first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+245
View File
@@ -0,0 +1,245 @@
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:18+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Tilknyttede tidsskrifter"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Omdirigering af tidsskrift"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Forespørgsler til hovedwebstedet omdirigeres til dette tidsskrift. Dette kan "
"f.eks. være nyttigt, hvis webstedet kun er vært for et enkelt tidsskrift."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil deaktivere dette sprog? Det kan påvirke de "
"hostede tidsskrifter, der måtte anvende sproget."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Dette er standardsproget for webstedet og alle tilknyttede tidsskrifter."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Vælg alle de sprog, der skal understøttes på webstedet. De valgte sprog kan "
"benyttes af alle de tidsskrifter, der er tilknyttet webstedet, og vises også "
"i en sprogvalgsmenu, der vises på hver enkelt side på webstedet (kan "
"tilsidesættes på tidsskriftsspecifikke sider). Hvis der ikke vælges flere "
"sprog, vises sprogvalgsmenuen ikke, og udvidede sprogindstillinger vil ikke "
"være tilgængelige for tidsskrifter."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "De markerede sprog kan være ufuldstændige."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne dette sprog? Denne handling kan påvirke "
"alle tilknyttede tidsskrifter, der i øjeblikket benytter sproget."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Vælg yderligere sprog, du vil installere til understøttelse af i dette "
"system. Sprog skal installeres, inden de kan benyttes af tilknyttede "
"tidsskrifter. Se dokumentationen til OJS for at få oplysninger om "
"understøttelse af nye sprog."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "OJS-version"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS-konfiguration"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "OJS-konfigurationsindstillinger fra <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Du vil automatisk blive registreret som chef for dette tidsskrift. Når du "
"har oprettet et nyt tidsskrift, skal du som chef registrere det for at kunne "
"fortsætte med dets konfiguration og brugertilmelding."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Tidsskriftsindstillinger"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Der er ikke oprettet nogen tidsskrifter."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Opret tidsskrift"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Dette bør være et enkelt kort ord eller akronym, der identificerer "
"tidsskriftet. Tidsskriftets URL-adresse er {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Titel mangler."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "En sti er påkrævet."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Stien må kun bestå af bogstaver, tal, \"_\" og \"-\". Den skal begynde og "
"slutte med et bogstav eller tal."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Den valgte sti bruges allerede af et andet tidsskrift."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr "Det primære sprog skal være et af tidsskriftets understøttede sprog."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Offentliggør dette tidsskrift på webstedet"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Tidsskriftsbeskrivelse"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr ""
"Eksisterende tidsskriftssti eller sti, der skal oprettes (f.eks. \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importér abonnementer"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Omsæt kode for artikelmetadata fra ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Gererér kode for at mappe OJS 1 URL's til OJS 2 URL's"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Importstien er påkrævet."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Importen mislykkedes"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Flet brugere"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Flet bruger"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Vælg en bruger, som skal tilskrives den tidligere brugers forfatterskab, "
"redigeringsopgaver osv."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Vælg en bruger, som skal flettes til en anden brugerkonto (f.eks. hvis en "
"person har to brugerkonti). Den først valgte konto slettes, og dens "
"manuskripter, tildelinger osv. tilskrives den anden konto."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Alle tilmeldte brugere"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil flette kontoen med brugernavnet "
"{$oldAccountCount} til kontoen med brugernavnet \"{$newUsername}\"? Kontoen "
"med brugernavnet {$oldAccountCount} vil derefter ophøre med at eksistere. "
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Ingen tilmeldte brugere."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Påmindelse om abonnementes udløb"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Open Access meddelelse"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Påmindelse om bedømmelse"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "Nummerets ID er ikke et heltal."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "Nummerets publiceringsversions ID er ikke et heltal."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Nummerets ID matcher ikke det tilhørende ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Vælg de hostede tidsskrifter, der skal have ret til at sende masse-e-mails. "
"Når denne funktion er aktiveret, kan en tidsskriftschef sende en e-mail til "
"alle brugere, der er registreret hos tidsskriftet.<br><br>Misbrug af denne "
"funktion hvor uopfordrede e-mail udsendes kan være i strid med anti-spam-"
"love i nogle retskredse og kan resultere i, at din servers e-mails blokeres "
"som spam. Søg teknisk rådgivning, før du aktiverer denne funktion, og "
"overvej at konsultere tidsskriftschefer for at sikre, at den bruges korrekt."
"<br><br>Yderligere begrænsninger af denne funktion kan aktiveres for hvert "
"tidsskrift ved at gå til indstillingsguiden under listen over <a href ="
"\"{$hostedContextsUrl}\">Hostede tidsskrifter</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"En tidsskriftschef kan ikke sende masse-e-mails til de roller, der er valgt "
"nedenfor. Brug denne indstilling til at begrænse misbrug af e-mail-"
"notifikationsfunktionen. Det kan for eksempel være mere sikkert at "
"deaktivere masse-e-mails til læsere, forfattere eller andre store "
"brugergrupper, der ikke har givet samtykke til at modtage sådanne e-mails."
"<br><br>Masse-e-mail-funktionen kan deaktiveres fuldstændigt i forbindelse "
"med dette tidsskrift under <a href =\"{$siteSettingsUrl}\" > Admin > "
"Webstedsindstillinger</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Masse-e-mail-funktionen er blevet deaktiveret i forbindelse med dette "
"tidsskrift. Aktivér denne funktion under <a href=\"{$siteSettingsUrl}\" > "
"Admin> Webstedsindstillinger</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Tilføj, rediger eller fjern tidsskrifter fra dette site og rediger site-wide "
"indstillinger."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Vælg typen af geografisk brugsstatistik, der kan indsamles af tidsskrifter "
"på denne hjemmeside. Mere detaljerede geografiske statistikker kan øge din "
"databases størrelse betydeligt og kan i nogle sjældne tilfælde underminere "
"dine besøgendes anonymitet. Hvert tidsskrift kan konfigurere denne "
"indstilling forskelligt, men et tidsskrift kan aldrig indsamle mere "
"detaljerede poster end hvad der er konfigureret her. For eksempel, hvis "
"webstedet kun understøtter land og region, kan tidsskriftet vælge land og "
"region eller kun land. Tidsskriftet vil ikke være i stand til at spore land, "
"region og by."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Aktiver institutionel statistik, hvis du ønsker, at tidsskrifter på denne "
"hjemmeside skal have mulighed for at indsamle brugsstatistik per "
"institution. Tidsskriftet skal da tilføje institutioner og deres IP-områder "
"for at kunne bruge denne funktion. Aktivering af institutionel statistik kan "
"øge din databasestørrelse betydeligt."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Hvorvidt SUSHI API-endepunkterne skal gøres offentligt tilgængelige for alle "
"tidsskrifter på dette websted. Hvis du aktiverer den offentlige API, kan "
"ethvert tidsskrift tilsidesætte denne indstilling for at gøre deres "
"statistik privat. Men hvis du deaktiverer den offentlige API, kan udgivere "
"ikke gøre deres egen API offentlig."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Brug hjemmesiden som platform til alle tidsskrifterne."
+91
View File
@@ -0,0 +1,91 @@
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:18+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/da_DK/>\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Den meddelelse, du søgte efter, er ikke en del af dette tidsskrift."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"E-mail-notifikationen er ikke blevet aktiveret i forbindelse med dette "
"tidsskrift."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Den indsendelse, du anmodede om, findes ikke i dette tidsskrift."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Du kan ikke ændre en indsendelses tidsskrift."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se ikke-publicerede numre."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Du kan kun se tidsskrifter, der er aktiveret."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se dette tidsskrift."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Du kan ikke se eller redigere dette tidsskrift, medmindre du fremsender en "
"anmodning til tidsskriftets API eller til hele webstedets API."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "Du kan ikke redigere dette tidsskrift via webstedets API."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere dette tidsskrift."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette dette tidsskrift."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Det tidsskrift, du efterspurgte, blev ikke fundet."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "Den DOI, du anmodede om, er ikke en del af dette tidsskrift."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr ""
"Der er ikke blevet konfigureret en DOI registreringsorganistation for dette "
"tidsskrift."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Nogle elementer blev ikke deponeret korrekt. Tjek venligst de individuelle "
"elementer for at se deres specifikke fejlmeddelelser."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flytte denne e-mail-skabelon til et anden "
"tidsskrift."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Den valgte betalingsmetode understøttes ikke."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Den publikation, du søgte, er ikke en del af dette tidsskrift."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Den publikation, du søgte, er ikke en del af denne indsendelse."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Du kan ikke knytte en fil fra dette trin til en publiceringsversion."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Denne sektion modtager ikke længere indsendelser."
msgid "api.dois.400.contextsNotMatched"
msgstr "Den DOI, du anmodede om, er ikke en del af dette tidsskrift."
