esta fase no puede asociar un archivo con una galerada."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Esta sección ya no recibe envíos."
#~ msgid "api.400.paramNotSupported"
#~ msgstr "El parámetro {$param} no está soportado."
#~ msgid "api.403.unauthorized"
#~ msgstr "No tiene autorización para acceder al recurso solicitado."
#~ msgid "api.404.resourceNotFound"
#~ msgstr "El recurso solicitado no fue encontrado."
#~ msgid "api.404.endpointNotFound"
#~ msgstr "La URL solicitada no fue reconocida."
#~ msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud fue rechazada. Esto puede deberse a que su sesión ha "
#~ "exportado. Pruebe recargar la página e intenrtar nuevamente."
#~ msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede ver envíos sin publicar a los que usted ha sido asignado."
#~ msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
#~ msgstr "No puede eliminar un envío que no está asignado a este contexto."
#~ msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
#~ msgstr "No tiene permisos para eliminar este envío."
#~ msgid "api.submissions.404.resourceNotFound"
#~ msgstr "El recurso solicitado no fue encontrado."
#~ msgid "api.submissions.400.missingRequired"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud no pudo ser completada ya que le falta información requerida."
#~ msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
#~ msgstr "El volumen, número o año requerido no es válido."
#~ msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud no fue válida. La fecha debe tener el formato YYYY-MM-DD."
#~ msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud no fue válida. La fecha de inicio no puede ser posterior a "
#~ "la fecha de finalización."
#~ msgid "api.stats.400.wrongTimeSegmentDaily"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud no fue válida. El segmento de tiempo \"diario\" sólo puede "
#~ "utilizarse junto a un rango de fechas (fecha de inicio y fecha de "
#~ "finalización) dentro de los últimos 90 días."
+368
View File
@@ -0,0 +1,368 @@
# Marc Bria <marc.bria@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Marc Bria <marc.bria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Nuevo envío"
msgid "author.track"
msgstr "Envíos activos"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Enviar un artículo"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Enviar un artículo en cinco pasos"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Empezar un nuevo envío"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Haga clic aquí</a> para ir al "
"primer paso del proceso de envío en cinco pasos."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Paso 1. Empezar el envío"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Paso 2. Cargar el envío"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Paso 3. Introducir los metadatos del envío"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Paso 4. Cargar los archivos complementarios"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Paso 4a. Añadir un archivo complementario"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Paso 5. Confirmar el envío"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Inicio"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Cargar el envío"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Introducir los metadatos"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Cargar los archivos complementarios"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "La revista no acepta envíos en este momento."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Solicitud de exención de cuotas"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Considere la posibilidad de exención de la cuota de envío para este artículo"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Deje un comentario en la casilla que encontrará a continuación para indicar "
"por qué no se deberían aplicar las cuotas."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Si solicita una exención de cuotas, deberá introducir un motivo en el "
"espacio que se le proporciona."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "En ronda de revisión {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "En revisión: Publicable con modificaciones"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "En edición: Se requiere corrección de originales"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "En edición: Se requiere corrección de pruebas"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Cargar la versión corregida"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Modificaciones de la corrección de pruebas"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar el envío incompleto?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Ver estado"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Sin envíos."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Sección de la revista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Los artículos deben enviarse a una de las secciones de la revista."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Antes de continuar, debe asegurarse de que se cumplen todos los requisitos "
"de la lista de comprobación."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Debe aceptar las condiciones del aviso de derechos de autor/a antes de "
"continuar."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentarios para el editor/a"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Introduzca texto (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Seleccione el idioma del envío."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Reordenar a los autores/as para que aparezcan en el orden en el que serán "
"enumerados en la publicación."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordenar el nombre del autor/a"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contacto principal para la correspondencia editorial."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Añadir autor/a"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar autor/a"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Proporcione términos para indexar el envío y sepárelos con un punto y coma "
"(término1; término2; término3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Se refiere a la localización geográfica, a la cobertura cronológica o "
"histórica o a las características de la muestra de investigación."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Inglés=en; francés=fr; español=es. <a href=\"http://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Códigos adicionales</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Inserte al menos un autor/a."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Inserte el nombre, apellidos y dirección de correo electrónico de cada autor/"
"a."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Introduzca el título del artículo."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introduzca el resumen del artículo."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Ha superado el límite máximo de palabras para resúmenes en esta sección."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Archivo de envío"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Cargar el archivo de envío"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Reemplazar el archivo de envío"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo de envío."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea continuar sin cargar un archivo de envío?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Este paso opcional permite añadir archivos complementarios al envío. Estos "
"archivos, que pueden estar en cualquier formato, pueden incluir (a) "
"herramientas de investigación; (b) conjuntos de datos que cumplan con los "
"términos establecidos por la revisión ética de la investigación; (c) fuentes "
"que de otro modo no estarían disponibles para los lectores/as, (d) figuras y "
"tablas que no se puedan integrar en el texto u otros materiales que se "
"añadan a la contribución del trabajo."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Haga clic en Guardar para cargar el archivo (después se podrán cargar los "
"archivos adicionales)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea continuar sin cargar el archivo complementario "
"que ha seleccionado?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "No se han añadido archivos complementarios a este envío."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Volver a Archivos complementarios"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este archivo complementario?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Cargar archivo complementario"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Añadir un archivo complementario"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Editar un archivo complementario"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadatos de archivos complementarios"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Para indexar el material complementario, el archivo cargado debe incluir los "
"siguientes metadatos."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Archivo complementario"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Creador/a (o propietario/a) del archivo"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Herramienta de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materiales de investigación"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultados de la investigación"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcripciones"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Análisis de los datos"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conjunto de datos"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Texto fuente"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Descripción breve"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Presente el archivo a los revisores (sin metadatos), ya que no comprometerá "
"la revisión anónima."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilizar sólo con materiales publicados formalmente."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Fecha en la que se recopilaron los datos o se creó el instrumento."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nombre del estudio u otro punto de origen."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especificar otros"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Introduzca el título del archivo complementario."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Introduzca un tema."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Introduzca una descripción."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "La identificación pública del archivo complementario ya existe."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador público del archivo complementario"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resumen del archivo"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Finalizar envío"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr "Envío completado. Gracias por su publicación en {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Cargar la versión del autor/a"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Archivo corregido"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Archivo del autor/a"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Es necesario disponer de una cuenta de usuario/a para realizar envíos a la "
"revista. Esto permite que nuestros editores/as hagan un seguimiento de sus "
"envíos y puedan contactarle cuando cambie el estado de los mismos o si es "
"necesario proporcionar información adicional."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "¿Necesita ayuda? Póngase en contacto con <a href=\"mailto:"
#~ "{$supportEmail}\">{$supportName}</a> para recibir asistencia "
#~ "({$supportPhone})."
