first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+260
View File
@@ -0,0 +1,260 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2022, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:16+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Revistes allotjades"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Redirecció a la revista"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Les peticions al lloc web principal són redireccionades a aquesta revista. "
"Això pot ser útil si el lloc web únicament allotja una sola revista, per "
"exemple."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu desactivar aquesta configuració regional? Això podria "
"afectar a totes les revistes allotjades que actualment utilitzin aquesta "
"configuració regional."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Aquesta és la llengua predeterminada per al lloc web i per a qualsevol "
"revista allotjada."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccioneu totes les configuracions regionals que oferirà el lloc web. Les "
"configuracions regionals seleccionades estan disponibles per al seu ús a "
"totes les revistes allotjades al lloc web, i també apareixen a un menú de "
"selecció d'idioma disponible a cada pàgina del lloc web (que es pot "
"desactivar en pàgines concretes de les revistes). Si no se seleccionen "
"diferents configuracions regionals, el menú de selecció de llengua no "
"apareix i la configuració avançada de llengua no està disponible a les "
"revistes."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Les configuracions regionals marcades poden estar incompletes."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu suprimir aquesta configuració regional? Aquesta acció "
"pot afectar les revistes allotjades que fan servir aquesta configuració "
"regional."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccioneu les llengües addicionals que vulgueu utilitzar en aquest "
"sistema. Cal que instal·leu les configuracions regionals abans que les "
"revistes allotjades les puguin fer servir. Consulteu la documentació de "
"l'OJS per obtenir més informació sobre com instal·lar llengües addicionals."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "Versió de l'OJS"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "Configuració de l'OJS"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "Configuració de l'OJS a <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Rebreu automàticament el rol de director d'aquesta revista. Després de crear "
"una revista nova, entreu-hi com a administradors per continuar amb la "
"configuració i l'alta d'usuaris/àries."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Configuració de la revista"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "No s'ha creat cap revista."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Crea una revista"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Introduïu una paraula curta o un acrònim que identifiqui la revista. L'URL "
"de la revista serà {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Es necessita un títol."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Cal que introduïu una ruta."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"La ruta només pot contenir caràcters alfanumèrics, guions baixos i guionets "
"i ha de començar i acabar amb un caràcter alfanumèric."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Ja hi ha una altra revista que utilitza la ruta seleccionada."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"La configuració regional principal ha de ser compatible amb les "
"configuracions regionals de la revista."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Permet que aquesta revista aparegui públicament al lloc web"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Descripció de la revista"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Ruta existent a la revista o ruta que s'ha de crear (p. ex., «ojs»)."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Importa subscripcions"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Metadades de l'article Transcode de lISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Genera el codi per mapar els URL OJS 1 amb els URL OJS 2"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Cal que introduïu una ruta d'importació."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "La importació no s'ha completat correctament"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Fusiona els usuaris/àries"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusiona lusuari/ària"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleccioneu lusuari/ària al qual vulgueu assignar les autories, encàrrecs "
"dedició, etc. de lusuari/ària anterior."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleccioneu un usuari/ària (o més d'un) que vulgueu fusionar amb un altre "
"compte dusuari/ària (p. ex, un usuari/ària que en tingui dos de diferents). "
"Amb aquesta acció se suprimeix el primer compte (o el primer grup de "
"comptes) que hàgiu seleccionat i les seves trameses, assignacions, etc., "
"sassignen al segon compte."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tots els usuaris/àries donats dalta"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu fusionar el comptes seleccionats {$oldAccountCount} "
"amb el compte amb nom dusuari/ària «{$newUsername}»? Si ho feu, els comptes "
"amb el nom dusuari/ària {$oldAccountCount} ja no existiran. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "No sha donat dalta cap usuari/ària."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatori de caducitat de la subscripció"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Notificació d'accés obert"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatori de revisió"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "ID del número (issue ID) no és un enter."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "ID de galerada de número (Issue galley ID) no és un enter."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "ID de número (Issue ID) no coincideix amb assoc ID."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Seleccioneu les revistes allotjades que haurien de poder enviar correus "
"electrònics massius. Quan s'activa aquesta característica, l'administrador/a "
"de la revista pot enviar un correu electrònic a tots els usuaris/àries que "
"hi estan registrats.<br><br>Un mal ús d'aquesta funcionalitat podria violar "
"les lleis en contra del correu brossa en algunes jurisdiccions, cosa que "
"provocaria que els correus electrònics procedents del vostre servidor fossin "
"bloquejats. Demaneu consell tècnic abans d'activar aquesta característica i "
"considereu consultar-ho amb els administradors/ores de les revistes per "
"assegurar-vos que s'utilitza correctament.<br><br>Es poden activar més "
"restriccions en aquesta funcionalitat per a cada revista a través de "
"l'assistent de configuració del llistat de <a href="
"\"{$hostedContextsUrl}\">revistes allotjades</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"L'administrador/a de la revista no podrà enviar correus electrònics massius "
"a cap dels rols seleccionats a sota. Feu servir aquesta configuració per "
"limitar l'abús de la funcionalitat de notificació per correu electrònic. Per "
"exemple, podria ser més segur deshabilitar els correus electrònics massius "
"per a lectors/ores, autors/ores o altres grups que tinguin molts usuaris/"
"àries i que no hagin donat el consentiment per rebre aquest tipus de correus "
"electrònics.<br><br>La funcionalitat per enviar correus electrònics massius "
"es pot desactivar completament en aquesta revista a <a href="
"\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > Configuració del lloc</a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"S'ha desactivat la funcionalitat de correus electrònics en aquesta revista. "
"Per tornar-la a activar aneu a <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Admin > "
"Configuració del lloc</a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Afegiu, editeu o elimineu revistes i gestioneu la configuració de tot el "
"lloc."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'estadístiques d'ús geogràfic que poden recopilar les "
"revistes d'aquest lloc. Unes estadístiques geogràfiques més detallades poden "
"augmentar considerablement la grandària de la seva base de dades i, en "
"alguns casos excepcionals, poden soscavar l'anonimat dels visitants. Cada "
"revista pot configurar aquesta opció de manera diferent, però una revista "
"mai pot recopilar registres més detallats que els que es configurin aquí. "
"Per exemple, si el lloc només admet el país i la regió, la revista pot "
"seleccionar el país i la regió o només el país. La revista no podrà "
"realitzar un seguiment del país, la regió i la ciutat."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Habiliteu les estadístiques institucionals si voleu que les revistes "
"d'aquest lloc puguin recopilar estadístiques d'ús per institució. Les "
"revistes hauran d'afegir la institució i els seus rangs d'IP per utilitzar "
"aquesta funció. Habilitar les estadístiques institucionals pot augmentar "
"considerablement la grandària de la seva base de dades."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Indiqueu si voleu fer accessibles públicament els terminals (endpoints) API "
"SUSHI per a totes les revistes d'aquest lloc. Si habiliteu l'API pública, "
"cada revista podrà anul·lar aquesta configuració per fer privades les seves "
"estadístiques. No obstant això, si desactiva l'API pública, les revistes no "
"podran fer pública l'API pròpia."
#~ msgid "admin.contexts.confirmDelete"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu suprimir aquesta revista i els seus continguts de "
#~ "manera permanent?"