+341
View File
@@ -0,0 +1,341 @@
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Ny indsendelse"
msgid "author.track"
msgstr "Aktive indsendelser"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Fremsend en artikel"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Indsendelsesprocessens fem trin"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Start en ny indsendelse"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Klik her</a> for at gå til trin 1 "
"af de fem trin, som indsendelsesprocessen består af."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Trin 1. Påbegynd indsendelsen"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Trin 2. Upload af indsendelsen"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Trin 3. Indtastning af indsendelsens metadata"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Trin 4. Overførsel af supplerende filer"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Trin 4a. Tilføj en supplerende fil"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Trin 5. Bekræft indsendelsen"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Start"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Upload indsendelse"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Indtast metadata"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Overfør supplerende filer"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Næste trin"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Dette tidsskrift accepterer ikke indsendelser på nuværende tidspunkt."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Anmod om afkald"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr "Overvej at give afkald på artikelmanuskriptgebyret for denne artikel"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Angiv, hvorfor der skal gives afkald på gebyrer, i kommentarfeltet nedenfor."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Hvis du ansøger om afkald på gebyr, skal du angive en årsag i det dertil "
"hørende felt."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "I bedømmelsesrunde {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Under bedømmelse: Rettelser påkrævet"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Under redigering: Manuskriptredigering påkrævet"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Under redigering: Korrekturlæsning påkrævet"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Overfør manuskriptredigeret version"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Korrekturrettelser"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne ufærdige indsendelse?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Vis status"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ingen indsendelser."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Tidsskriftssektion"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Artikler skal tilknyttes en af tidsskriftsektionerne."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Du skal sikre, at alle elementer på manuskripttjeklisten er opfyldt, inden "
"du fortsætter."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Du skal acceptere vilkårene under 'Oplysninger om copyright', inden du "
"fortsætter."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Kommentarer til redaktøren"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Indfør tekst (valgfri)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Vælg et indsendelsessprog."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Omrokér forfattere, så de vises i den rækkefølge, de vil være angivet i ved "
"publiceringen."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Flyt om på forfatterens navn"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Primær kontaktperson i forbindelse med redaktionel korrespondance."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Tilføj forfatter"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Slet forfatter"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Angiv termer for indeksering af manuskriptet, og adskil termerne med et "
"semikolon (term1; term2; term3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Henviser til geografisk placering, kronologisk eller historisk dækning og/"
"eller karakteristika ved forskningseksempel."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Engelsk=en; Fransk=fr; Dansk=da. <a href=\"https://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Flere koder</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Mindst én forfatter er påkrævet."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Fornavnet, efternavnet og e-mail-adressen på hver enkelt forfatter er "
"påkrævet."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Angiv artiklens titel."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Indfør artiklens resumé."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Du har overskredet grænsen for det maksimale antal ord for resuméer i denne "
"sektion."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Indsendelsesfil"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Overfør indsendelsesfil"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Erstat indsendelsesfil"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Der er ikke overført nogen indsendelsesfiler."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fortsætte uden at overføre en indsendelsesfil?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Dette valgfrie trin gør det muligt at føje supplerende filer til et "
"manuskript. Filerne, der kan være i et hvilket som helst format, kan omfatte "
"(a) forskningsinstrumenter, (b) datasæt, der opfylder betingelserne for "
"afhandlingens forskningsetikbedømmelse, (c) kilder, der ellers ville være "
"utilgængelige for læsere, (d) tal og tabeller, der ikke kan integreres i "
"selve teksten, eller andet materiale, der bidrager til værket."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Klik på Gem for at overføre filen (hvorefter yderligere filer kan overføres)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fortsætte uden at overføre den supplerende fil, "
"du har valgt?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Der er ikke føjet nogen supplerende filer til dette manuskript."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Tilbage til 'Supplerende filer'"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne supplerende fil?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Overfør supplerende fil"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Tilføj en supplerende fil"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Redigér en supplerende fil"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadata til supplerende fil"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Hvis du vil indeksere dette supplerende materiale, skal du angive følgende "
"metadata for den overførte supplerende fil."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Supplerende fil"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Filens ophavsmand (eller ejer)"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Forskningsinstrument"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Forskningsmaterialer"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Forskningsresultater"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Afskrifter"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Dataanalyse"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Datasæt"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Kildetekst"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Præsentér fil for bedømmere (uden metadata), da den ikke vil kompromittere "
"anonym bedømmelse."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Anvend kun sammen med formelt publicerede materialer."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Dato for indsamling af data eller oprettelse af instrument."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Navn på afhandling eller anden oprindelse."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Angiv anden"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Der er ikke overført nogen filer."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Angiv titlen på denne supplerende fil."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Angiv et emne."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Angiv en beskrivelse."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Offentlig identifikation af supplerende fil findes allerede."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Offentligt id for supplerende fil"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Filresumé"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Afslut indsendelse"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Indsendelsen er fuldført. Tak, fordi du er interesseret i at publicere din "
"artikel i {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Overfør forfatterversion"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Manuskriptredigeret fil"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Forfatterfil"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Der kræves en brugerkonto for at kunne fremsende et manuskript til dette "
"tidsskrift. Dette gør det muligt for vores redaktører at registrere dine "
"manuskripter og kontakte dig, når dit manuskripts status ændrer sig, eller "
"hvis du skal angive yderligere oplysninger."
+226
View File
@@ -0,0 +1,226 @@
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"da_DK/>\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Artikler"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Forud fastsat sektionspolitik"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Artikeltekst"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Forfattere inviteres til at bidrage med en indsendelse til dette "
"tidsskrift. En redaktør vil vurdere alle indsendelser ift. om de lever op "
"til dette tidsskrifts formål og indhold. De indsendelser, der vurderes at "
"passe ind, vil blive sendt til fagfællebedømmelse, før der træffes "
"beslutning om, hvorvidt de accepteres eller afvises.</p><p>Forfattere er "
"selv ansvarlige for at skaffe tilladelse forud for indsendelsen til at "
"publicere det materiale, der er inkluderet i indsendelsen, såsom "
"fotografier, dokumenter eller datasæt. Alle forfattere, der angives som "
"bidragydere på indsendelsen, skal acceptere at blive identificeret som "
"forfatter. Hvor det er relevant, skal forskningen godkendes af en passende "
"etisk kommité i overensstemmelse med lovkrav i studiets hjemland.</p><p>En "
"redaktør kan afvise en indsendelse, hvis den ikke lever op til minimumkrav "
"til kvalitet. Før indsendelsen bedes du sikre dig, at studiets design og "
"formål er struktureret og artikuleret på passende vis. Titlen skal være "
"kortfattet, og resuméet skal kunne stå på egen hånd. Dette vil øge chancen "
"for, at bedømmere takker ja til at bedømme artiklen. Når du er overbevist "
"om, at din indsendelse lever op til disse krav, bedes du følge tjeklisten "
"nedenfor for at forberede din indsendelse.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Alle indsendelser skal leve op til de følgende kriterier.</"
"p><ul><li>Denne indsendelse lever op til kravene, der er beskrevet i <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Retningslinjer for forfattere</a>.</"
"li><li>Indsendelsen er ikke tidligere blevet publiceret, og den er ikke "
"indsendt til et andet tidsskrift med henblik på udgivelse der.</li><li>Alle "
"referencer er blevet tjekket igennem for at være nøjagtige og fuldstændige.</"
"li><li>Alle tabeller og figurer er mærket med nummer og forklarende tekst.</"