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ "¿Necesita ayuda? Póngase en contacto con <a href=\"mailto:"
#~ "{$supportEmail}\">{$supportName}</a> para recibir asistencia."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Seleccione una sección..."
#~ msgid "author.submit.submissionChecklist"
#~ msgstr "Lista de comprobación del envío"
#~ msgid "submission.submit.privacyStatement"
#~ msgstr "Declaración de privacidad"
#~ msgid "author.submit.copyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Los autores aceptan los términos de este Aviso de derechos de autor, que "
#~ "se aplicarán a este envío siempre y cuando sea publicado por esta revista "
#~ "(los comentarios para el editor se pueden agregar a continuación)."
+235
View File
@@ -0,0 +1,235 @@
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artículos"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política de sección por defecto"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Texto del artículo"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Se invita a los autores/as a realizar un envío a esta revista. Todas los "
"envíos serán evaluados por un editor/a para determinar si cumplen con los "
"objetivos y el alcance de esta revista. Los que se consideren adecuados se "
"enviarán a una revisión por pares antes de determinar si serán aceptados o "
"rechazados.</p><p>Antes de remitir un envío, los autores/as son responsables "
"de obtener el permiso para publicar cualquier material incluido en él, como "
"fotos, documentos y conjuntos de datos. Todos los autores/as identificados "
"en el envío deben dar su consentimiento para ser identificados como autores/"
"as. Cuando corresponda, la investigación debe ser aprobada por un comité de "
"ética apropiado de acuerdo con los requisitos legales del país del estudio.</"
"p><p>Un editor/a puede rechazar un envío si no cumple con los estándares "
"mínimos de calidad. Antes de hacer el envío, asegúrese de que el diseño del "
"estudio y el argumento de la investigación estén estructurados y articulados "
"correctamente. El título debe ser conciso y el resumen debe poder sostenerse "
"por sí solo. Esto aumentará la probabilidad de que los revisores/as acepten "
"revisar el artículo. Cuando tenga la certeza de que su envío cumple con este "
"estándar, continúe a la lista de verificación que hay a continuación para "
"preparar su envío.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Todos los envíos deben cumplir con los siguientes requisitos.</"
"p><ul><li>Este envío cumple con los requisitos descritos en las <a href=\""
"{$submissionGuidelinesUrl}\">Directrices para autores/as</a>.</li><li>Este "
"envío no ha sido publicado previamente, ni se ha presentado ante otra "
"revista para su consideración.</li><li>Todas las referencias han sido "
"verificadas para ver si son precisas y completas.</li><li>Todas las tablas y "
"figuras han sido numeradas y etiquetadas.</li><li>Se ha obtenido permiso "
"para publicar todas las imágenes, conjuntos de datos y cualquier otro "
"material proporcionado con este envío.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta "
"revista se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y no se "
"proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Esta revista proporciona un acceso abierto inmediato a su contenido, basado "
"en el principio de ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones "
"ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Animamos a los lectores/as a registrarse en el servicio de notificación de "
"publicaciones de la revista. Utilice el enlace <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">Registro</a> de la parte superior de la "
"página de inicio de la revista. Como resultado del registro, el lector/a "
"recibirá por correo electrónico la Tabla de contenidos de cada número de la "
"revista. Esta lista también permite que se le atribuya a la revista un "
"cierto nivel de apoyo o número de lectores/as. Consulte la <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#privacyStatement\">Declaración de privacidad</a> de la revista, "
"que garantiza a los lectores/as que sus nombres y direcciones de correo "
"electrónico no se usarán con otros fines."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"¿Está interesado en publicar en la revista? Se recomienda revisar la página "
"<a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about\">Acerca de la revista</a> para "
"consultar las políticas de sección de la revista, así como las <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Directrices del autor/a</a>. Los autores/as "
"deben <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">registrarse</a> "
"en la revista antes de publicar o, si ya están registrados, pueden "
"simplemente <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">iniciar sesión</a> y "
"comenzar el proceso de cinco pasos."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Se recomienda a los investigadores/as bibliotecarios/as que incluyan esta "
"revista en su listado de revistas electrónicas. Asimismo, cabría destacar "
"que el sistema de publicación de código abierto de esta revista es apto para "
"bibliotecas con personal docente que desee editar sus propias revistas (ver "
"<a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza el sistema LOCKSS para crear un sistema de archivos "
"distribuido entre las bibliotecas participantes y permite a estas "
"bibliotecas crear archivos permanentes de la revista con finalidades de "
"preservación y restauración. <a href=\"https://lockss.org/\">Saber más...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Esta revista utiliza el sistema CLOCKSS para crear un sistema de archivos "
"distribuido entre las bibliotecas participantes y permite a estas "
"bibliotecas crear archivos permanentes de la revista con finalidad de "
"preservación y restauración. <a href=\"https://clockss.org/\">Saber más...</"
"a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Gestor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Gestores/as de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "GR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editores/as de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor/a invitado/a"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editores/as invitados/as"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EI"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor/a de sección"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editores/as de sección"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ESec"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Gestor/a de suscripción"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Gestores/as de suscripción"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "GSus"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrumento de investigación"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materiales de investigación"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultados de la investigación"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcripciones"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Análisis de datos"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conjunto de datos"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Textos fuente"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisores/as"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "El envío no ha sido publicado previamente ni se ha sometido a "
#~ "consideración por ninguna otra revista (o se ha proporcionado una "
#~ "explicación al respecto en los Comentarios al editor/a)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF o "
#~ "WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre que sea posible, se proporcionan direcciones URL para las "
#~ "referencias."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "El texto tiene interlineado sencillo; 12 puntos de tamaño de fuente; se "
#~ "utiliza cursiva en lugar de subrayado (excepto en las direcciones URL); y "
#~ "todas las ilustraciones, figuras y tablas se encuentran colocadas en los "
#~ "lugares del texto apropiados, en vez de al final."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "El texto se adhiere a los requisitos estilísticos y bibliográficos "
#~ "resumidos en las <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\" target=\"_new\">Directrices del autor/a</"
#~ "a>, que aparecen en Acerca de la revista."