+83
View File
@@ -0,0 +1,83 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "L'avís que heu sol·licitat no forma part d'aquesta revista."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr ""
"La funcionalitat de notificació per correu electrònic no s'ha activat en "
"aquesta revista."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "La tramesa que heu sol·licitat no està en aquesta revista."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "No podeu canviar la revista d'un article."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "No teniu permís per veure els números no publicats."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Només podeu veure revistes que estiguin actives."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "No teniu permís per veure aquesta revista."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"No podreu veure ni editar aquesta revista a menys que feu una sol·licitud a "
"l'API de la revista o de tot el lloc web."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr "No podeu editar aquesta revista des de l'API de tot el lloc web."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "No teniu permís per editar aquesta revista."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "No teniu permís per eliminar aquesta revista."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "No s'ha trobat la revista que heu sol·licitat."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "El DOI que heu sol·licitat no forma part d'aquesta revista."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "No s'ha configurat cap agència de registre DOI per a aquesta revista."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Alguns elements no s'han dipositat correctament. Comproveu els elements "
"individuals segons els missatges d'error específics."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr ""
"No teniu permís per moure aquesta plantilla de correu electrònic a una altra "
"revista."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "El mètode de pagament que heu seleccionat no està suportat."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "La publicació que heu sol·licitat no forma part d'aquesta revista."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "La publicació que heu sol·licitat no forma part d'aquesta tramesa."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Des d'aquesta fase no podeu associar un arxiu amb una galerada."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "Aquesta secció ja no rep més trameses."
+363
View File
@@ -0,0 +1,363 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"ca_ES/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Tramesa nova"
msgid "author.track"
msgstr "Trameses actives"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Tramet un article"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Cinc passos per realitzar la tramesa"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Comença una tramesa nova"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Feu clic aquí</a> si voleu anar al "
"primer dels cinc passos de què consta el procés de tramesa."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Pas 1. Inici de la tramesa"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Pas 2. Càrrega de la tramesa"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Pas 3. Introducció de les metadades de la tramesa"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Pas 4. Càrrega dels fitxers addicionals"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Pas 4a. Addició d'un fitxer addicional"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Pas 5. Confirmació de la tramesa"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Inici"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Càrrega de la tramesa"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Introducció de les metadades"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Càrrega de fitxers addicionals"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Següents passos"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Actualment aquesta revista no accepta trameses."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Sol·licita una exempció"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Tingueu en compte que podeu sol·licitar lexempció de la quota per a la "
"tramesa daquest article"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de comentaris següent per indicar per què sol·liciteu "
"lexempció de la quota."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Si sol·liciteu lexempció de la quota, heu dintroduir-ne el motiu a lespai "
"proporcionat."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "En ronda de revisió {$round}"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "En revisió: Calen revisions"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "En edició: S'ha sol·licitat la correcció d'originals"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "En edició: S'ha sol·licitat la correcció de proves"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Carrega la versió corregida"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Correccions de proves"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar aquesta tramesa incompleta?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Visualitza lestat"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "No hi ha cap tramesa."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Secció de la revista"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr "Els articles s'han d'enviar a una de les seccions de la revista."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Abans de continuar, comproveu que es compleixen tots els punts de la llista "
"de verificació de la tramesa."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Abans de continuar, accepteu les condicions de lavís de drets d'autor/a."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Comentaris per a l'editor/a"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Introduïu el text (opcional)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Seleccioneu la llengua per a la tramesa."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Reordena els autors/ores perquè apareguin en l'ordre que sortiran a la "
"publicació."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Reordena el nom de lautor/a"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Contacte principal per a la correspondència editorial."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Afegeix un autor/a"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Suprimeix lautor/a"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Proporcioneu els termes per a la indexació de la tramesa i separeu-los amb "
"punt i coma (terme1; terme2; terme3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Fa referència a la ubicació geospacial, a la cobertura cronològica o "
"històrica o a les característiques de la mostra de recerca."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"Anglès=en; francès=fr; espanyol=es. <a href=\"https://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Codis addicionals</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Heu dintroduir un autor/a com a mínim."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Heu dintroduir el nom, els cognoms i l'adreça de correu electrònic de cada "
"autor/a."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Introduïu el títol del vostre article."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introduïu el resum del vostre article."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Heu superat el límit de paraules permeses per a resums en aquesta part de la "
"secció."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Fitxer de la tramesa"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Carrega el fitxer de la tramesa"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Reemplaça el fitxer de la tramesa"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "No sha carregat cap fitxer de tramesa."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr ""
"Esteu segur/a que voleu continuar sense carregar cap fitxer de tramesa?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Aquest pas opcional us permet afegir fitxers addicionals a una tramesa. "
"Aquests fitxers poden tenir qualsevol format i incloure (i) instruments per "
"a la recerca, (ii) conjunts de dades que compleixin els termes de la revisió "
"ètica de recerca per a lestudi, (iii) fonts que altrament no estarien "
"disponibles per als lectors/ores, (iv) figures i taules que no es puguin "
"integrar en el text, o qualsevol altre tipus de material que contribueixi a "
"lobra."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Feu clic a «Desa» per carregar el fitxer (a continuació podreu carregar "
"fitxers addicionals)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Esteu segur/a que voleu continuar sense carregar el fitxer addicional que "
"heu triat?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "No sha afegit cap fitxer addicional a aquesta tramesa."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Torna a «Fitxers addicionals»"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar aquest fitxer addicional?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Carrega un fitxer addicional"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Afegeix un fitxer addicional"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Edita un fitxer addicional"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Metadades del fitxer addicional"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"Per indexar aquest material addicional, proporcioneu les metadades següents "
"per al fitxer addicional que heu carregat."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Fitxer addicional"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Creador/a (o propietari/ària) del fitxer"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Instrument de recerca"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Materials de recerca"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Resultats de la recerca"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Transcripcions"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Anàlisi de les dades"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Conjunt de dades"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Text original"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Descripció breu"
#, fuzzy
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Presenteu el fitxer als revisors/ores (sense metadades), ja que això no "
"comprometrà l'avaluació anònima."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Utilitzeu-lo només amb materials publicats formalment."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Data de la recopilació de les dades o de la creació de linstrument."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Nom de lestudi o punt dorigen."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Especifican un altre"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Introduïu el títol d'aquest fitxer addicional."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Introduïu un tema."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Introduïu una descripció."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "La identificació pública del fitxer addicional ja existeix."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Identificador públic del fitxer addicional"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Resum dels fitxers"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Finalitza la tramesa"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Sha completat la tramesa. Us agraïm el vostre interès per publicar a "
"{$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Carrega la versió de lautor/a"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Fitxer corregit"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Fitxer de l'autor/a"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"Per enviar una tramesa a aquesta revista cal tenir un compte dusuari/ària. "
"Això permet als editors/ores fer un seguiment de les vostres trameses, "
"enviar-vos avisos quan canviï lestat de les trameses i sol·licitar-vos "
"informació addicional, si escau."
#~ msgid "author.submit.howToSubmit"
#~ msgstr ""
#~ " En cas que necessiteu assistència, poseu-vos en contacte amb <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a> ({$supportPhone})."
#~ msgid "author.submit.howToSubmitNoPhone"
#~ msgstr ""
#~ " En cas que necessiteu assistència, poseu-vos en contacte amb <a href="
#~ "\"mailto:{$supportEmail}\">{$supportName}</a>."
#~ msgid "submission.submit.selectSection"
#~ msgstr "Seleccioneu una secció..."