"li><li>Der er indhentet tilladelse til at publicere alle fotografier, "
"datasæt og andet materiale, der indgår i denne indsendelse.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>De navne og adresser, der angives på dette tidsskrifts websted, vil "
"udelukkende blive anvendt til tidsskriftets angivne formål og vil ikke blive "
"gjort tilgængelige til andre formål eller for andre parter.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Dette tidsskrift tilbyder øjeblikkelig Open Access til tidsskriftets indhold "
"på baggrund af princippet om, at gratis offentlig adgang til forskning "
"understøtter en større global udveksling af viden."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Vi opfordrer læsere til at tilmelde sig nyhedstjenesten vedrørende "
"publiceringer fra dette tidsskrift. Brug linket <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">Registrer</a> øverst på tidsskriftets "
"hjemmeside. Denne registrering medfører, at læseren via e-mail modtager "
"indholdsfortegnelsen fra hvert nyt nummer. Denne liste giver også "
"tidsskriftet mulighed for at hævde at have et vist supportniveau eller et "
"vist antal læsere. Se tidsskriftets <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about/submissions#privacyStatement\">Erklæring om beskyttelse af personlige "
"oplysninger</a>, der garanterer læserne, at deres navne og e-mail-adresser "
"ikke benyttes til andre formål."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Er du interesseret i at fremsende et manuskript til dette tidsskrift? Vi "
"anbefaler, at du gennemgår siden <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about"
"\">Om tidsskriftet</a>, hvor du kan finde tidsskriftets sektionspolitikker, "
"samt <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/submissions#authorGuidelines"
"\">Retningslinjer for forfattere</a>. Forfattere skal <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">tilmelde sig</a> tidsskriftet, inden de kan "
"fremsende et manuskript. Hvis de allerede er tilmeldt, kan de blot <a href="
"\"{$indexUrl}/index/login\">logge på</a> og påbegynde processen, der består "
"af 5 trin."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Vi opfordrer forskningsbibliotekarer til at anføre dette forlag på listen "
"over deres biblioteks samling af elektroniske tidsskrifter. Dette "
"tidsskrifts open source-publiceringssystem kan desuden være nyttigt at "
"anvende som bibliotekets egen platform til tidsskrifter, som "
"fakultetsmedlemmerne er involveret i redigeringen af (se <a href=\"https://"
"pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Dette tidsskrift benytter LOCKSS-systemet til at oprette et distribueret "
"arkiveringssystem blandt deltagende biblioteker og tillader disse "
"biblioteker at oprette permanente arkiver af tidsskriftet med henblik på "
"bevaring og genskabelse. <a href=\"https://www.lockss.org\">Mere...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Dette tidsskrift benytter CLOCKSS-systemet til at oprette et distribueret "
"arkiveringssystem blandt deltagende biblioteker og tillader disse "
"biblioteker at oprette permanente arkiver af tidsskriftet med henblik på "
"bevaring og genskabelse. <a href=\"https://clockss.org\">Mere...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Tidsskriftschef"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Tidsskriftschefer"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "JM"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Tidsskriftredaktør"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Tidsskriftredaktører"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "JE"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Gæsteredaktør"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Gæsteredaktører"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "GE"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Sektionsredaktør"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Sektionsredaktører"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "SecE"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Abonnementschef"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Abonnementschefer"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "SubM"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Forskningsredskab"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Forskningsmateriale"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Forskningsresultater"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transskription"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Dataanalyse"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Datasæt"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Kildetekster"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Bedømmer"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Bedømmere"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Indsendelsen er ikke tidligere blevet publiceret, og det er heller ikke "
#~ "sendt til et andet tidsskrift med henblik på at komme i betragtning til "
#~ "at blive publiceret (eller der er angivet en forklaring under "
#~ "kommentarfeltet 'Kommentarer til redaktøren')."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Indsendelsesfilen er i et OpenOffice, Microsoft Word- eller RTF-"
#~ "dokumentfilformat."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Der er angivet URL-adresser til referencerne, hvor de er tilgængelige."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Teksten er skrevet med enkelt linjeafstand, benytter en 12-"
#~ "punktsskrifttype og anvender kursiv i stedet for understregning (med "
#~ "undtagelse af URL-adresser), og alle illustrationer, figurer og tabeller "
#~ "er placeret i teksten på passende steder i stedet for til sidst."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Teksten opfylder de stilistiske og bibliografiske krav, der er beskrevet "
#~ "under <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\" target=\"_new\"> Retningslinjer for "
#~ "forfattere </a>, som findes under Om tidsskriftet."
+490
View File
@@ -0,0 +1,490 @@
# Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>, 2021.
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Startside for redaktør"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Indsendelser og publicering"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Indsendelseskø"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Indsendelsesarkiv"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicering"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Publicerede numre"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Alle sektioner"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Alle redaktører"
msgid "editor.me"
msgstr "Mig"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Filnavnet '{$publicIdentifier}' eksisterer allerede i forbindelse med andet "
"materiale (nummer, artikel, publiceringsversion eller supplerende filer). "
"Vælg et unikt filnavn inden for dit tidsskrift."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Der findes ingen indsendelser i arkivet."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Vil du gemme ændringerne til de arkiverede indsendelser? Indsendelser, der "
"er markeret til sletning, slettes permanent fra systemet."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Er du sikker på, at du vil registrere denne beslutning?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Indsendelsen arkiveres, når du har sendt e-mailen 'Underret forfatter', "
"eller når du har trykket på knappen 'Spring e-mail over'."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Inden du sender en indsendelse til manuskriptredigering, skal du bruge "
"linket 'Underret forfatter' til at informere forfatteren om beslutningen og "
"vælge den version, der skal sendes."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Underret brugere"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Alle læsere ({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Alle udgivne forfattere({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Alle individuelle abonnenter ({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Alle institutionsabonnenter ({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Underretter brugere..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Underrettede brugere"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Send denne meddelelse til alle brugere, der er tilknyttet dette tidsskrift "
"({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Send denne meddelelse til de brugere, der er tilknyttet dette tidsskrift, og "
"som har indikeret, at de ønsker at modtage opdateringer ({$count} brugere)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Medtag indholdsfortegnelsen fra dette nummer:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administration af redaktører"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Opret nummer"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Nummerforvaltning: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Aktuelt nummer"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Elementer"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Der er i øjeblikket ikke planlagt noget materiale til dette nummer."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette nummer permanent?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publiceret"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Ikke-publiceret"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Publiceringsdato"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Årgang/bind er påkrævet og skal være en positiv, numerisk værdi."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Nummer er påkrævet og skal være en positiv, numerisk værdi."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "År er påkrævet og skal være en positiv, numerisk værdi."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Titel er påkrævet for dette nummer."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Nummeridentifikation er påkrævet. Vælg mindst en af indstillingerne for "
"udgaveidentifikation."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Nummeridentifikation"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Offentligt nummer-id"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Adgangsstatus"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Dato for Open Access"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Aktivér forsinket åben adgang"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Forsidebillede"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Tilladte formater: .gif, .jpg eller .png )"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Overført"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Fjern"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Korrekturlæst"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Vil du fjerne forsidebilledet?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Forsidebilledet, du ønskede at slette, svarer til forsidebilledet på et "
"nummer fra et andet tidsskrift. Du skal være sikker på, at du arbejder med "
"det korrekte tidsskrift, og at du anvender det korrekte nummer-id. Prøv "
"derefter igen."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Forsidebilledet, som du ønskede af slette, svarede ikke til dette nummers "
"forsidebillede. Genindlæs siden og prøv igen."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Forsidebilledet som du ønskede at slette kunne ikke fremfindes. Det er måske "
"allerede slettet. Prøv og genindlæs siden."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Ugyldigt format til forsidebillede. De godkendte formater er .gif, .jpg, or ."