#~ msgid "default.journalSettings.lockssLicense"
#~ msgstr ""
#~ "Esta revista utiliza el sistema LOCKSS para crear un sistema de archivo "
#~ "distribuido entre bibliotecas colaboradoras, a las que permite crear "
#~ "archivos permanentes de la revista con fines de conservación y "
#~ "restauración. <a href=\"https://lockss.org/\">Más...</a>"
+513
View File
@@ -0,0 +1,513 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021.
# Marc Bria <marc.bria@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Marc Bria <marc.bria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Página principal del editor/a"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Envíos y publicaciones"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Cola de envío"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Archivo de envíos"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicación"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Números publicados"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Todas las secciones"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Todos los editores/as"
msgid "editor.me"
msgstr "Yo"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"La identificación pública '{$publicIdentifier}' ya existe para otro objeto "
"(número, artículo, galerada o archivo complementario). Elija identificadores "
"exclusivos en la revista."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Ningún envío en el archivo."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios en envíos archivados? Los envíos que se "
"seleccionen para ser eliminados se eliminarán permanentemente del sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea registrar esta decisión?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Este envío se archivará después de que se envíe el correo electrónico de "
"notificación al autor/a, o después de pulsar el botón No enviar correo "
"electrónico."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Antes de mandar un envío a corrección de originales, utilice el enlace "
"Notificar al autor/a para comunicarle la decisión y seleccionar la versión "
"que se enviará."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Informar a los usuarios/as"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Todos los lectores/as ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Todos los autores/as publicados ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Todos los suscriptores/as individuales ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Todos los suscriptores/as institucionales ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Se está informando a los usuarios/as..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Usuarios/as informados"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Enviar este mensaje a todos los usuarios/as asociados con esta revista "
"({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Enviar este mensaje a los usuarios/as asociados con esta revista que hayan "
"indicado que desean recibir actualizaciones ({$count} usuarios/as)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Incluir la tabla de contenidos de este número:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administración del editor/a"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Crear número"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gestión del número: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Número actual"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Elementos"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "No hay elementos planificados para este número."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este número de forma permanente?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publicado"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "No publicado"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Introduzca el volumen, que debe ser un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Introduzca el número, que debe ser un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Introduzca el año, que debe ser un valor numérico positivo."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Introduzca un título para el número."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Introduzca una identificación del número. Seleccione al menos una de las "
"opciones de identificación del número."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identificación del número"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificación pública del número"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descripción"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Estado de acceso"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Fecha de acceso abierto"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Habilitar el acceso abierto diferido"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Imagen de portada"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formatos permitidos: .gif, .jpg, o .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Cargado"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Revisado"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "¿Eliminar la imagen de portada?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"La imagen de portada que quiere eliminar coincide con la de un número de "
"otra revista. Compruebe que está trabajando en la revista correcta y que "
"utiliza el ID de número adecuado y vuelva a intentarlo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"La imagen de portada que deseaba eliminar no coincidía con la de este "
"número. Recargue la página y vuelva a intentarlo."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"La imagen de portada que deseaba eliminar no se ha podido encontrar, puede "
"que ya haya sido eliminada. Inténtelo recargando la página."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Formato de portada inválido. Los formatos aceptados son .gif, .jpg, or .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Hoja de estilo"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Formato de hoja de estilo no válido. Asegúrese de que el archivo enviado es "
"un CSS válido. (Tenga en cuenta que las hojas de estilo que contengan "
"comentarios al principio pueden ser rechazadas.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "¿Eliminar hoja de estilo?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Captura de portada"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Crear una portada para este número con los siguientes elementos."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Mostrar"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Acceso abierto"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identificación"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Acceso"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Portada"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Todos los artículos se devolverán a la lista de edición y todos los archivos "
"asociados se eliminarán de forma permanente. ¿Está seguro/a de que desea "
"eliminar este número?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Esta revista usa un sistema de orden de números personalizado. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reestablecer valores por defecto</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Este número usa un sistema de orden de secciones personalizado. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reestablecer valores por defecto</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Datos del número"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "¿Desea guardar los cambios efectuados en las tabla de contenidos?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Valor por defecto"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Orden"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id. pública"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publicar número"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Eliminar número publicado"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Vista previa del número"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Vista previa)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea publicar el nuevo número?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar el número publicado?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "¿Está seguro de que desea establecer este número como el actual?