#~ msgid "author.submit.submissionChecklist"
#~ msgstr "Llista de verificació de tramesa"
+227
View File
@@ -0,0 +1,227 @@
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/ca/>"
"\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Articles"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "ART"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Política de secció predeterminada"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Text de l'article"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Es convida els autors/ores a fer una tramesa a aquesta revista. Totes les "
"trameses seran avaluades per un editor/a per determinar si assoleixen els "
"objectius i l'abast d'aquesta revista. Els que es considerin adequats "
"s'enviaran a l'avaluació d'experts abans de determinar si seran acceptats o "
"rebutjats.</p><p>Abans de fer una tramesa, els autors/ores són responsables "
"d'obtenir el permís per publicar qualsevol material inclòs amb l'enviament, "
"per exemple fotografies, documents i conjunts de dades. Tots els autors/ores "
"identificats en la tramesa han de donar el seu consentiment per ser "
"identificats com a autors/ores. Quan correspongui, la recerca ha de ser "
"aprovada per un comitè d'ètica apropiat d'acord amb els requisits legals del "
"país de l'estudi.</p><p>Un editor/a pot rebutjar una tramesa si no compleix "
"amb els estàndards mínims de qualitat. Abans de fer l'enviament, assegureu-"
"vos que el disseny de l'estudi i l'argument de la recerca estiguin "
"estructurats i articulats correctament. El títol ha de ser concís i el resum "
"ha de poder sostenir-se per si sol. Això augmentarà la probabilitat que els "
"revisors/ores acceptin revisar l'article. Quan estigui segur que la seva "
"tramesa compleix amb aquest estàndard, segueixi la llista de verificació a "
"continuació per preparar la seva tramesa.</p>"
#, fuzzy
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Totes les trameses han de complir amb els següents requisits.</"
"p><ul><li>Aquesta tramesa compleix amb els requisits descrits en les <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Directrius per a autors/ores</a>.</"
"li><li>Aquesta tramesa no ha estat publicada prèviament, ni s'ha presentat "
"prèviament a una altra revista per a la seva consideració.</li><li>Totes les "
"referències han estat verificades per a veure si són precises i completes.</"
"li><li>Totes les taules i figures han estat numerades i etiquetades.</"
"li><li>S'ha obtingut permís per a publicar totes les fotos, conjunts de "
"dades i altre material proporcionat amb aquesta tramesa.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Els noms i les adreces de correu electrònic que hi ha al lloc web de la "
"revista només s'utilitzaran per als usos indicats en aquesta revista i no "
"estaran disponibles per cap altre ús ni per terceres parts.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"La revista proporciona accés lliure immediat al contingut basant-se en el "
"principi que fer que la cerca estigui disponible al públic facilita un "
"intercanvi de coneixement més ampli i global."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Animem els lectors/ores que sinscriguin al servei de notificació de "
"publicació a la revista. Utilitzeu lenllaç <a href=\"{$indexUrl}/"
"{$contextPath}/user/register\">Registre</a> a linici de la pàgina inicial "
"de la revista. Un cop el lector/a shagi registrat, rebrà la taula de "
"continguts per correu electrònic per cada nou número de la revista. Aquesta "
"llista també permet que la revista pugui demostrar que té un cert nivell de "
"seguiment o de lectors/ores. Vegeu la <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about/submissions#privacyStatement\">Declaració de privacitat</a> de la "
"revista, que assegura als lectors/ores que el seu nom i correu electrònic no "
"s'utilitzarà per a cap altra finalitat."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Esteu interessat/da a trametre a aquesta revista? Reviseu la secció de les "
"polítiques de la revista a <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about"
"\">Informació de la revista</a> i <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Indicacions de lautor/a</a>. Els autors/ores "
"s'han de <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">registrar</a> "
"a la pàgina de la revista abans d'enviar una tramesa. Si ja s'han registrat, "
"poden <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">iniciar sessió</a> i començar el "
"procés de cinc passos."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Recomanem als bibliotecaris/àries que incloguin la revista als catàlegs de "
"revistes electròniques de la seva biblioteca. La revista també és un sistema "
"de publicació de codi obert i és adequat per a les biblioteques per tal que "
"l'utilitzin els membres de la facultat que treballen en ledició de revistes "
"Open Journal Systems (veieu <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal "
"Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"La revista utilitza el sistema LOCKSS per crear un sistema d'arxivament "
"distribuït entre totes les biblioteques que hi participen. A més, permet a "
"les biblioteques que creïn documents permanents de la revista per a "
"conservar-la i restaurar-la. <a href=\"http://lockss.org/\">More...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Aquesta revista utilitza el sistema CLOCKSS per crear un sistema d'arxius "
"distribuït entre les biblioteques participants i permet que aquestes "
"biblioteques creïn arxius permanents de la revista amb finalitats de "
"preservació i restauració. <a href=\"http://clockss.org/\">Més...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Gestor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Gestors/es de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "GR"
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Editor/a de la revista"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Editors/es de la revista"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ER"
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Editor/a convidada"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Editors/es convidades"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "EC"
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Editor/a de secció"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Editors/es de secció"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ESec"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Gestor/a de subscripció"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Gestors/es de subscripció"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "GSubs"
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Instrument de recerca"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Materials de recerca"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Resultats de la recerca"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Transcripcions"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Anàlisis de dades"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Conjunt de dades"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Textos font"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Revisors/es"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "R"
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "La tramesa no s'ha publicat anteriorment ni s'ha presentat abans a cap "
#~ "altra revista (o s'ha enviat una explicació a «Comentaris per a l'editor/"
#~ "a»)."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de la tramesa està en format de document de l'OpenOffice, "
#~ "Microsoft Word, RTF o WordPerfect."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que ha estat possible s'han proporcionat els URL per a les "
#~ "referències."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "El text utilitza un espaiat senzill, lletra de mida 12 i en cursiva, més "
#~ "que no pas subratllat, excepte a les adreces URL. Pel que fa a totes les "
#~ "il·lustracions, figures i taules, es col·loquen al lloc corresponent del "
#~ "text i no al final."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "El text compleix els requisits estilístics i bibliogràfics descrits a les "
#~ "instruccions de l'autor/a a <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
#~ "submissions#authorGuidelines\" target=\"_new\">Indicacions de lautor/a</"
#~ "a>, que es troben a «Sobre la revista»."