"png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Stylesheet"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Ugyldigt stylesheet-format. Kontrollér, at den fremsendte fil er en gyldig "
"CSS. (Vær opmærksom på, at stylesheets med kommentarer i begyndelsen kan "
"blive afvist.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Vil du fjerne stylesheetet?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Billedtekst til forside"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Opret en forside til dette nummer med følgende materialer."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Vis"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Open Access"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Adgang"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Forside"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Alle artikler returneres til redigeringskøen, og alle tilknyttede filer "
"fjernes permanent. Er du sikker på, at du vil fjerne dette nummer?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Dette tidsskrift anvender brugerdefineret nummersortering. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Nulstil til standarder</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Dette nummer anvender brugerdefineret sektionssortering. <a href=\"{$url}\" "
"class=\"action\">Nulstil til standarder</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Nummerdata"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Vil du gemme ændringerne til indholdsfortegnelsen?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Standard"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Public id"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publicer nummer"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Træk udgivet nummer tilbage"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Vis nummer"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Er du sikker på, at du vil publicere det nye nummer?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Er du sikker på, at du vil trække dette publicerede nummer tilbage?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Er du sikker på at du vil registrere dette nummer som det nyeste?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Det er ikke muligt at gemme public id til artikel:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Ingen Live-numre"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Åbn"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Sider"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Hele numre"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Hele numre"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Se hele nummeret"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Udgiv publiceringsversioner sammen med hele nummerets indhold."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Der blev ikke udgivet nogen publiceringsversioner fra nummeret."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "En nummerbetegnelse er nødvendig."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "En nummersprogkode er nødvendig."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Nummerbetegnelsen findes allerede."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Tilbage til hele numre"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette nummer?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identifikationer"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Fremtidige numre"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Tilføj publiceringsversion"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicér nummer"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Opret nummer"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Vis"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Vis"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Opret hele numre"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Sæt nyeste nummer"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Tidligere numre"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Angiv den oprindelige fil som 'bedømmelsesversion'"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Beslutning"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Vis efter"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Fremsend MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Aktive tildelinger"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Invitér"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Acceptér"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Ingen indsendelser"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Senest"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Uger"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Senest fuldført"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Tildelt redaktør"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Tildelt nummer"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "I sektion"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Vis planlagt publikation"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicér udgave"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Se udgave-metadata"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Redigér udgave-metadata"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Planlæg publicering i"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Skal tildeles"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Publiceringsgebyret er ikke betalt. Bed forfatteren om at betale gebyr, "
"eller giv afkald på gebyr, hvis du vil planlægge publicering af element."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Anmod om betaling"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Forsidebilledet, som du ønskede at slette, kunne ikke findes. Det er måske "
"allerede slettet. Prøv og genindlæs siden."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Fjern artikel fra nummer"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Fjern"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne denne artikel fra dette nummer? Artiklen "
"vil være klar til at blive indsat i et andet nummer."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Adgangsdatoen er ikke gyldig."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Redigér hele nummeret"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Layoutredaktøren klargører disse filer, så de kan lægges under hver sit "
"'Publiceringsformat' og uploader derefter til passende <span class="
"\"pkp_help_title\">Korrekturer</span> til korrekturlæsning."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Vælg publicéringsklare filer"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Det sidste udkast på denne liste tilrettes af en manuskriptredaktør til den "
"manuskriptredigerede version uploadet nedenfor under <span class="
"\"pkp_help_title\">Manuskriptredigering</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Enhver fil, der allerede er blevet uploadet til et af indsendelsestrinnene "
"kan tilføjes korrekturlæsningslisten ved nedenfor at markere "
"afkrydsningsfeltet ud for 'Inkludér' og klikke 'Søg': Alle tilgængelige "
"filer vil stå opført og kan tilvælges."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Identifikatoren (publicid) '{$publicIdentifier}' eksisterer allerede i "
"forbindelse med et andet objekt af samme type. Vælg unikke identifikatorer "
"for objekter af samme type i dit tidsskrift."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Forsidebillede"
+964
View File
@@ -0,0 +1,964 @@
# Jesper B. Thestrup <jbt@kb.dk>, 2022.
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Bekræftelse af nulstilling af adgangskode"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Vi har modtaget en forespørgsel om at nulstille din adgangskode til "
"webstedet {$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du ikke selv har sendt denne forespørgsel, skal du ignorere denne e-"
"mail, og din adgangskode vil ikke blive ændret. Klik på nedenstående URL-"
"adresse, hvis adgangskoden skal ændres.<br />\n"
"<br />\n"
"Nulstil min adgangskode: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Tidsskriftsregistrering"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du er nu registreret som bruger hos {$contextName}. Vi har anført dit "
"brugernavn og din adgangskode i denne e-mail, som du skal bruge til alt "
"arbejde i forbindelse med dette tidsskrift via tidsskriftets websted. Du kan "
"til enhver tid bede om at blive fjernet fra tidsskriftets liste over brugere "
"ved at kontakte mig.<br />\n"
"<br />\n"
"Brugernavn: {$recipientUsername}<br />\n"
"Adgangskode: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. <br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Validér din konto"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du har oprettet en konto hos {$contextName}, men inden du kan benytte den, "
"skal du validere din e-mail-konto. Det gør du ved blot at følge linket "
"nedenfor:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. <br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Valider din konto"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du har oprettet en konto hos {$contextName}, men inden du kan benytte den, "
"skal du validere din e-mail-konto. Det gør du ved blot at følge linket "
"nedenfor:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. <br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Registrering som bedømmer hos {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>På baggrund af din ekspertise har vi taget "
"den frihed at registrere dit navn i bedømmerdatabasen for {$contextName}. "
"Dette stiller ikke krav om nogen form for engagement fra din side, men gør "
"det blot muligt for os at kontakte dig med hensyn til en eventuelt "
"bedømmelse af et manuskript. Hvis du inviteres til at foretage en "
"bedømmelse, vil du have mulighed for at se titlen på og et resumé af det "
"pågældende manuskript, og du vil altid kunne acceptere eller afvise "
"invitationen. Du kan til enhver tid også bede om at få dit navn fjernet fra "
"listen over bedømmere.</p><p>Vi giver dig et brugernavn og en adgangskode, "
"der skal bruges i forbindelse med alle interaktioner med tidsskriftet via "
"tidsskriftets webside. Du kan f.eks. opdatere din profil, herunder dine "
"bedømmelsesinteresser.</p><p>Brugernavn: {$recipientUsername}<br "
"/>Adgangskode: {$password}</p><p>Med venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr ""
"Nyt nummer af {$contextName} er blevet publiceret: {$issueIdentification}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>{$contextName} har lige publiceret det "
"seneste nummer: <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a>. Vi "
"inviterer dig til at læse og dele dette i dit videnskabelige fællesskab.</"
"p><p>Mange tak til vores forfattere, bedømmere og redaktører for deres "
"værdifulde bidrag, og også mange tak til vores læsere for jeres fortsatte "
"interesse i vores arbejde.</p><p>Med venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr ""
"Du er blevet tilknyttet som redaktør på en indsendelse til {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Du er blevet tildelt det følgende manuskript, "
"som du skal følge igennem det redaktionelle workflow. </p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p>Hvis du mener, manuskriptet "
"er relevant for {$contextName}, så send det til bedømmelsestrinnet ved at "
"klikke på \"Send til bedømmelse\" og tildel dernæst bedømmer(e) ved at "
"klikke på \"Tilføj bedømmer\".</p><p>Hvis indsendelsen ikke passer til dette "
"tidsskrift, så afvis indsendelsen.</p><p>Tak på forhånd.</p><p>Med venlig "
"hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Du er blevet tilknyttet den følgende "
"indsendelse for at følge den gennem fagfællebedømmelsen.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p>Log venligst ind for at <a "
"href=\"{$submissionUrl}\">se indsendelsen</a> og tildele kvalificerede "
"bedømmere. Du kan tilknytte en bedømmer ved at klikke på \"Tilføj bedømmer\"."