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "No se pudo guardar la Id. pública para el artículo:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "No hay ningún número en curso"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Abrir"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Páginas"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Galeradas del número"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Galerada del número"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Visualizar galerada del número"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publicar galeradas con todos los contenidos del número."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "No se publicaron galeradas del número."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Se requiere la etiqueta de galerada del número."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Se requiere la configuración regional de galerada del número."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "La identificación pública de galerada del número ya existe."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Volver a galeradas del número"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar la galerada del número?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Próximos números"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Añadir galerada"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicar número"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Crear número"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Ver"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Previsualizar"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Crear galerada del número"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Establecer número actual"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Números anteriores"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Designar el archivo original como la versión para revisar"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisión"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Mostrado por"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Enviar MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Tareas activas"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Invitar"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Sin envíos"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Última(s)"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Semanas"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Último completado"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Asignado a un editor/a"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Asignado a un número"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "En sección"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostrar publicación programada"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicar versión"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Ver los metadatos de la versión"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Editar los metadatos de la versión"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Programado para publicar en"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Aún sin asignar"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Cuota de publicación sin pagar. Para programar el elemento para su "
"publicación, notifique al autor/a sobre el pago de la cuota o de su exención."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Solicitar pago"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"La imagen de portada que deseaba eliminar no se ha podido encontrar, puede "
"que ya haya sido eliminada. Inténtelo recargando la página."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Eliminar artículo del número"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar este artículo del número? Dicho artículo "
"estará disponible para programarlo en otro número."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Fecha de acceso no válida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Editar la galerada del número"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"El editor de maquetación prepara estos archivos para cada galerada y los "
"carga en el sitio <span class=\"pkp_help_title\">Pruebas</span> apropiado "
"para su corrección."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Seleccionar los archivos de galerada"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Los borradores finales de esta lista son transformados por el corrector/a de "
"originales en versiones revisadas, cargadas a continuación en <span class="
"\"pkp_help_title\">Corrección de originales</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Cualquier archivo que ya haya sido asignado a una fase del envío puede "
"añadirse a la lista de corrección de originales marcando la casilla \"Añadir"
"\" y haciendo clic en \"Buscar\": se listarán todos los archivos disponibles "
"y podrán ser seleccionados para su inclusión."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"El identificador público '{$publicIdentifier}' ya existe para otro objeto "
"del mismo tipo. Por favor, elija identificadores únicos para los objetos del "
"mismo tipo en su revista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Imagen de portada"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de portada no válido. Formatos aceptados: .gif, .jpg, o .png."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageArchives"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar la miniatura de la imagen de portada en la lista de números."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageCover"
#~ msgstr "No mostrar la imagen de portada antes que la tabla de contenidos."
#~ msgid "editor.article.showCoverPage"
#~ msgstr "Crear una portada para este artículo con los siguientes elementos."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageToc"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar la miniatura de la imagen de portada en la tabla de contenidos."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageAbstract"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar la imagen de portada en la vista de resúmenes de artículos."
+650
View File
@@ -0,0 +1,650 @@
# Marc Bria <marc.bria@gmail.com>, 2023.
# Aitor Cuartango Berrendo <aitor.cuartango@ehu.eus>, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Confirmación de cambio de contraseña"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Hemos recibido una petición para cambiar su contraseña en {$siteTitle}.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Si no hizo usted esta petición ignore este correo-e y su contraseña no "
"cambiará. Si desea cambiar su contraseña pinche en el enlace que le "
"mostramos a continuación.<br />\n"
"<br />\n"
"Cambiar mi contraseña: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Nuevo registro de usuaria/o"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Se ha registrado con éxito como usuario/a en {$contextName}. En este correo "
"se incluyen su nombre de usuario/a y contraseña, datos necesarios para "
"realizar cualquier tarea relacionada con la revista a través de la página "
"web. En cualquier momento puede solicitar que se le elimine de la lista de "
"usuarios/as de la revista contactándome.<br />\n"
"<br />\n"
"Nombre de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"Contraseña: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Valide su cuenta"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"Estimado/a {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Ha creado una cuenta de usuario/a en {$contextName}, pero antes de poder "
"utilizarla debe validar su correo electrónico. Para ello, simplemente haga "
"clic en el siguiente enlace:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Valide su cuenta"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Ha creado una cuenta en {$siteTitle}, pero antes de poder utilizarla, debe "
"validar su email. Para hacerlo, simplemente haga clic en el siguiente enlace:"
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Registro como Revisor en {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>En vista de su experiencia, hemos "
"registrado su nombre en la base de datos de revisores/as de {$contextName}. "
"Esto no implica ningún compromiso por su parte, simplemente nos permite "
"contactarle para una posible revisión de un trabajo. Cuando reciba una "
"invitación para revisar podrá ver el título y el resumen del artículo en "
"cuestión, y siempre tendrá la posibilidad de aceptar o rechazar la "
"invitación. También puede pedirnos en cualquier momento que lo eliminemos de "
"la lista de revisores/as.</p><p>Le enviamos el nombre de usuario/a y la "
"contraseña, que le servirán para realizar cualquier tarea de la revista a "
"través de su página web. Por ejemplo, puede actualizar su perfil e incluir "
"sus intereses de revisión.</p><p>Nombre de usuario/a: {$recipientUsername}"