+526
View File
@@ -0,0 +1,526 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 14:01+0000\n"
"Last-Translator: pep sanso <pep.sanso@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/ca/>"
"\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Pàgina inicial de leditor/a"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Trameses i publicació"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Cua de trameses"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Arxivament de trameses"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Publicació"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Números publicats"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Totes les seccions"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Tots els editors/ores"
msgid "editor.me"
msgstr "Jo"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"L'identificador públic '{$publicIdentifier}' correspon a un altre objecte ja "
"existent (número, article, galerada o fitxer addicional). Trieu "
"identificadors únics dins de la vostra revista."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "No hi ha cap tramesa a larxivament."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Voleu desar els canvis fets a les trameses arxivades? Si marqueu una tramesa "
"per suprimir-la, seliminarà permanentment del sistema."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Esteu segur/a que voleu enregistrar aquesta decisió?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Aquesta tramesa sarxivarà després dhaver enviat el correu electrònic "
"«Notifica a lautor/a» o dhaver premut el botó «Omet el correu electrònic»."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Abans denviar la tramesa per fer la correcció doriginals, utilitzeu "
"lenllaç «Notifica a lautor/a» per informar lautor/a de la decisió i "
"seleccioneu la versió que sha denviar."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Notifica als usuaris/àries"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Tots els lectors/ores ({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Tots els autors/ores publicats ({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Tots els subscriptors/ores individuals ({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Tots els subscriptors/ores institucionals ({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Sestà notificant als usuaris/àries..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "S'ha notificat als usuaris/àries"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Envia aquest missatge a tots els usuaris/àries associats amb aquesta revista "
"({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Envia aquest missatge als usuaris/àries associats amb aquesta revista que "
"hagin indicat que volen rebre actualitzacions ({$count} usuaris/àries)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr "Inclou la taula de continguts daquest número:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Administració de leditor/a"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Crea un número"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Gestió del número: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Número actual"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Elements"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "No hi ha cap element planificat per a aquest número."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Esteu segur/a que voleu suprimir permanentment aquest número?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Publicats"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "No publicats"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Data de publicació"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr "Heu dintroduir un valor numèric positiu per al volum."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr "Heu dintroduir un valor numèric positiu per al número."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr "Heu dintroduir un valor numèric positiu per a lany."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Heu dintroduir un títol per al número."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Heu dintroduir la identificació per al número. Seleccioneu com a mínim una "
"de les opcions didentificació per al número."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Identificació del número"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Identificador públic del número"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Descripció"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Estat daccés"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Data d'accés lliure"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Habilita laccés lliure diferit"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Imatge per a la portada"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Formats admesos: .gif, .jpg, .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Carregat"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Elimina"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Corregits"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Voleu eliminar la imatge de la portada?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"La imatge de portada que voleu eliminar coincideix amb la d'un número d'una "
"altra revista. Assegureu-vos que esteu treballant en la revista correcta i "
"que utilitzeu l'ID de número adequat i torneu a provar-ho."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"La imatge de portada que volíeu eliminar no coincideix amb la d'aquest "
"número. Actualitzi la pàgina i torni-ho a provar."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"La imatge de portada que volíeu eliminar no s'ha pogut trobar, podria ser "
"que ja s'hagués eliminat. Intenti-ho recarregant la pàgina."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Format d'imatge de portada no vàlid. Els formats acceptats són .gif, .jpg, "
"o .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Full destil"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"El format del full destil no és vàlid. Comproveu que el fitxer que heu "
"tramès sigui un CSS vàlid. (No sadmeten fulls destil amb comentaris a "
"linici.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Voleu eliminar el full destil?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Peu de la portada"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Crear una portada per a aquest número amb els elements següents."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Visualització"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Accés lliure"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Subscripció"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Identificació"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Accés"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Portada"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Si feu aquesta acció, tots els articles tornaran a la cua dedició i tots "
"els fitxers associats s'eliminaran permanentment. Esteu segur/a que voleu "
"eliminar aquest número?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Aquesta revista utilitza una ordenació de números personalitzada. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reinicia als valors predeterminats</a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Aquest número utilitza una ordenació de seccions personalitzada. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Reinicia als valors predeterminats</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Dades del número"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Voleu desar els canvis a la taula de continguts?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "Per defecte"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Ordena"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Id. pública"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Publica el número"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Suprimeix la publicació del número"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Previsualització del número"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "(Vista prèvia)"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Esteu segur/a que voleu publicar el número nou?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr "Esteu segur/a que voleu suprimir la publicació daquest número?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Segur que voleu establir aquest número com a l'actual?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "No es pot desar lid. pública per a larticle:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "No hi ha cap número en curs"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Oberts"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Galerades del número"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Galerada del número"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Visualitza la galerada del número"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Publica les galerades amb tots els continguts del número."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "No s'ha publicat cap galerada d'aquest número."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Heu dintroduir una etiqueta per a les galerades d'aquest número."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr ""
"Heu dintroduir una configuració regional per a les galerades d'aquest "
"número."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "La identificació pública de la galerada d'aquest número ja existeix."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Torna a les galerades del número"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Esteu segur/a que voleu suprimir aquesta galerada del número?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Identificadors"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Propers números"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Afegir galerada"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Publicar número"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Crear número"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Visualitzar"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Previsualitzar"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Crear galerada del número"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Establir número actual"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Números anteriors"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Designa el fitxer original com a versió de revisió"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Decisió"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Mostra per"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Enviat el MM-DD"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Assignacions actives"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Convida"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Accepta"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "No hi ha cap tramesa"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Darrera tramesa"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Setmanes"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Darrera tramesa completa"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Assignat a un editor/a"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Assignat a un número"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "A la secció"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Mostrar publicació programada"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Publicar versió"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Veure les metadades de la versió"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Editar les metadades de la versió"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Planifica per a la publicació a"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Encara no sha assignat"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"No sha pagat la quota de publicació. Per poder planificar lelement per a "
"la publicació, notifiqueu a lautor/a que ha de pagar la quota o fer "
"l'exempció del pagament."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Sol·licitar pagament"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"La imatge de portada que volíeu eliminar no s'ha pogut trobar, podria ser "
"que ja s'hagués eliminat. Intenti-ho recarregant la pàgina."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Eliminar article del número"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Elimina"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar aquest article del número? L'article estarà "
"disponible per programar-lo en un altre número."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "La data daccés no és vàlida."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Editar galerada del número"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"El maquetador/a prepara aquests arxius per a cada galerada i aleshores els "
"carrega al lloc <span class=\"pkp_help_title\">Proves</span> adequat per a "
"la seva correcció."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Seleccionar els arxius de galerada"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"El corrector transforma els borradors finals d'aquesta llista en versions "
"revisades i les carrega a continuació a <span class=\"pkp_help_title"
"\">Correcció d'originals</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Qualsevol arxiu ja carregat a una fase de la tramesa pot afegir-se a la "
"llista de correcció de proves marcant la casella inferior \"Incloure\" i "
"fent clic a \"Cercar\". D'aquesta manera es llistaran tots els arxius "
"disponibles i es podran escollir per incloure'ls."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"L'identificador públic '{$publicIdentifier}' ja existeix per a un altre "
"objecte del mateix tipus. Esculli identificadors únics per als objectes del "
"mateix tipus dins la seva revista."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Imatge per a la portada"
#~ msgid "editor.issues.backIssues"
#~ msgstr "Números anteriors"
#~ msgid "editor.issues.futureIssues"
#~ msgstr "Propers números"
#~ msgid "editor.issues.invalidCoverPageFormat"
#~ msgstr ""
#~ "El format de la portada no és vàlid. Els formats admesos són .gif, .jpg "
#~ "i .png."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageArchives"
#~ msgstr ""
#~ "No mostris una miniatura de la imatge de la portada a la llista de "
#~ "números."
#~ msgid "editor.issues.hideCoverPageCover"
#~ msgstr "No mostris la imatge de la portada abans de la taula de continguts."
#~ msgid "editor.article.showCoverPage"
#~ msgstr "Crea una portada per a aquest article amb els elements següents:"
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageToc"
#~ msgstr ""
#~ "No mostris una miniatura de la imatge de la portada a la taula de "
#~ "continguts."
#~ msgid "editor.article.hideCoverPageAbstract"
#~ msgstr ""
#~ "No mostris la imatge de la portada a la visualització del resum de "
#~ "larticle."