"</p><p>På forhånd tak.</p><p>Med venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Du er blevet tilknyttet den følgende "
"indsendelse for at følge den gennem produktionstrinnet.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p>Log venligst ind for at <a "
"href=\"{$submissionUrl}\">se indsendelsen</a>. Når de produktionsklare filer "
"er tilgængelige, bedes du uploade dem under <strong>Publikation > "
"Publiceringsversioner</strong> fanen. Dernæst bedes du planlægge publicering "
"ved at klikke på <strong>Planlæg publicering</strong> knappen.</p><p>På "
"forhånd tak.</p><p>Med venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Forespørgsel om bedømmelse af artikel"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p> Kære {$recipientName}</p><p>Jeg tror, at du vil være en fremragende "
"bedømmer af et manuskript indsendt til {$contextName). Nedenfor finder du "
"titel og et resumé af manuskriptet, og jeg håber, at du vil overveje at "
"påtage dig denne vigtige opgave for os.</p><p>Hvis du kan bedømme dette "
"manuskript, skal du have færdiggjort bedømmelsen senest den {$reviewDueDate}"
". Du kan se indsendelsen, uploade filer og indsende din bedømmelse ved at "
"logge på tidsskriftets hjemmeside og følge bedømmelsesprocessens trin via "
"linket nedenfor.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Abstract</b></p>{$submissionAbstract}<p><a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">Accepter eller afslå</a> bedømmelsen senest "
"den <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Du er velkomment til at kontakte mig "
"med spørgsmål om indsendelsen eller bedømmelsesprocessen.</p><p>Jeg takker "
"dig for at overveje denne henvendelse. Din hjælp værdsættes højt.</p><p>Med "
"venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Vil du kunne bedømme denne artikel for os?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Denne e-mail er en automatisk påmindelse fra "
"{$contextName} angående vores forespørgsel af, om du vil bedømme "
"manuskriptet: \"{$submissionTitle}.\"</p><p>Du modtager denne e-mail, fordi "
"vi endnu ikke har modtaget din bekræftelse på, om du ønsker at påtage dig "
"opgaven med at bedømme denne indsendelse.</p><p>Lad os venligst vide, om du "
"har mulighed for at påtage dig denne opgave ved at registrere din beslutning "
"i vores software til håndtering af indsendelser ved at logge på "
"tidsskriftets hjemmeside.</p><p>Hvis du indvilliger i at bedømme dette "
"manuskript, skal bedømmelsen afleveres senest den {$reviewDueDate}. Ved at "
"følge trinnene for bedømmelse, når du er logget ind på hjemmesiden, kan du "
"se manuskriptet, uploade bedømmelsesfiler og indsende dine "
"bedømmelseskommentarer.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumé</b></p>{$submissionAbstract}<p>Du er "
"velkommen til at kontakte mig, hvis du har nogen spørgsmål angående "
"manuskriptet eller bedømmelsesprocessen</p><p>Tak for at overveje denne "
"forespørgsel. Din hjælp er meget værdsat.</p><p>Med venlig "
"hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Forespørgsel om bedømmelse af en revideret artikel"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Tak for din bedømmelse af <a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Forfatterne har gennemgået "
"feedbacken fra bedømmerne og har nu indsendt en revideret udgave af deres "
"manuskript. Jeg skriver for at spørge, om du vil foretage endnu en runde "
"fagfællebedømmelse af dette manuskript.</p><p>Hvis du har mulighed for at "
"bedømme denne indsendelse, skal din bedømmelse være færdig senest den "
"{$reviewDueDate}. Du kan <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">følge trinnene i "
"bedømmelsen</a> for at se indsendelsen, uploade bedømmelsesfiler og indsende "
"dine bedømmelseskommentarer.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resumé</b></p>{$submissionAbstract}<p>Vær "
"venlig at <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">acceptere eller afvise</a> "
"bedømmelsesopgaven senest den <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Hvis du har "
"spørgsmål omkring indsendelsen eller bedømmelsesprocessen, er du meget "
"velkommen til at kontakte mig.</p><p>Jeg vil takke dig for at overveje denne "
"anmodning. Din hjælp er meget værdsat.</p><p>Med venlig "
"hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Annullering af forespørgsel om bedømmelse"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>For nylig bad vi dig om at bedømme en "
"indsendelse til {$contextName}. Vi har dog valgt på nuværende tidspunkt at "
"annullere vores forespørgsel til dig om at bedømme manuskriptet "
"{$submissionTitle}.</p><p>Vi beklager den ulejlighed, dette eventuelt måtte "
"forårsage, og vi håber, at vi må henvende os til dig i fremtiden og bede om "
"din assistance i forbindelse med dette tidsskrifts bedømmelsesproces.</"
"p><p>Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.</p>Med "
"venlig hilsen {$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Kan du stadig bedømme noget for {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Vi har for nyligt aflyst vores forespørgsel "
"til dig, om du vil bedømme et manuskript, {$submissionTitle}, for "
"{$contextName}. Vi har ændret vores beslutning, og vi vil derfor spørge dig, "
"om du stadig kan foretage bedømmelsen.</p><p> Hvis du kan hjælpe os med "
"bedømmelsen, kan du <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">logge ind på vores "
"hjemmeside</a> for at se manuskriptet, uploade filer og registrere dit ønske "
"om bedømmelse.</p><p>Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte "
"mig.</p><p>Med venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Kan ikke foretage bedømmelse"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Kære Redaktører<br />\n"
"<br />\n"
"Jeg beklager, at jeg på nuværende tidspunkt ikke kan bedømme manuskriptet "
"&quot;{$submissionTitle}&quot; til {$contextName}. Tak, fordi du tænkte på "
"mig, og du er altid velkommen til at kontakte mig en anden gang.<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Påmindelse om at afslutte din bedømmelse"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Dette er blot for at minde dig om vores "
"forespørgsel om din bedømmelse af manuskriptet: \"{$submissionTitle},\" til "
"{$contextName}. Vi havde håbet på at modtage bedømmelsen senest den "
"{$reviewDueDate} og ser frem til at modtage den, så snart du er færdig med "
"den.</p><p>Du kan <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">logge ind på "
"tidsskriftets websted</a> og følge trinnene for bedømmelse for at se "
"manuskriptet, uploade filer og indsende dine bedømmelseskommentarer.</"
"p><p>Kontakt mig venligst, hvis du har brug for en udsættelse af deadlinen. "
"Jeg ser frem til at høre fra dig.</p><p>På forhånd tak og med venlig "
"hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Påmindelse om at afslutte din bedømmelse"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Dette er en automatisk påmindelse fra "
"{$contextName} angående vores forespørgsel om din bedømmelse af manuskriptet:"
" \"{$submissionTitle}.\"</p><p>Vi havde håbet på at modtage bedømmelsen "
"senest den {$reviewDueDate} og ser frem til at modtage den, så snart du er "
"færdig med den.</p><p>Vær venlig at <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">logge "
"ind på tidsskriftets webside</a> og følge trinnene for bedømmelse for at se "
"manuskriptet, uploade filer og indsende dine bedømmelseskommentarer.</"
"p><p>Kontakt mig venligst, hvis du har brug for en udsættelse af deadlinen. "
"Jeg ser frem til at høre fra dig.</p><p>På forhånd tak og med venlig "
"hilsen</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Din indsendelse er blevet accepteret til {$contextName}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Jeg er glad for at kunne meddele dig, at vi "
"har besluttet at acceptere dit manuskript uden yderligere ændringer. Efter "
"nøje gennemgang af dit manuskript: {$submissionTitle}, har vi vurderet, at "
"den lever op til vores forventninger. Vi glæder os til at udgive dit "
"manuskript i {$contextName}, og vi takker dig for at vælge vores tidsskrift "
"til udgivelsen.</p><p>Dit manuskript vil blive udgivet i en fremtidig udgave "
"af {$contextName}, og du er velkommen til at tilføje det til din liste over "
"udgivelser. Vi anerkender det hårde arbejde, der leder op til ethvert "
"succesfuldt manuskript, og vi vil gerne lykønske dig med at være nået hertil."
"</p><p>Dit manuskript vil nu blive redigeret og formateret for at klargøre "
"det til publicering.</p><p>Du vil snarest modtage yderligere instruktioner.</"
"p><p>Hvis du har nogle spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig via "
"dit <a href=\"{$submissionUrl}\">indsendelses dashboard</a>.</p><p>Med "
"venlig hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Din indsendelse er blevet sendt til manuskriptredigering"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p>\n"
"<p>Jeg er glad for at kunne meddele dig, at vi har besluttet at acceptere "
"din indsendelse uden fagfællebedømmelse. Vi syntes, at din indsendelse, "
"{$submissionTitle}, levede op til vores forventninger, og vi kræver ikke, at "
"arbejde af denne type skal gennemgå fagfællebedømmelse. Vi glæder os til at "
"udgive din artikel i {$contextName}, og vi takker dig, fordi du valgte vores "
"tidsskrift til at udgive dit arbejde.</p>\n"
"Din indsendelse udkommer nu i en fremtidig udgave af {$contextName}, og du "
"er velkommen til at inkludere den på din liste over publikationer. Vi "
"anerkender det hårde arbejde, der ligger bag hver succesfuld indsendelse, og "
"vi vil gerne lykønske dig med din indsats.</p>\n"
"<p>Din indsendelse vil nu gennemgå manuskriptredigering og formatering for "
"at forberede den til offentliggørelse. </p>\n"
"<p>Du vil snart modtage yderligere instruktioner.</p>\n"
"<p>Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte mig fra dit <a href="
"\"{$authorSubmissionUrl}\">indsendelseskontrolpanel</a>.</p>\n"
"<p>Med venlig hilsen</p>\n"
"<p>{$signatur}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"Indsendelsen {$submissionId} er klar til produktion til {$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Kære{$recipientName}</p><p>En ny indsendelse er klar til layout "
"redigering:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} — "
"{$submissionTitle}</a><br />{$contextName}</p><ol><li>Klik på manuskriptets "
"URL-adresse ovenfor.</li><li>Hent filerne placeret under Produktionsklare "
"filer og formater dem til publiceringsklare filer i overensstemmelse med "
"tidsskriftets krav.</li><li>Upload de publiceringsklare filer til "
"indsendelsens publiceringssektion ved at klikke på Tilføj "
"publiceringsversion.</li><li>Giv redaktøren besked når "
"publiceringsversionen er klar ved at klikke på Tilføj indlæg under "
"Drøftelser under produktion.</li></ol><p>Hvis du ikke er i stand til at "
"påtage dig dette arbejde på nuværende tidspunkt eller har spørgsmål, bedes "
"du kontakte mig. Tak for dit bidrag til dette tidsskrift.</p><p>Med venlig "
"hilsen</p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Publiceringsversion færdiggjort"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Der er nu færdiggjort en publiceringsklar fil "
"til den følgende indsendelse, som er klar til den sidste gennemgang.</"
"p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$contextName}</p><p>Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at "