"<br />Contraseña: {$password}</p><p>Gracias,</p>{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Nuevo número publicado: {$issueIdentification} en {$contextName}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Nos complace anunciar la publicación "
"de <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> de {$contextName}. Le "
"invitamos a leer y compartir este trabajo con su comunidad académica.</"
"p><p>Agradecemos a nuestros autores/as, revisores/as y editores/as sus "
"valiosas contribuciones, y a nuestros lectores/as su "
"interés.</p><p>Gracias,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Ha sido asignado como editor/a de un envío a {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Se le ha asignado el siguiente envío "
"para que coordine su proceso editorial.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}<p>Si le parece "
"que el envío es relevante para {$contextName}, envíelo a la fase de revisión "
"seleccionando \"Enviar a revisión\" y luego asigne revisores/as haciendo "
"clic en \"Añadir revisor/a\".</p><p>Si el envío no es apropiado para esta "
"revista, rechácelo.</p><p>Gracias de "
"antemano.</p><p>Atentamente,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Se le ha asignado el siguiente envío "
"para que lo supervise durante el proceso de revisión por pares.</p><p><a "
"href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}<p>Inicie sesión "
"para <a href=\"{$submissionUrl}\">ver el envío</a> y asignar revisores/as "
"cualificados. Puede asignar un revisor/a haciendo clic en \"Añadir revisor/"
"a\".</p><p>Gracias de antemano.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Se le ha asignado el siguiente envío "
"para que coordine su fase de producción.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}<p>Inicie sesión "
"para <a href=\"{$submissionUrl}\">ver el envío</a>. Cuando estén disponibles "
"los archivos de producción cárguelos en la sección <strong>Publicación > "
"Galeradas</strong>. Después programe el trabajo para su publicación haciendo "
"clic en el botón <strong>Programar para publicación</strong>.</p><p>Gracias "
"de antemano.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Invitación de revisión"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Creemos que sería un excelente revisor/"
"a para el envío a {$contextName}. El título y el resumen del envío se "
"encuentran a continuación, espero que considere asumir esta tarea tan "
"importante para nosotros.</p><p>Si puede revisar este envío, debería "
"devolvernos su revisión antes del {$reviewDueDate}. Puede ver el envío, "
"cargar los archivos de revisión y enviarnos su revisión iniciando sesión en "
"el sitio de la revista y siguiendo los pasos del siguiente enlace.</p><p><a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}<p>Por "
"favor, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">acepte o rechace</a> la revisión "
"antes del <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Puede ponerse en contacto con "
"nosotros si tiene alguna pregunta sobre el envío o el proceso de revisión.</"
"p><p>Gracias por considerar esta solicitud. Apreciamos mucho su "
"ayuda.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "¿Podrá llevar a cabo la revisión?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Este correo electrónico es un "
"recordatorio automático de {$contextName} en relación con nuestra solicitud "
"de revisión del envío \"{$submissionTitle}\".</p><p>El motivo de este correo "
"electrónico es que aún no hemos recibido la confirmación de si puede llevar "
"a cabo la revisión de este envío.</p><p>Por favor, háganos saber su decisión "
"mediante nuestro software de gestión de envíos, aceptando o rechazando esta "
"solicitud.</p><p>Si puede revisar este envío, debería devolvernos su "
"revisión antes del {$reviewDueDate}. Puede seguir los pasos de revisión para "
"ver el envío, cargar archivos de revisión y enviar sus comentarios de revisió"
"n.</p><p>{$submissionTitle}</p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}"
"<p>No dude en ponerse en contacto con nosotros si tiene alguna pregunta "
"sobre el envío o el proceso de revisión.</p><p>Gracias por considerar esta "
"solicitud. Apreciamos mucho su "
"ayuda.</p><p>Atentamente,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Solicitud para revisar un envío ya revisado"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Le agradecemos su revisión de <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Los autores/as han tenido "
"en cuenta los comentarios de los revisores/as y han enviado una versión "
"revisada de su trabajo. Le escribo para preguntarle si podría realizar una "
"segunda ronda de revisión por pares de este envío.</p><p>Si está disponible "
"para revisar este envío, debería devolvernos su revisión antes del "
"{$reviewDueDate}. Puede <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">seguir los pasos "
"de revisión</a> para ver el envío, cargar archivos de revisión y enviar sus "
"comentarios de revisión.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumen</b></p>{$submissionAbstract}<p>Por "
"favor, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">acepte o rechace</a> la revisión "
"antes del <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>No dude en ponerse en contacto "
"con nosotros si tiene alguna pregunta sobre el envío o el proceso de "
"revisión.</p><p>Gracias por considerar esta solicitud. Apreciamos mucho su "
"ayuda.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Petición de revisión cancelada"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Recientemente, le pedimos que revisara "
"una presentación para {$contextName}. Hemos decidido cancelar la solicitud "
"para que revise el artículo, {$submissionTitle}.</p><p>Lamentamos cualquier "
"inconveniente que esto pueda causarle y esperamos poder contar con su ayuda "
"en el futuro para el proceso de revisión de esta revista.</p><p>Si tiene "
"alguna pregunta, por favor contácteme.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "¿Aún puede hacer revisiones para {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Estimado {$recipientName},</p><p>Recientemente cancelamos nuestra "
"solicitud para que revisara una presentación, {$submissionTitle}, para "
"{$contextName}. Hemos revertido esa decisión y esperamos que todavía pueda "
"llevar a cabo la revisión.</p><p>Si puede ayudar con la revisión de este "
"artículo, puede <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">iniciar sesión en la "
"revista</a> para ver la presentación, cargar archivos de revisión y enviar "
"su solicitud de revisión.</p><p>Si tiene alguna pregunta, por favor "
"contácteme.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Rechazo la revisión"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Editores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"Me temo que en este momento no voy a poder revisar el envío &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; para {$contextName}. Gracias por pensar en mí, "
"espero que vuelvan a contar conmigo en futuras ocasiones.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Recordatorio para que complete la revisión"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Esto es solo un amable recordatorio de "
"nuestra solicitud de revisión del artículo \"{$submissionTitle}\" para "
"{$contextName}. Esperábamos recibir la revisión el {$reviewDueDate}, por lo "
"que nos complacería recibirla tan pronto como sea posible.</p><p>Puede <a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">iniciar sesión en la revista</a> y seguir "
"los pasos de revisión para ver el artículo, cargar archivos de revisión y "
"enviar sus comentarios.</p><p>Si necesita una prórroga en la fecha límite, "
"póngase en contacto con nosotros. Espero tener noticias suyas pronto.</"
"p><p>Muchas gracias y cordiales saludos,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Recordatorio para que complete su revisión"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName}:</p><p>Este correo electrónico es un "
"recordatorio automático de {$contextName} en relación con nuestra solicitud "
"de revisión del envío \"{$submissionTitle}\".</p><p>Esperábamos disponer de "
"esta revisión el {$reviewDueDate} y nos complacería recibirla tan pronto "
"como sea posible.</p><p>Por favor, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">inicie "
"sesión en la revista</a> y siga los pasos de revisión para ver el artículo, "
"cargar archivos de revisión y enviar sus comentarios de revisión.</p><p>Si "
"necesita una extensión de la fecha límite, póngase en contacto con nosotros. "
"Espero tener noticias suyas pronto.</p><p>Muchas gracias y saludos "