+960
View File
@@ -0,0 +1,960 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2022, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: pep sanso <pep.sanso@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/ca/>"
"\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Confirmació per a la reinicialització de la contrasenya"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Hem rebut una sol·licitud per a reinicialitzar la vostra contrasenya per al "
"lloc web {$siteTitle}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si no sou l'autor d'aquesta sol·licitud, ignoreu aquest missatge de correu "
"electrònic i no es canviarà la vostra contrasenya. Si voleu reinicialitzar "
"la contrasenya, feu clic a l'URL següent.<br />\n"
"<br />\n"
"Reinicialització de la meva contrasenya: {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Registre a la revista"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Us acabeu de registrar com a usuari/ària de {$contextName}. Aquest missatge "
"de correu electrònic conté el vostre nom d'usuari/ària i la contrasenya, que "
"necessitareu per accedir al lloc web de la revista i treballar-hi. Recordeu "
"que en qualsevol moment em podeu sol·licitar que us elimini de la llista "
"d'usuaris/àries de la revista.<br />\n"
"<br />\n"
"Nom d'usuari/ària: {$recipientUsername}<br />\n"
"Contrasenya: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Gràcies,<br />\n"
"{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Valideu el vostre compte"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Heu creat un compte d'usuari/ària per a {$contextName}, però abans de poder-"
"lo començar a utilitzar heu de validar el vostre compte de correu "
"electrònic. Per fer-ho, seguiu l'enllaç següent:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Gràcies,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Valideu el vostre compte"
#, fuzzy
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Heu creat un compte d'usuari/ària per a {$siteTitle}, però abans de poder-lo "
"començar a utilitzar heu de validar el vostre compte de correu electrònic. "
"Per fer-ho, seguiu l'enllaç següent:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Gràcies,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Registre com a revisor a {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>En vista de la seva expertesa, hem "
"registrat el seu nom en la base de dades de revisors/es de {$contextName}. "
"Això no implica cap compromís per part seva, simplement ens permet contactar-"
"li per a una possible revisió d'un treball. Quan rebi una invitació per a "
"revisar podrà veure el títol i el resum de l'article en qüestió, i sempre "
"tindrà la possibilitat d'acceptar o rebutjar la invitació. També pot demanar-"
"nos en qualsevol moment que l'eliminem de la llista de revisors/es.</p><p>Li "
"enviem el nom d'usuari/ària i la contrasenya, que li serviran per a fer "
"qualsevol tasca de la revista a través de la seva pàgina web. Per exemple, "
"pot actualitzar el seu perfil i incloure els seus interessos de revisió.</"
"p><p>Nom d'usuari/ària: {$recipientUsername}<br />Contrasenya: "
"{$password}</p><p>Gràcies,</p>{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Hi ha un número nou disponible: {$issueIdentification} a {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Ens complau anunciar la publicació "
"de <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> de {$contextName}. Et "
"convidem a llegir i compartir aquest treball amb la seva comunitat "
"acadèmica.</p><p>Agraïm als nostres autors/es, revisors/es i editors/es les "
"seves valuoses contribucions, i als nostres lectors/es el seu "
"interès.</p><p>Gràcies,</p>{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Heu estat assignats com a editor/a en una tramesa per a {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Us ha estat assignada la següent "
"tramesa perquè en superviseu el seu procés editorial.</p><p><a href=\""
"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}<p>Si considera que "
"la tramesa és rellevant per a {$contextName}, enviï'l a la fase de revisió "
"seleccionant \"Enviar a revisió\" i després assigni revisors/es fent clic a "
"\"Afegir revisor/a\".</p><p>Si la tramesa no és apropiada per a aquesta "
"revista, rebutgi-la.</p><p>Gràcies per "
"endavant.</p><p>Atentament,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Us ha estat assignada la següent "
"tramesa perquè en superviseu el procés de revisió per parells.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}<p>Iniciï sessió per "
"a <a href=\"{$submissionUrl}\">veure la tramesa</a> i assignar revisors/Es "
"qualificats. Pot assignar un revisor/a fent clic a \"Afegir revisor/a\".</"
"p><p>Gràcies per endavant.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Se li ha assignat la següent "
"tramesa perquè coordini la seva fase de producció.</p><p><a href=\""
"{$submissionUrl}\">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}<p>Iniciï sessió per "
"a <a href=\"{$submissionUrl}\">veure la tramesa</a>. Quan estiguin "
"disponibles els arxius de producció carregui'ls en la secció "
"<strong>Publicació > Galerades</strong>. Després programi el treball per a "
"la seva publicació fent clic en el botó <strong>Programar per a "
"publicació</strong>.</p><p>Gràcies per "
"endavant.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Invitació de revisió"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Creiem que seria un excel·lent "
"revisor/a per a la tramesa a {$contextName}. El títol i el resum de la "
"tramesa es troben a continuació, espero que consideri assumir aquesta tasca "
"tan important per a nosaltres.</p><p>Si pot revisar aquesta tramesa, hauria "
"de retornar-nos la seva revisió abans del {$reviewDueDate}. Pot veure la "
"tramesa, carregar els arxius de revisió i enviar-nos la seva revisió "
"iniciant sessió en el lloc de la revista i seguint els passos del següent "
"enllaç.</p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}<p>Si us "
"plau, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">accepti o rebutgi</a> la revisió "
"abans del <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Pot posar-se en contacte amb "
"nosaltres si té alguna pregunta sobre la tramesa o el procés de revisió.</"
"p><p>Gràcies per considerar aquesta sol·licitud. Apreciem molt la seva "
"ajuda.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Podreu fer-vos càrrec de la revisió?"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Aquest correu electrònic és un "
"recordatori automàtic de {$contextName} en relació amb la nostra sol·licitud "
"de revisió de la tramesa \"{$submissionTitle}\".</p><p>El motiu d'aquest "
"correu electrònic és que encara no hem rebut la confirmació de si pot dur a "
"terme la revisió d'aquesta tramesa.</p><p>Si us plau, faci'ns saber la seva "
"decisió mitjançant el nostre programari de gestió de trameses, acceptant o "
"rebutjant aquesta sol·licitud.</p><p>Si pot revisar aquesta tramesa, hauria "
"de retornar-nos la seva revisió abans del {$reviewDueDate}. Pot seguir els "
"passos de revisió per a veure la tramesa, carregar arxius de revisió i "
"enviar els seus comentaris de "
"revisió.</p><p>{$submissionTitle}</p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}"
"<p>No dubti a posar-se en contacte amb nosaltres si té alguna pregunta sobre "
"la tramesa o el procés de revisió.</p><p>Gràcies per considerar aquesta sol·"
"licitud. Apreciem molt la seva "
"ajuda.</p><p>Atentament,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Sol·licitud per revisar una tramesa ja revisada"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Li agraïm la seva revisió de <a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Els autors/es han "