"kontakte mig.</p><p>Med venlig hilsen</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Artikel, der muligvis har din interesse"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Jeg tænkte, at du måske ville være interesseret i at læse &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; af {$authors}, der er publiceret i Årg. {$volume}, "
"Nr. {$number} ({$year}) i {$contextName} på &quot;{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Denne e-mail-skabelon giver en registreret læser mulighed for at sende "
"oplysninger om en artikel til en person, der muligvis er interesseret. Den "
"er tilgængelig via læseværktøjerne og skal aktiveres af tidsskriftschefen på "
"siden Administration af læseværktøjer."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Abonnementsmeddelelse"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Du er nu registreret i vores onlinetidsskriftsstyringssystem som abonnent på "
"{$contextName} med følgende abonnement:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Log på systemet med dit brugernavn, &quot;{$recipientUsername}&quot;, for at "
"få adgang til indhold, der kun er tilgængeligt for abonnenter.<br />\n"
"<br />\n"
"Når du har logget på systemet, kan du på et hvilket som helst tidspunkt "
"ændre dine profiloplysninger og din adgangskode.<br />\n"
"<br />\n"
"Vær opmærksom på, at hvis du har et institutionsabonnement, behøver brugerne "
"i institutionen ikke logge på, da forespørgsler på abonnementsindhold "
"automatisk godkendes af systemet.<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$subscriptionsignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Frit tilgængelig: {$issueIdentification} af {$contextName} er nu Open Access"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Vi er glade for at kunne informere om, at <a "
"href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> af {$contextName} nu er "
"tilgængeligt som Open Access. Det betyder, at det ikke længere er nødvendigt "
"at have abonnement for at kunne læse dette nummer.</p><p>Tak for din "
"fortsatte interesse i vores arbejde.</p>Mvh. {$contextsignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Meddelelse om udløb af abonnement"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Dit abonnement på {$contextName} udløber snart.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Udløbsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du vil sikre, at du fortsat har adgang til dette tidsskrift, skal du gå "
"til tidsskriftets websted og forny dit abonnement. Du kan logge på systemet "
"med dit brugernavn, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$subscriptionsignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Abonnementet er udløbet"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Dit abonnement på {$contextName} er udløbet.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Udløbsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du vil forny abonnementet, skal du gå til tidsskriftets websted. Du kan "
"logge på systemet med dit brugernavn, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />"
"\n"
"<br />\n"
"Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$subscriptionsignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Abonnementet er udløbet sidste påmindelse"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"Kære {$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Dit abonnement på {$contextName} er udløbet.<br />\n"
"Vær opmærksom på, at dette er den sidste påmindelse, du vil modtage.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Udløbsdato: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Hvis du vil forny abonnementet, skal du gå til tidsskriftets websted. Du kan "
"logge på systemet med dit brugernavn, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />"
"\n"
"<br />\n"
"Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.<br />\n"
"<br />\n"
"Mvh. {$subscriptionsignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Køb af abonnement: Individuelt"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Der er foretaget et online køb af et individuelt abonnement på "
"{$contextName} med følgende oplysninger.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Bruger:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemsoplysninger (hvis angivet):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Følg dette link, hvis du vil se eller redigere abonnementet.<br />\n"
"<br />\n"
"Link til abonnement: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Køb af abonnement: Institution"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Der er foretaget et online køb af et institutionsabonnement på "
"{$contextName} med følgende oplysninger. For at aktivere dette abonnement "
"skal du anvende det angivne link til abonnementet og sætte abonnementsstatus "
"til &quot;Aktiv&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institution:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domæne (hvis angivet):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-områder (hvis angivet):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Kontaktperson:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemsoplysninger (hvis angivet):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Følg dette link, hvis du vil se eller redigere abonnementet.<br />\n"
"<br />\n"
"Link til abonnement: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Fornyelse af abonnement: Individuelt"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Der er foretaget en online fornyelse af et individuelt abonnement på "
"{$contextName}med følgende oplysninger.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Bruger:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemsoplysninger (hvis angivet):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Følg dette link, hvis du vil se eller redigere abonnementet.<br />\n"
"<br />\n"
"Link til abonnement: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Fornyelse af abonnement: Institution"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Der er foretaget en online fornyelse af et institutionsabonnement på "
"{$contextName} med følgende oplysninger.<br />\n"
"<br />\n"
"Abonnementstype:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institution:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domæne (hvis angivet):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP-områder (hvis angivet):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Kontaktperson:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Medlemsoplysninger (hvis angivet):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Følg dette link, hvis du vil se eller redigere abonnementet.<br />\n"
"<br />\n"
"Link til abonnement: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Revideret udgave uploadet"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName</p><p>Forfatteren har uploadet en revideret version "
"af manuskriptet: <b>{$authorsShort} — {$submissionTitle}</b>.</p><p>Som "
"redaktør på denne indsendelse, beder vi dig logge ind og <a href=\""
"{$submissionUrl}\">gennemgå revisionen</a> og tage en beslutning om, "
"hvorvidt indsendelsen skal accepteres, afvises eller sendes i endnu en "
"bedømmelsesrunde.</p><br><br>—<br>Dette er en automatisk besked fra <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Redaktionel aktivitet for {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"Kære {$name}, <br />\n"
"<br />\n"
"Dit tidsskrifts tilstandsrapport for {$month}, {$year} er nu tilgængelig. De "
"statistiske nøgletal ses nedenfor.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Nye indsendelser I denne måned: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Afviste indsendelser I denne måned: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Accepterede indsendelser i denne måned: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Systemets samlede antal indsendelser: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Log ind på tidsskriftet for at se flere oplysninger om <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">redaktionelle udviklingstendenser </a> og <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">offentliggjorte artikelstatistikker</a>. En "
"komplet kopi af denne måneds redaktionelle udvikling er vedhæftet.<br />\n"
"<br />\n"
"Med venlig hilsen<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Besøg vores websted <a href=\"{$announcementUrl}\">for at læse hele "
"meddelelsen</a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Besked om betalingsanmodning"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Kære {$recipientName}</p><p>Tillykke med accepten af dit manuskript: "
"{$submissionTitle} til {$contextName}. Nu hvor dit manuskript er blevet "
"accepteret, beder vi dig om at betale publikationsgebyret.</p><p>Dette gebyr "
"dækker udgifter forbundet med produktionen af manuskriptet til udgivelse. "
"For at betale, bedes du gå til <a href=\"{$queuedPaymentUrl}\""
">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Hvis du har nogle spørgsmål, bedes du kigge "
"på vores <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Retningslinjer for "
"indsendelser</a></p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Dette er en automatisk besked fra <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
#~ msgid "emails.passwordResetConfirm.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail sendes til registrerede brugere, når de angiver, at de har "
#~ "glemt deres adgangskode eller ikke kan logge på. Den indeholder en URL-"
#~ "adresse, de kan følge for at nulstille deres adgangskode."
#~ msgid "emails.passwordReset.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail sendes til registrerede brugere, når de har nulstillet deres "
#~ "adgangskode, efter at de har fulgt den proces, der er beskrevet i e-"
#~ "mailen PASSWORD_RESET_CONFIRM."
#~ msgid "emails.submissionUnsuitable.subject"
#~ msgstr "Uegnet manuskript"
#~ msgid "emails.submissionUnsuitable.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "En indledende bedømmelse af &quot;{$submissionTitle}&quot; viser, at "
#~ "dette manuskript ikke stemmer overens med {$contextName}'s område og "
#~ "fokus. Jeg anbefaler, at du læser beskrivelsen af dette tidsskrift under "
#~ "Om samt dets aktuelle indhold for at få mere at vide om de artikler, vi "
#~ "publicerer. Du kan også overveje at sende manuskriptet til et andet og "
#~ "mere velegnet tidsskrift.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Kommentar til manuskript"
#~ msgid "emails.submissionComment.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$name}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$commentName} har føjet en kommentar til manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; i {$contextName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail underretter de personer, der er involveret i et manuskripts "
#~ "redigeringsproces, om, at der er sendt en ny kommentar."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "Beslutning om \"{$submissionTitle}\""
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.body"
#~ msgstr ""
#~ "Da du er en af bedømmerne af manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; "
#~ "til {$contextName}, sender jeg dig de bedømmelser og den redaktionelle "
#~ "beslutning, der er sendt til forfatteren af manuskriptet. Vi takker dig "
#~ "endnu en gang for dit vigtige bidrag til denne proces.<br />\n"
#~ " <br />\n"
#~ "{$signature}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail underretter bedømmerne af et manuskript om, at "
#~ "bedømmelsesprocessen er fuldført. Den indeholder oplysninger om artiklen "
#~ "og om den vedtagne beslutning og takker bedømmerne for deres bidrag."