"cordiales,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Su envío a {$contextName} ha sido aceptado"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Nos complace informarle de que hemos "
"decidido aceptar su envío sin necesidad de realizar más revisiones. Tras una "
"minuciosa revisión le confirmamos que su artículo \"{$submissionTitle}\" "
"cumple o supera nuestras expectativas. Estamos entusiasmados por publicar su "
"trabajo en {$contextName} y le agradecemos que haya elegido nuestra revista "
"como hogar de su obra.</p><p>Su envío se publicará en un número futuro de "
"{$contextName}, le invitamos a incluirlo en su lista de publicaciones. "
"Reconocemos el arduo trabajo que conlleva cada envío exitoso, así que "
"queremos felicitarlo por haber alcanzado esta fase.</p><p>Ahora su envío "
"será sometido a edición y formateo para prepararlo para su publicación.</"
"p><p>Pronto recibirá más instrucciones.</p><p>Si tiene alguna pregunta, "
"póngase en contacto con nosotros a través del <a href=\""
"{$authorSubmissionUrl}\">panel de "
"envío</a>.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Su artículo se ha enviado a edición"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p>\n"
"<p>Me complace informarle de que hemos decidido aceptar su envío sin pasar "
"por la fase de revisión por pares. Le confirmamos que su envío \""
"{$submissionTitle}\" cumple con nuestras expectativas, por lo que no "
"necesitamos que este tipo de trabajo pase por la fase de revisión por pares. "
"Estamos emocionados por publicar su trabajo en {$contextName} y le "
"agradecemos que haya elegido nuestra revista como hogar de su trabajo.</p>\n"
"<p>Su envío se publicará en un número futuro de {$contextName}, así que le "
"invitamos a incluirlo en su lista de publicaciones. Reconocemos el arduo "
"trabajo que implica cada envío exitoso y queremos felicitarle por sus "
"esfuerzos.</p>\n"
"<p>Ahora su envío pasará a edición y formateo para su posterior publicación. "
"</p>\n"
"<p>En breve recibirá más instrucciones.</p>\n"
"<p>Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nosotros a través de su "
"<a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">panel de envíos</a>.</p>\n"
"<p>Atentamente,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"El envío {$submissionId} está listo para producción en {$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Un nuevo envío está listo para la "
"maquetación:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} — "
"{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><ol><li>Haga clic en la URL "
"anterior.</li><li>Descargue los archivos de producción y utilícelos para "
"crear las galeradas de acuerdo con los estándares de la revista.</"
"li><li>Cargue las galeradas en la sección de publicación del envío.</"
"li><li>Use las discusiones de producción para notificar al editor/a que las "
"galeradas están listas.</li></ol><p>Si no puede llevar a cabo este trabajo "
"en este momento o tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nosotros. "
"Gracias por su contribución a esta "
"revista.</p><p>Atentamente,</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Galeradas completadas"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Le informamos que las galeradas del "
"siguiente envío ya han sido preparadas y están listas para su revisión "
"final.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$contextName}</p><p>Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con "
"nosotros.</p><p>Atentamente,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Artículo de posible interés"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"He pensado que le podría interesar ver el artículo &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; de {$authors}, publicado en el vol. {$volume}, nº {$number} ({$year}) "
"de {$contextName} en &quot;{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Esta plantilla de correo proporciona a un/a lector/a registrado/a la "
"oportunidad de enviar información sobre un artículo a alguien a quien le "
"podría interesar. Está disponible a través de las Herramientas de Lectura y "
"debe ser activado por el/la Gestor/a de la Revista en las Administración de "
"Herramientas de Lectura."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Notificación de suscripción"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Acaba de registrarse como suscriptor/a en nuestro sistema de gestión de "
"revistas online para la revista {$contextName}, a continuación le mostramos "
"los datos de su suscripción:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Para acceder al contenido exclusivo para suscriptores/as, simplemente tiene "
"que identificarse con su nombre de usuaria/o, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Una vez se haya identificado en el sistema puede cambiar los detalles de su "
"perfil y su contraseña en cualquier momento.<br />\n"
"<br />\n"
"Tenga en cuenta que si se trata de una suscripción institucional no es "
"necesario que los/as usuarios/as de su institución se identifiquen, ya que "
"las peticiones de contenido bajo suscripción serán autentificadas "
"automáticamente por el sistema.<br />\n"
"<br />\n"
"Si tiene cualquier pregunta no dude en contactar con nosotros/as.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Acceso libre: {$issueIdentification} de {$contextName} ahora está disponible "
"en acceso abierto"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Nos complace informarle de que <a href="
"\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> de {$contextName} ya está "
"disponible en acceso abierto. Por lo tanto, ya no es necesaria una "
"suscripción para leer este número.</p><p>Gracias por mantener el interés en "
"nuestro trabajo.</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Notificación de expiración de suscripción"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tSu suscripción a {$contextName} está a punto de caducar.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tFecha de caducidad: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara asegurarse de que continúa teniendo acceso a la revista, acceda a la "
"página web de la revista y renueve su suscripción. Puede iniciar sesión en "
"el sistema con su nombre de usuario/a, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br "
"/>\n"
"<br />\n"
"\tSi tiene cualquier pregunta no dude en contactarme.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Subscripción expirada"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tSu suscripción a {$contextName} ha caducado.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tFecha de caducidad: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara renovar su suscripción acceda a la página web de la revista. Puede "
"iniciar sesión en el sistema con su nombre de usuario/a, "
"&quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"\tSi tiene cualquier pregunta no dude en contactarme.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Suscripción expirada - Último recordatorio"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"\tSu suscripción a {$contextName} ha caducado.<br />\n"
"\tTenga en cuenta que este es el último correo que recibirá para "
"recordárselo.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionType}<br />\n"
"\tFecha de caducidad: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"\tPara renovar su suscripción acceda a la página web de la revista. Puede "
"iniciar sesión en el sistema con su nombre de usuario/a, "
"&quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"\tSi tiene cualquier pregunta no dude en contactarme.<br />\n"
"<br />\n"
"\t{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Compra de suscripción: Individual"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Se ha adquirido en línea una suscripción individual para {$contextName} con "
"los detalles siguientes:<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de suscripción:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuario/a:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de membresía (si se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver o editar esta suscripción, use la siguiente URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la suscripción: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Compra de suscripción: Institucional"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Se ha adquirido en línea una suscripción institucional para {$contextName} "
"con los siguientes detalles. Para activar la suscripción, use el enlace "