"tingut en compte els comentaris dels revisors/es i han enviat una versió "
"revisada del seu treball. Li escric per a preguntar-li si podria realitzar "
"una segona ronda de revisió per parells d'aquesta tramesa.</p><p>Si està "
"disponible per a revisar aquesta tramesa, hauria de retornar-nos la seva "
"revisió abans del {$reviewDueDate}. Pot <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">seguir els passos de revisió</a> per a veure la tramesa, carregar arxius de "
"revisió i enviar els seus comentaris de revisió.</p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><p><b>Resum</b></p>{$submissionAbstract}<p>Si us "
"plau, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">accepti o rebutgi</a> la revisió "
"abans del <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>No dubti a posar-se en contacte "
"amb nosaltres si té alguna pregunta sobre la tramesa o el procés de "
"revisió.</p><p>Gràcies per considerar aquesta sol·licitud. Apreciem molt la "
"seva ajuda.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Sol·licitud de revisió cancel·lada"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Recentment, li hem demanat que "
"revisés una tramesa per a {$contextName}. Hem decidit cancel·lar la sol·"
"licitud perquè revisi l'article, {$submissionTitle}.</p><p>Lamentem "
"qualsevol inconvenient que això pugui causar-li i esperem poder comptar amb "
"la seva ajuda en el futur per al procés de revisió d'aquesta revista.</"
"p><p>Si té alguna pregunta, si us plau contacti'm.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Encara podeu fer revisions per a {$contextName}?"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Recentment hem cancel·lat la nostra "
"sol·licitud perquè revisés la tramesa, {$submissionTitle}, per a "
"{$contextName}. Hem revertit aquesta decisió i esperem que encara pugui dur "
"a terme la revisió.</p><p>Si pot ajudar amb la revisió d'aquest article, pot "
"<a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">iniciar sessió a la revista</a> per a "
"veure la tramesa, carregar arxius de revisió i enviar la seva sol·licitud de "
"revisió.</p><p>Si té alguna pregunta, si us plau "
"contacti'm.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Rebutjo la revisió"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Lamento comunicar-vos que en aquesta ocasió no em podré encarregar de la "
"revisió de la tramesa &quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. "
"Us agraeixo que m'hàgiu tingut en compte i confio que ens tornem a posar en "
"contacte en una altra ocasió.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Recordatori perquè completeu la revisió"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Això és només un amable recordatori "
"de la nostra sol·licitud de revisió de la tramesa \"{$submissionTitle}\" per "
"a {$contextName}. Esperàvem rebre la revisió el {$reviewDueDate}, per la "
"qual cosa ens complauria rebre-la tan aviat com sigui possible.</p><p>Pot <a "
"href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">iniciar sessió a la revista</a> i seguir els "
"passos de revisió per a veure l'article, carregar arxius de revisió i enviar "
"els seus comentaris.</p><p>Si necessita una pròrroga en la data límit, "
"posi's en contacte amb nosaltres. Espero tenir notícies seves ben aviat.</"
"p><p>Moltes gràcies i cordials salutacions,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Recordatori perquè completeu la revisió"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName}:</p><p>Aquest correu electrònic és un "
"recordatori automàtic de {$contextName} en relació amb la nostra sol·licitud "
"de revisió de la tramesa \"{$submissionTitle}\".</p><p>Esperàvem disposar "
"d'aquesta revisió el {$reviewDueDate} i ens complauria rebre-la tan aviat "
"com sigui possible.</p><p>Si us plau, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\""
">iniciï sessió en la revista</a> i segueixi els passos de revisió per a "
"veure l'article, carregar arxius de revisió i enviar els seus comentaris de "
"revisió.</p><p>Si necessita una extensió de la data límit, posi's en "
"contacte amb nosaltres. Espero tenir notícies seves ben aviat.</p><p>Moltes "
"gràcies i salutacions cordials,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "La vostra tramesa a {$contextName} ha estat acceptada"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>Ens complau informar-lo que hem "
"decidit acceptar la seva tramesa sense necessitat de realitzar més "
"revisions. Després d'una minuciosa revisió li confirmem que el seu article \""
"{$submissionTitle}\" compleix o supera les nostres expectatives. Estem "
"entusiasmats per publicar el seu treball en {$contextName} i li agraïm que "
"hagi triat la nostra revista.</p><p>La seva tramesa es publicarà en un "
"número futur de {$contextName}, li convidem a incloure-ho en la seva llista "
"de publicacions. Reconeixem el difícil treball que comporta cada tramesa "
"reeixida, així que volem felicitar-lo per haver aconseguit aquesta fase.</"
"p><p>Ara la seva tramesa serà sotmesa a edició i formateig per a preparar-la "
"per a la seva publicació.</p><p>Aviat rebrà més instruccions.</p><p>Si té "
"alguna pregunta, posi's en contacte amb nosaltres a través del panell <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\"> "
"d'enviament</a>.</p><p>Atentament,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "La vostra tramesa ha estat enviada a correcció"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p>\n"
"<p>Em complau informar-lo que hem decidit acceptar la seva tramesa sense "
"passar per la fase de revisió per parells. Li confirmem que la seva tramesa "
"\"{$submissionTitle}\" compleix amb les nostres expectatives, per la qual "
"cosa no necessitem que aquest tipus de treball passi per la fase de revisió "
"per parells. Estem emocionats per publicar el seu treball en {$contextName} "
"i li agraïm que hagi triat la nostra revista per publicar el seu treball.</p>"
"\n"
"<p>La seva tramesa es publicarà en un número futur de {$contextName}, així "
"que li convidem a incloure-ho en la seva llista de publicacions. Reconeixem "
"el treball que implica cada tramesa reeixida i volem felicitar-lo pels seus "
"esforços.</p>\n"
"<p>Ara el seu enviament passarà a edició i formateig per a la seva posterior "
"publicació. </p>\n"
"<p>En breu rebrà més instruccions.</p>\n"
"<p>Si té alguna pregunta, posi's en contacte amb nosaltres a través del seu "
"<a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">panell d'enviaments</a>.</p>\n"
"<p>Atentament,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"La tramesa {$submissionId} està llesta per a producció a {$contextAcronym}"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Us demanem que us encarregueu de preparar les galerades de la tramesa &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName} seguint els passos següents:"
"<br />\n"
"1. Feu clic a l'URL de la tramesa que trobareu més avall en aquest missatge."
"<br />\n"
"2. Inicieu la sessió a la revista i utilitzeu els arxius llestos per a "
"producció per crear les galerades d'acord amb els estàndards de la revista."
"<br />\n"
"3. Carregueu les galerades en la secció d'arxius de galerada.<br />\n"
"4. Notifiqueu a l'editor/a a través de les discussions de producció que les "
"galerades ja estan preparades i carregades.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} URL: {$contextUrl}<br />\n"
"URL de la tramesa: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nom d'ausuari/ària: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Si no esteu disponible per dur a terme aquesta tasca o si teniu cap "
"pregunta, no dubteu a contactar-me. Gràcies per la vostra contribució a "
"aquesta revista."