#, fuzzy
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Bekræftelse af layout"
#~ msgid "emails.layoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Tak, fordi du har oprettet satsskibene for manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; til {$contextName}. Dette er et vigtigt bidrag "
#~ "til publiceringsprocessen.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "I denne e-mail fra sektionsredaktøren til layoutredaktøren bekræftes "
#~ "fuldførelsen af layoutredigeringsprocessen, og sektionsredaktøren takker "
#~ "layouttredaktøren for sit bidrag."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Forespørgsel om korrekturlæsning (forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Dit manuskript &quot;{$submissionTitle}&quot; til {$contextName} skal nu "
#~ "korrekturlæses ved at følge disse trin. 1. Klik på manuskriptets URL-"
#~ "adresse nedenfor. 2. Log på tidsskriftet, og få vist INSTRUKTIONER TIL "
#~ "KORREKTURLÆSNING 3. Klik på VIS KORREKTUR under Layout, og læs korrektur "
#~ "på satsskibet i det eller de anvendte formater. 4. Angiv rettelser "
#~ "(typografiske og formateringsmæssige) under Korrekturrettelser. 5. Gem og "
#~ "send rettelserne via e-mail til layoutredaktøren og korrekturlæseren. 6. "
#~ "Send e-mailen under UDFØR til redaktøren.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Manuskriptets URL-adresse: {$submissionUrl}\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail fra sektionsredaktøren til forfatteren underretter "
#~ "forfatteren om, at en artikels satsskibe er klar til korrekturlæsning. "
#~ "Den indeholder oplysninger om artiklen og om, hvordan der oprettes adgang "
#~ "til den."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Korrekturlæsningen er fuldført (forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Jeg har fuldført korrekturlæsningen af satsskibene for mit manuskript, "
#~ "&quot;{$submissionTitle}&quot;, til {$contextName}. Satsskibene er nu "
#~ "klar til, at korrekturlæseren og layoutredaktøren foretager de sidste "
#~ "rettelser til dem.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$authors}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail fra forfatteren til korrekturlæseren og redaktøren "
#~ "underretter dem om, at forfatterens korrekturlæsningsrunde er fuldført, "
#~ "og at detaljerne findes i kommentarerne til artiklen."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Bekræftelse af korrekturlæsning (forfatter)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$authors}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Tak, fordi du har læst korrektur på satsskibene for dit manuskript, &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot;, i {$contextName}. Vi ser frem til at publicere "
#~ "din artikel i løbet af kort tid.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Hvis du abonnerer på vores meddelelsestjeneste, modtager du en e-mail med "
#~ "indholdsfortegnelsen, så snart artiklen er publiceret. Hvis du har "
#~ "spørgsmål, er du velkommen til at kontakte mig.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "I denne e-mail fra sektionsredaktøren til forfatteren bekræftes "
#~ "fuldførelsen af den første korrekturlæsningsproces, og sektionsredaktøren "
#~ "takker forfatteren for sit bidrag."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Forespørgsel om korrekturlæsning"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$proofreaderName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; til {$contextName} skal nu "
#~ "korrekturlæses ved at følge disse trin. 1. Klik på manuskriptets URL-"
#~ "adresse nedenfor. 2. Log på tidsskriftet, og få vist INSTRUKTIONER TIL "
#~ "KORREKTURLÆSNING. 3. Klik på VIS KORREKTUR under Layout, og læs korrektur "
#~ "på satsskibet i det eller de anvendte formater. 4. Angiv rettelser "
#~ "(typografiske og formateringsmæssige) under Korrekturrettelser. 5. Gem og "
#~ "send rettelserne via e-mail til layoutredaktøren. 6. Send e-mailen under "
#~ "UDFØR til redaktøren.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Manuskriptets URL-adresse: {$submissionUrl} Brugernavn: "
#~ "{$proofreaderUsername}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette arbejde på nuværende "
#~ "tidspunkt eller har spørgsmål, bedes du kontakte mig.<br />\n"
#~ " Tak for dit bidrag til dette tidsskrift.<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "I denne e-mail fra sektionsredaktøren til korrekturlæseren bliver "
#~ "korrekturlæseren bedt om at læse korrektur på en artikels satsskibe. Den "
#~ "indeholder oplysninger om artiklen og om, hvordan der oprettes adgang til "
#~ "den."
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Korrekturlæsningen er fuldført"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Jeg har fuldført korrekturlæsningen af satsskibene for manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; til {$contextName}. Satsskibene er nu klar til, "
#~ "at layoutredaktøren foretager de sidste rettelser til dem.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$proofreaderName}"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail fra korrekturlæseren til sektionsredaktøren underretter "
#~ "sektionsredaktøren om, at korrekturlæseren har fuldført "
#~ "korrekturlæsningsprocessen."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Bekræftelse af korrekturlæsning"
#~ msgid "emails.proofreadAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$proofreaderName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Tak, fordi du har læst korrektur på satsskibene for manuskriptet &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; til {$contextName}. Dette arbejde har stor "
#~ "betydning for kvaliteten af dette tidsskrift.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "I denne e-mail fra sektionsredaktøren til korrekturlæseren bekræftes "
#~ "fuldførelsen af korrekturlæserens korrekturlæsningsproces, og "
#~ "sektionsredaktøren takker korrekturlæseren for sit bidrag."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Korrekturlæsningen er fuldført (layoutredaktør)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Satsskibene er nu blevet rettet, efter korrekturlæsning af dem, for "
#~ "manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; til {$contextName}. Artiklen "
#~ "er nu klar til at blive publiceret.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$recipientName}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail fra layoutredaktøren til sektionsredaktøren underretter "
#~ "sektionsredaktøren om, at den sidste korrekturlæsningsfase er fuldført, "
#~ "og at artiklen nu er klar til at blive publiceret."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr "Bekræftelse af korrekturlæsning (layoutredaktør)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "{$recipientName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Tak, fordi du har indført korrekturrettelserne i de satsskibe, der er "
#~ "tilknyttet manuskriptet &quot;{$submissionTitle}&quot; til "
#~ "{$contextName}. Dette er et vigtigt bidrag til arbejdet i forbindelse med "
#~ "dette tidsskrift.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "I denne e-mail fra sektionsredaktøren til layoutredaktøren bekræftes "
#~ "fuldførelsen af den sidste korrekturlæsningsfase, og sektionsredaktøren "
#~ "takker layoutredaktøren for sit bidrag."
#, fuzzy
#~ msgid "emails.submissionAckNotAuthor.description"
#~ msgstr ""
#~ "Når denne e-mail er aktiveret, sendes den automatisk til de øvrige "
#~ "forfattere, udover indsenderen, angivet under indsendelsesprocessen."
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kære {$recipientName}</p>\n"
#~ "<p>Din indsendelse, {$submissionTitle}, er blevet sendt tilbage til "
#~ "indsendelsesstadiet.\n"
#~ "En redaktør vil se den igennem, før den sendes til fagfællebedømmelse.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Af og til vil en beslutning om at sende en indsendelse til "
#~ "fagfællebedømmelse blive registreret i vores system ved et uheld, og vi "
#~ "må sende den tilbage til indsendelsesstadiet. Jeg beklager enhver "
#~ "forvirring dette kan have forårsaget.</p><p>Vi kontakter dig, hvis vi har "
#~ "brug for yderligere hjælp.</p>\n"
#~ "<p>Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte mig fra dit <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">indsendelseskontrolpanel</a>.</p>\n"
#~ "<p>Med venlig hilsen</p>\n"
#~ "<p>{$signatur}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Din indsendelse er blevet sendt tilbage til redaktionel bedømmelse"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kære {$recipientName}</p>\n"
#~ "<p>Din indsendelse, {$submissionTitle}, er blevet sendt tilbage til "
#~ "kopiredigeringsstadiet.\n"
#~ "Den vil gennemgå yderligere redigering og formatering for at forberede "
#~ "den til udgivelse.</p>\n"
#~ "<p>Din indsendelse udkommer stadig i et fremtidigt nummer af "
#~ "{$contextName}. Den blev flyttet tilbage til kopiredigeringsstadiet, "
#~ "fordi den endnu ikke er klar til, at den endelige publiceringsversion kan "
#~ "laves.</p>\n"
#~ "<p>Vi kontakter dig, hvis vi har brug for yderligere hjælp.</p>\n"
#~ "<p>Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte mig fra dit <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">indsendelseskontrolpanel</a>.</p>\n"
#~ "<p>Med venlig hilsen</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "Din indsendelse er blevet sendt tilbage til kopiredigering"
+2453
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2695
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+441
View File
@@ -0,0 +1,441 @@
# Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>, 2021.