"proporcionado y configure el estado de la suscripción como 'Activo'.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de suscripción:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institución:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Dominio (si se proporciona):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangos de IP (si se proporcionan):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persona de contacto:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de membresía (si se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver o editar esta suscripción, use el siguiente enlace.<br />\n"
"<br />\n"
"Enlace de la suscripción: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Renovación de suscripción: Individual"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Una suscripción individual ha sido renovada en línea para {$contextName} con "
"los siguientes detalles.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de suscripción:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuario/a:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de membresía (si se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver o editar esta suscripción use la siguiente URL:<br />\n"
"<br />\n"
"URL para gestionar la suscripción: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Renovación de suscripción: Institucional"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Se ha renovado en línea una suscripción institucional para {$contextName} "
"con los detalles siguientes.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipo de suscripción:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institución:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Dominio (si se proporciona):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangos IP (si se proporcionan):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persona de contacto:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Información de membresía (si se proporciona):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Para ver o editar esta suscripción use la siguiente URL:<br />\n"
"<br />\n"
"URL para gestionar la suscripción: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Versión revisada cargada"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>El autor/a ha cargado revisiones para "
"el envío, <b>{$authorsShort} — {$submissionTitle}</b>.</p><p>Como editor/a "
"asignado, le solicitamos que inicie sesión, <a href=\"{$submissionUrl}\""
">visualice las revisiones</a> y tome la decisión de aceptar, rechazar o "
"remitir el envío a otra revisión.</p><br><br>—<br>Este es un mensaje "
"automatizado de <a href=\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Actividad editorial por {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"El informe de estado de su revista de {$month}, {$year} ya está disponible. "
"Las estadísticas clave de este mes son las siguientes.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Nuevos envíos este mes: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos rechazados este mes: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos aceptados este mes: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Envíos totales en el sistema: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Inicie sesión en la revista para obtener más detalles sobre las <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">tendencias editoriales</a> y las <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">estadísticas de artículos publicados</a>. Se "
"adjunta una copia completa del informe correspondiente a este mes .<br />\n"
"<br />\n"
"Saludos cordiales,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Visite nuestro site para leer el <a href=\"{$announcementUrl}\">anuncio "
"completo</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Notificación de solicitud de pago"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Estimado/a {$recipientName},</p><p>Le felicitamos por la aceptación de su "
"envío, {$submissionTitle}, en {$contextName}. Ahora que ha sido aceptado, "
"nos gustaría solicitarle el pago de la tasa de publicación.</p><p>Esta tasa "
"cubre los costes de producción para su publicación. Para realizar el pago, "
"visite <a href=\"{$queuedPaymentUrl}\">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Si "
"tiene alguna pregunta consulte nuestras <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}"
"\">directrices de envío</a>.</p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Este es un mensaje automático de <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
+2478
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2774
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+451
View File
@@ -0,0 +1,451 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 14:01+0000\n"
"Last-Translator: pep sanso <pep.sanso@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Enviar en mi rol como..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Seleccionar el componente del artículo"
msgid "submission.title"
msgstr "Título del artículo"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"La tipología de envíos normalmente consiste en una imagen, texto u otros "
"contenidos multimedia, como software o elementos interactivos. Por favor, "
"elija el que sea más representativo para su envío. Puede encontrar ejemplos "
"en <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/"
"usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Empezar un nuevo envío en"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Nuevo envío"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del envío"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "El resumen debe tener {$wordCount} palabras o menos."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "No se pudo encontrar este envío."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadatos"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"La revista ha sido notificada acerca de su envío y se le enviará un correo "
"electrónico de confirmación para sus registros. Cuando el editor haya "
"revisado el envío, se contactará con usted."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "La galerada aparece en la entrada del número"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Ver los metadatos de este envío"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "La galerada del artículo \"{$galleyFormatName}\" ya está disponible."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr ""
"La galerada del artículo \"{$galleyFormatName}\" ya no está disponible."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Identificadores públicos del envío actualizados."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Aceptación de formato"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Esta galerada <em>ya no estará disponible</em> para los lectores.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Esta galerada <em>estará disponible</em> para los lectores.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Hacer disponible esta galerada"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Archivos de galerada"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"El maquetador/a carga aquí los archivos de producción listos que ha "
"preparado para la publicación. Utilice <em>Asignar auditor</em> para "
"designar autores/as u otros para corregir las galeradas con los archivos "
"corregidos cargados para la aceptación previa a la publicación."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Aceptar esta prueba para incluirla en la galerada."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Esta prueba ha sido aceptada para su inclusión en la galerada."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Título y resumen"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Cargue los archivos asociados con este envío, incluyendo artículo, "
"multimedia, conjuntos de datos, material gráfico, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Corrección de pruebas"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisión"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Los metadatos del envío han sido actualizados."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Componente del artículo"
msgid "submission.complete"
msgstr "Aceptado"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Esperando aceptación"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Lista de verificación del envío"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidad"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rol del colaborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "El formato de cita solicitado no puede recuperarse."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Estas especificaciones se basan en el conjunto de metadatos Dublin Core, un "
"estándar internacional utilizado para describir el contenido de una revista."