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Galerades completades"
#, fuzzy
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Ja he preparat les galerades del manuscrit &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"per a {$contextName}. Així, doncs, ja estan a punt per a entrar en el procés "
"de correcció de proves.<br />\n"
"<br />\n"
"Si teniu qualsevol consulta, no dubteu a fer-me-la arribar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Article que us pot interessar"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Considero que us pot interessar llegir l'article &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; de {$authors} publicat en el volum {$volume}, número {$number} "
"({$year}) de {$contextName}. El podeu consultar a &quot;{$submissionUrl}"
"&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Aquesta plantilla de missatge de correu electrònic ofereix als lectors "
"registrats l'oportunitat d'enviar informació sobre un article a algú que hi "
"pugui estar interessat. Aquesta plantilla està disponible a les eines de "
"lectura si l'administrador de la revista l'ha habilitada a la pàgina "
"d'administració d'aquestes eines."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Notificació de subscripció"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Us acabeu de registrar com a subscriptor del nostre sistema de gestió de "
"revistes en línia per a {$contextName} amb la subscripció següent:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Per a accedir als continguts que només estan disponibles per als "
"subscriptors, inicieu la sessió al sistema amb el vostre nom d'usuari, &quot;"
"{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Una vegada dins el sistema podreu canviar la contrasenya i els detalls del "
"vostre perfil en qualsevol moment.<br />\n"
"<br />\n"
"Noteu que si disposeu d'una subscripció institucional, els usuaris membres "
"de la institució no hauran d'iniciar la sessió, ja que el sistema "
"autenticarà automàticament les sol·licituds d'accés al contingut per a "
"subscriptors.<br />\n"
"<br />\n"
"Si teniu qualsevol consulta, no dubteu a fer-me-la arribar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Accés lliure: {$issueIdentification} de {$contextName} ara està disponible "
"en accés obert"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"Benvolguts lectors/ores,<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} acaba de publicar en format d'accés obert el número següent. "
"Us convidem a consultar-ne el sumari adjunt i a visitar el nostre lloc web "
"({$contextUrl}) per accedir als articles i elements que us interessin<br />\n"
"<br />\n"
"Us agraïm l'interès en la nostra revista.<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Avís de venciment de la subscripció"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"La vostra subscripció per a {$contextName} és a punt de vèncer.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Data de venciment: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Per a assegurar-vos que seguireu tenint accés a aquesta revista, entreu al "
"lloc web i renoveu la vostra subscripció. Podeu iniciar la sessió al sistema "
"amb el vostre nom d'usuari, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si teniu cap consulta, no dubteu a fer-me-la arribar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "La subscripció ha vençut"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"La vostra subscripció per a {$contextName} ha vençut.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Data de venciment: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Per a renovar la subscripció, aneu al lloc web de la revista. Podeu iniciar "
"la sessió al sistema amb el vostre nom d'usuari, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si teniu qualsevol consulta, no dubteu a fer-me-la arribar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "La subscripció ha vençut (últim recordatori)"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"La vostra subscripció per a {$contextName} ha vençut.<br />\n"
"Tingueu en compte que aquest missatge és el darrer recordatori que rebreu."
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Data de venciment: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"Per a renovar la subscripció, aneu al lloc web de la revista. Podeu iniciar "
"la sessió al sistema amb el vostre nom d'usuari, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Si teniu qualsevol consulta, no dubteu a fer-me-la arribar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Compra de subscripció: Individual"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"S'ha adquirit en línia una subscripció individual per a {$contextName} amb "
"els detalls següents.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipus de subscripció:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuari/ària:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Informació d'afiliació (si s'aporta):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Per veure o editar aquesta subscripció feu servir el següent URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la subscripció: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Compra de subscripció: Institucional"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"S'ha adquirit en línia una subscripció institucional per a {$contextName} "
"amb els detalls següents. Per activar aquesta subscripció feu servir l'URL "
"de subscripció proporcionat i ajusteu l'estat a 'Actiu'.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipus de subscripció:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institució:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domini (si s'aporta):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangs IP (si s'aporten):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persona de contacte:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Informació d'afiliació (si s'aporta):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Per veure o editar aquesta subscripció feu servir el següent URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la subscripció: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Renovació de la subscripció: Individual"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"S'ha renovat en línia una subscripció individual per a {$contextName} amb "
"els detalls següents.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipus de subscripció:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Usuari/ària:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Informació d'afiliació (si s'aporta):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Per veure o editar aquesta subscripció feu servir el següent URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la subscripció: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Renovació de subscripció: Institucional"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"S'ha renovat en línia una subscripció institucional per a {$contextName} amb "
"els detalls següents.<br />\n"
"<br />\n"
"Tipus de subscripció:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Institució:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Domini (si s'aporta):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"Rangs IP (si s'aporten):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Persona de contacte:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Informació d'afiliació (si s'aporta):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"Per veure o editar aquesta subscripció feu servir el següent URL.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la subscripció: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Versió revisada carregada"
#, fuzzy
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>L'autor/a ha carregat revisions per "
"a la tramesa, <b>{$authorsShort} — {$submissionTitle}</b>.</p><p>Com a "
"editor/a assignat, li sol·licitem que iniciï sessió, <a href=\""
"{$submissionUrl}\">visualitzi les revisions</a> i prengui la decisió "
"d'acceptar, rebutjar o remetre la tramesa a una altra revisió.</p><br><br>—"
"<br>Aquest és un missatge automàtic de <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Activitat editorial per {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Ja està disponible l'informe de salut de la vostra revista per {$month}, "
"{$year}. Les estadístiques clau d'aquest mes son les següents.<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Trameses noves aquest mes: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Trameses rebutjades aquest mes: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Trameses acceptades aquest mes: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Trameses totals en el sistema: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Inicieu sessió a la revista per veure les <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">tendències editorials</a> i les <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">estadístiques d'articles publicats</a> amb més "
"detall. S'adjunta una còpia completa de les tendències editorials d'aquest "
"mes.<br />\n"
"<br />\n"
"Salutacions cordials,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "{$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Visiteu el nostre lloc web per llegir <a href=\"{$announcementUrl}\">l'avís "
"complet</a>."
#, fuzzy
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Notificació de sol·licitud de pagament"
#, fuzzy
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Benvolgut/uda {$recipientName},</p><p>El felicitem per l'acceptació de la "
"seva tramesa, {$submissionTitle}, en {$contextName}. Ara que ha estat "
"acceptat, ens agradaria sol·licitar-li el pagament de la taxa de "
"publicació.</p><p>Aquesta taxa cobreix els costos de producció per a la seva "
"publicació. Per a realitzar el pagament, visiti <a href=\"{$queuedPaymentUrl}"
"\">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Si té alguna pregunta consulti les nostres "
"<a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">directrius d'enviament</a>.</p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Aquest és un missatge automàtic de <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$*contextName}</a>."
#~ msgid "emails.submissionComment.subject"
#~ msgstr "Comentari de la tramesa"
#~ msgid "emails.submissionComment.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$name},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$commentName} ha afegit un comentari a la tramesa &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; per a la revista {$contextName}:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionComment.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic notifica la publicació d'un nou "
#~ "comentari a les diverses persones involucrades en el procés editorial "
#~ "d'una tramesa."
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.subject"
#~ msgstr "Decisió sobre \"{$submissionTitle}\""
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.body"
#~ msgstr ""
#~ "Com a membre del grup de revisors de la tramesa &quot;{$submissionTitle}"
#~ "&quot; per a la revista {$contextName}, us faig arribar les revisions i "
#~ "la decisió de l'editor enviats a l'autor d'aquesta obra.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies una vegada més per la vostra important contribució a aquest "
#~ "procés.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$comments}"
#~ msgid "emails.submissionDecisionReviewers.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic notifica als revisors d'una tramesa "
#~ "que s'ha completat el procés de revisió. Inclou informació sobre "
#~ "l'article i la decisió presa, i agraeix als revisors la seva contribució."