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
# Jesper B. Thestrup <jbt@kb.dk>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"da_DK/>\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Indsend i min rolle som..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Vælg artikelelement"
msgid "submission.title"
msgstr "Artiklens titel"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Indsendelsestypen er som regel enten 'billede', 'tekst' eller anden "
"multimedietype. Vælg den, der er mest relevant i forbindelse med din "
"indsendelse. Eksempler kan ses her: <a target=\"_blank\" href=\"http://"
"dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type\">http://"
"dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Påbegynd en ny indsendelse"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Ny indsendelse"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Indsendelses-workflow"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Resumeet skal være på {$wordCount} ord eller derunder."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Denne indsendelses tidsskrift blev ikke fundet."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadata"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Tidsskriftet er blevet underrettet om din indsendelse, og du har modtaget en "
"e-mailbekræftelse. Så snart redaktionen har gennemset indsendelsen, vil du "
"blive kontaktet."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Publiceringsversionen fremvises i nummeradgangen"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Se denne indsendelses metadata"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr ""
"Artiklens publiceringsversion \"{$galleyFormatName}\" er blevet gjort "
"tilgængelig."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr ""
"Artiklens publiceringsversion \"{$galleyFormatName}\" er ikke længere "
"tilgængelig."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Indsendelsens 'public identifiers' blev opdateret."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Formatgodkendelse"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Denne publiceringsversion vil <em>ikke længere blive gjort tilgængelig</"
"em> for læsere.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr ""
"<p>Denne publiceringsversion <em>vil blive gjort tilgængelig</em> for læsere."
"</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Gør denne publiceringsversion tilgængelig"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Publiceringsklare filer"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Layoutredaktøren uploader de produktionklare filer, der er blevet "
"færdiggjort til publicering her. Brug <em>Tilføj auditør</em> for at vælge "
"forfattere og andre til korrekturlæsning af filerne, med de tilrettede filer "
"uploadet til godkendelse forud for publicering."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Godkend, at korrektur indgår som publiceringsversion ."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr ""
"Denne korrektur er blevet godkendt til at indgå som publiceringsversion."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Titel og resumé"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Upload filer tilknyttet denne indsendelse, inklusiv artiklen, multimedie, "
"datasæt, illustrationer osv."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Korrekturlæsning"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Indsendelsens nummer-metadata blev opdateret."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Artikelkomponent"
msgid "submission.complete"
msgstr "Godkendt"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Mangler godkendelse"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Indsendelsestjekliste"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Erklæring om beskyttelse af personlige oplysninger"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Bidragyders rolle"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Det ønskede citationsformat kunne ikke genfindes."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Disse specifikationer er baseret på Dublin Core, en international metadata-"
"standard til beskrivelse af tidsskrifters indhold."
msgid "section.any"
msgstr "Enhver sektion"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Sektionsindstillinger"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} numre"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Alle numre"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Publiceringsversionerne i denne udgave kan ikke redigeres, da de allerede er "
"blevet udgivet."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Udgaven til denne publiceringsversion blev ikke fundet."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Angiv nummer"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Dette er tildelt <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, men det er ikke "
"planlagt publiceret."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Skift nummer"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Publiceringsdatoen indstilles automatisk, når udgivelsen offentliggøres. "
"Indtast ikke en publiceringsdato, medmindre artiklen tidligere blev "
"offentliggjort et andet sted, og du er nødt til at forsyne den med en "
"tidligere dato."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Sektionen til denne publikation blev ikke fundet."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inaktiv)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Nummeret til denne publikation blev ikke fundet."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Alle publikationskrav er opfyldt. Er du sikker på, at du vil publicere dette?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Alle publikationskrav er opfyldt. Dette publiceres, når {$issue} "
"offentliggøres. Er du sikker på, at du vil knytte dette til publicering af "
"nummeret?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Alle publikationskrav er opfyldt. Dette publiceres, så snart {$issue} "
"offentliggøres. Er du sikker på, at du vil publicere dette?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Alle publikationskrav er opfyldt. Det vil blive udgivet med det samme, da "
"udgivelsesdatoen er sat til {$datePublished}. Er du sikker på, at du ønsker "
"at udgive det?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "Artiklen skal placeres i et nummer inden den kan publiceres."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publiceret i <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr ""
"Planlagt til at blive publiceret i <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Dette er ikke planlagt udgivet i et bestemt nummer."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Vælg et nummer som planlægges udgivet"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publikation"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publiceret"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publikationer"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Copyright-året indstilles automatisk, når dette offentliggøres i et nummer."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr "Copyright-året indstilles automatisk ud fra publiceringsdatoen."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Dato publiceret"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Denne version er blevet publiceret og kan ikke redigeres."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Indsendelsen blev publiceret."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Indsendelsen var planlagt til publicering."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Indsendelsen blev ikke publiceret."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "En ny version blev publiceret."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "En ny version var planlagt til publicering."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "En version blev fjernet fra publikationen."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Indsendelsen til denne publikation kunne ikke findes."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicér"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "Følgende krav skal være opfyldt, før dette kan offentliggøres."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "En afvist indsendelse kan ikke offentliggøres."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Indsendelsen skal være under manuskriptredigerings- eller "
"produktionstrinnet, før det kan offentliggøres."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Licensen indstilles automatisk til <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$ licensnavn}</a>, når dette publiceres."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr "Copyright tildeles automatisk {$copyright}, når dette publiceres."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Tildel copyright i forbindelse med offentliggjorte indsendelser til følgende "
"gruppe."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Er du sikker på, at du ikke ønsker, at dette skal publiceres?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ikke vil have dette planlagt til senere publicering?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Publikationsoplysninger i forbindelse med version {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Drøftelser under produktion"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Tilbage til bedømmelse"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Omgør beslutningen om at acceptere denne indsendelse og send den tilbage til "
"bedømmelsestrinnet."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} tilbagekaldte beslutningen om at acceptere denne indsendelse "
"og sendte den tilbage til bedømmelsestrinnet."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Sendt tilbage til bedømmelse"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "Indsendelsen, {$title}, blev sendt tilbage til bedømmelsestrinnet."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Send en e-mail til forfatterne for at fortælle dem, at deres indsendelse "
"sendes tilbage til bedømmelsestrinnet. Forklar, hvorfor denne beslutning "
"blev truffet, og informer forfatterne om, hvilken yderligere bedømmelse, der "
"vil blive foretaget."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Send en e-mail til forfatterne for at fortælle dem, at denne indsendelse vil "
"blive sendt til fagfællebedømmelse. Giv om muligt forfatterne en indikation "
"af, hvor lang tid processen med fagfællebedømmelse kan tage, samt hvornår de "
"kan forvente at høre fra redaktørerne igen. Denne e-mail vil først blive "
"sendt, når beslutningen er registreret."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Vælg filer som skal sendes til bedømmelsestrinnet."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Kunne ikke generere et DOI til den følgende indsendelse: {$pubObjectTitle}. "
"Indsendelsen skal tilknyttes et nummer, før et DOI kan genereres."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Kunne ikke generere et DOI til {$pubObjectTitle} publiceringsversionen til "
"følgende indsendelse: {$itemTitle}. Indsendelsen skal tilknyttes et nummer, "
"før et DOI kan genereres."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Kunne ikke generere et DOI til den følgende indsendelse: {$pubObjectTitle}. "
"Den eksisterer ikke i sammenhæng med det nuværende tidsskrift."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Vis publiceringsklare filer"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr ""
"Denne publiceringsklare fil kan ikke ændres da den allerede er blevet "
"publiceret."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Læs og forstå venligst ophavsretsbetingelserne for at indsende til dette "
"tidsskrift."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Du har ikke lov til at indsende et manuskript til dette tidsskrift, idet "
"forfattere skal registreres først af redaktionen. Hvis du mener, dette er en "
"fejl, så kontakt venligst <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Du har ikke lov til at indsende et manuskript til dette tidsskrift, idet "
"indsendelser til alle sektioner hos dette tidsskrift er blevet deaktiveret "
"eller begrænset. Hvis du mener, dette er en fejl, så kontakt venligst <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} accepterer ikke indsendelser til sektionen {$section}. Hvis "
"du har brug for hjælp til at få din indsendelse tilbage, bedes du kontakte "
"<a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Denne indsendelsessektion kunne ikke findes."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Kun redaktionen kan indsende et manuskript til denne sektion."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Mindst en forfatter er påkrævet."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Indskriv artiklens titel."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Tilføj artiklens resumé."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Dit resumé er for langt. Forkort det venligst til under den ordgrænse, der "
"er angivet for denne sektion."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Vælg bidragyderens rolle."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Send til bedømmelse"