msgid "section.any"
msgstr "Cualquier sección"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opciones de sección"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} elementos"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Todos los ítems"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Las galeradas de esta publicación no se pueden editar porque ya ha sido "
"publicada."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "No se pudo encontrar la publicación de esta galerada."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Asignar a número"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Se ha asignado a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> pero aún no se ha "
"programado para publicarse."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Cambiar número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"La fecha de publicación se establecerá automáticamente cuando se publique el "
"número. No introduzca una fecha de publicación a menos que el artículo haya "
"sido publicado anteriormente en otro lugar y necesite cambiarla."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "No se pudo encontrar la sección de esta publicación."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactivo)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "No se pudo encontrar el número de esta publicación."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Todos los requisitos de publicación se cumplen. ¿Está seguro de que quiere "
"publicar?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Todos los requisitos de publicación se cumplen. Este artículo se publicará "
"cuando se publique {$issue}. ¿Está seguro de que quiere programarlo para "
"publicación?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Todos los requisitos de publicación se cumplen. Este artículo se publicará "
"inmediatamente en {$issue}. ¿Está seguro de que quiere publicarlo?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Todos los requisitos de publicación se cumplen. Esto se publicará "
"inmediatamente porque la fecha de publicación se estableció para el "
"{$datePublished}. ¿Seguro que quiere publicarlo?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"La publicación debe asignarse a un número antes de poder ser publicada."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicado en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Programado para publicarse en <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Esto no se ha programado para publicarse en ningún número."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Seleccionar un número para programarlo para publicación"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicación"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicado"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "No programado"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicaciones"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"El año de los derechos de autor se ajustará automáticamente cuando se "
"publique en un número."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"El año de los derechos de autor se ajustará automáticamente en función de la "
"fecha de publicación."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Esta versión ya ha sido publicada y no puede editarse."
msgid "publication.event.published"
msgstr "El envío fue publicado."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "El envío se programó para su publicación."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "El envío fue retirado de publicación."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Se publicó una versión nueva."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Se programó una versión nueva para su publicación."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Se eliminó una versión de publicación."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "No se pudo encontrar el envío para esta publicación."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Se deben cumplir los siguientes requisitos antes de que esto pueda ser "
"publicado."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Un envío rechazado no puede ser publicado."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"El envío debe estar en las fases de \"corrección\" o de \"producción\" antes "
"de poder ser publicado."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"La licencia se ajustará automáticamente a <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> cuando se publique."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Los derechos de autor se asignarán automáticamente a {$copyright} cuando se "
"publique."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Asignar derechos de autor para los envíos publicados en la parte siguiente."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Retirar de publicación"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "¿Seguro que no quiere que esto sea publicado?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "¿Seguro que no quiere que esto se programe para su publicación?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalles de publicación de la versión {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discusiones de producción"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Regresar a revisión"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Revierta la decisión de aceptar este envió y regréselo a la etapa de "
"revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} revirtió la decisión de aceptar este envío y lo regreso a la "
"etapa de revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Enviado de regreso a revisión"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "El envío, {$title}, se regresó de nuevo a la etapa de revisión."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envíe un correo electrónico a los autores para informarles de que su envío "
"será devuelta a la fase de revisión. Explique el motivo de esta decisión e "
"informe al autor de la revisión adicional que se llevará a cabo."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envíe un correo electrónico a los autores para informarles que este envío se "
"enviará para revisión por pares. Si es posible, brinde a los autores alguna "
"indicación de cuánto tiempo podría tomar el proceso de revisión por pares y "
"cuándo deben esperar tener noticias de los editores nuevamente. Este correo "
"electrónico no se enviará hasta que se registre la decisión."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Seleccione los archivos que deben ser enviados a la etapa de revisión."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI para el siguiente envío: {$pubObjectTitle}. El "
"envío debe ser asignado a un número (fascículo) antes de que se pueda "
"generar un DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI de la galerada {$pubObjectTitle} para el "
"siguiente envío: {$itemTitle}. El envío debe ser asignado a una numero "
"(fascículo) antes de que se pueda generar un DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"No se ha podido crear un DOI para el siguiente envío: {$pubObjectTitle}. "
"Este no existe en el contexto actual de la revista."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Ver galerada"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Esta galerada no se puede editar porque ya se ha publicado."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Por favor, lea y comprenda los términos de derechos de autor para los envíos "
"a esta revista."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"No se le permite enviar a esta revista porque los autores/as deben estar "
"registrados/as por el personal editorial. Si cree que se trata de un error, "
"comuníquese con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"No puede realizar envíos a esta revista porque los envíos a todas las "
"secciones de esta revista han sido desactivados o restringidos. Si cree que "
"se trata de un error, comuníquese con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} no acepta envíos a la sección {$section}. Si necesita ayuda "
"para recuperar su envío, comuníquese con <a href='mailto:{$email}'>{$name}</"
"a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "No se pudo encontrar la sección para este envío."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Solo el personal editorial puede enviar a esta sección."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Se requiere por lo menos un autor."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Por favor, introduzca el título de su artículo."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Por favor, introduzca el resumen de su artículo."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"El resumen es demasiado largo, debe ajustarlo al límite de palabras de la "
"sección."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Seleccione el rol del colaborador/a."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Enviar a revisión"
#~ msgid "publication.journalEntry.success"
#~ msgstr "Los detalles de acceso a la revista se han actualizado."
#~ msgid "publication.journalEntry"
#~ msgstr "Acceso a la revista"
#~ msgid "publication.issue.success"
#~ msgstr "Los detalles de publicación del número han sido actualizados."
#~ msgid "submission.submit.submissionChecklistDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Debe leer y verificar que ha completado los siguientes requisitos antes "
#~ "de continuar."