#~ msgid "emails.layoutAck.subject"
#~ msgstr "Justificant de recepció de les galerades"
#~ msgid "emails.layoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies per haver preparat les galerades del manuscrit &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. Aquesta tasca és una "
#~ "contribució molt important al procés de publicació.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.layoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia al maquetista per a notificar-li que ha completat el procés de "
#~ "maquetació i agrair-li la seva contribució."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.subject"
#~ msgstr "Sol·licitud de correcció de proves (autor)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$authors},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Us volem demanar que us encarregueu de la correcció de proves de la "
#~ "vostra tramesa &quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName} "
#~ "seguint els passos següents:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "1. Feu clic a l'URL de la tramesa que trobareu més avall en aquest "
#~ "missatge.<br />\n"
#~ "2. Inicieu la sessió a la revista i consulteu les INSTRUCCIONS PER A LA "
#~ "CORRECCIÓ DE PROVES.<br />\n"
#~ "3. Feu clic a VISUALITZA LA PROVA a la secció de maquetació i corregiu "
#~ "les galerades en un dels formats utilitzats o en més d'un.<br />\n"
#~ "4. Introduïu les correccions (tipogràfiques i de format) a Correccions de "
#~ "proves.<br />\n"
#~ "5. Deseu les correccions i envieu-les per correu electrònic al maquetista "
#~ "i el corrector de proves.<br />\n"
#~ "6. Envieu el missatge de correu electrònic COMPLET a l'editor.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "URL de la tramesa: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia a l'autor per a notificar-li que les galerades d'un article ja "
#~ "són a punt per a fer-hi la correcció de proves. Proporciona informació "
#~ "sobre l'article i com s'hi ha d'accedir."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.subject"
#~ msgstr "Correcció de proves completada (autor)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "He acabat la correcció de proves de les galerades per al meu manuscrit "
#~ "&quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. Així, doncs, les "
#~ "galerades ja són a punt perquè el corrector i el maquetista hi facin les "
#~ "correccions finals.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$authors}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'autor com a remitent i s'envia "
#~ "al corrector de proves i a l'editor per a notificar-los que s'ha "
#~ "completat la ronda de correcció de proves i que en trobaran més detalls "
#~ "als comentaris de l'article."
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.subject"
#~ msgstr "Justificant de recepció de la correcció de proves (autor)"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$authors},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies per haver fet la correcció de proves per a les galerades del "
#~ "vostre manuscrit &quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. "
#~ "Confiem publicar el vostre article ben aviat.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Noteu que si us subscriviu al nostre sistema de notificacions rebreu un "
#~ "missatge de correu electrònic amb el sumari de la revista tan aviat com "
#~ "aquesta es publiqui. Si teniu qualsevol consulta, no dubteu a fer-me-la "
#~ "arribar.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAuthorAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia a l'autor per a notificar-li que ha completat la ronda inicial "
#~ "de correcció de proves i agrair-li la seva contribució."
#~ msgid "emails.proofreadRequest.subject"
#~ msgstr "Sol·licitud de correcció de proves"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$proofreaderName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Us volem demanar que us encarregueu de la correcció de proves de la "
#~ "tramesa &quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName} seguint els "
#~ "passos següents:<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "1. Feu clic a l'URL de la tramesa que trobareu més avall en aquest "
#~ "missatge.<br />\n"
#~ "2. Inicieu la sessió a la revista i consulteu les INSTRUCCIONS PER A LA "
#~ "CORRECCIÓ DE PROVES.<br />\n"
#~ "3. Feu clic a VISUALITZA LA PROVA a la secció de maquetació i corregiu "
#~ "les galerades en un dels formats utilitzats o en més d'un.<br />\n"
#~ "4. Introduïu les correccions (tipogràfiques i de format) a Correccions de "
#~ "proves.<br />\n"
#~ "5. Deseu les correccions i envieu-les per correu electrònic al maquetista."
#~ "<br />\n"
#~ "6. Envieu el missatge de correu electrònic COMPLET a l'editor.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "URL del manuscrit: {$submissionUrl}<br />\n"
#~ "Nom d'usuari: {$proofreaderUsername}<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Si no esteu disponible per a encarregar-vos d'aquesta tasca o si teniu "
#~ "cap dubte o consulta, no dubteu a fer-m'ho saber.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies per la vostra contribució a aquesta revista.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadRequest.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia al corrector de proves per a sol·licitar-li que s'encarregui de "
#~ "la correcció de proves de les galerades per a un article. Proporciona "
#~ "informació sobre l'article i com s'hi accedeix."
#~ msgid "emails.proofreadComplete.subject"
#~ msgstr "Correcció de proves completada"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "He acabat la correcció de proves de les galerades per al manuscrit &quot;"
#~ "{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. Així, doncs, les galerades "
#~ "ja són a punt perquè el maquetista hi faci les correccions finals.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$proofreaderName}"
#~ msgid "emails.proofreadComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té el corrector de proves com a "
#~ "remitent i s'envia a l'editor de secció per a notificar-li que s'ha "
#~ "completat el procés de correcció de proves."
#~ msgid "emails.proofreadAck.subject"
#~ msgstr "Justificant de recepció de la correcció de proves"
#~ msgid "emails.proofreadAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$proofreaderName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies per haver fet la correcció de proves de les galerades per al "
#~ "manuscrit &quot;{$submissionTitle}&quot; per a {$contextName}. La vostra "
#~ "tasca és una contribució molt important a la qualitat d'aquesta revista."
#~ "<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia al corrector de proves per a notificar-li que ha completat el "
#~ "procés correcció de proves i agrair-li la seva contribució."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.subject"
#~ msgstr "Correcció de proves completada (maquetista)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "He acabat la correcció posterior a la correcció de proves de les "
#~ "galerades per al manuscrit &quot;{$submissionTitle}&quot; per a "
#~ "{$contextName}. Així, doncs, aquest article ja es pot publicar.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$recipientName}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutComplete.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té el maquetista com a remitent i "
#~ "s'envia a l'editor de secció per a notificar-li que s'ha completat "
#~ "l'etapa final del procés de correcció de proves i que l'article ja es pot "
#~ "publicar."
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.subject"
#~ msgstr "Justificant de recepció de la correcció de proves (maquetista)"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.body"
#~ msgstr ""
#~ "Benvolgut/uda {$recipientName},<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "Gràcies per haver completat el procés de correcció de proves per a les "
#~ "galerades associades amb el manuscrit &quot;{$submissionTitle}&quot; per "
#~ "a {$contextName}. La vostra tasca és una contribució molt important a la "
#~ "qualitat d'aquesta revista.<br />\n"
#~ "<br />\n"
#~ "{$signature}"
#~ msgid "emails.proofreadLayoutAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té l'editor de secció com a remitent "
#~ "i s'envia al maquetista per a notificar-li que ha completat l'etapa final "
#~ "de la correcció de proves i agrair-li la seva contribució."
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "La vostra tramesa ha estat retornada a revisió editorial"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "La vostra tramesa ha estat retornada a correcció"
+2447
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2806
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+434
View File
@@ -0,0 +1,434 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/submission/"
"ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Enviar en el meu rol com a..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Seleccioni el component de l'article"
msgid "submission.title"
msgstr "Títol de l'article"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Els tipus de tramesa normalment consisteixen en imatges, text o altres "
"continguts multimèdia, com programari o elements interactius. Esculli la "
"tipologia més representativa per a la seva tramesa, si us plau. Pot trobar "
"exemples a <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
"documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type\">http://dublincore.org/"
"documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Començar una tramesa nova a"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Tramesa nova"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Flux de treball de la tramesa"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "El resum ha de tenir {$wordCount} paraules o menys."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta tramesa."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Metadades"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"La revista ha rebut la seva tramesa i li enviarà un correu electrònic de "
"confirmació per als seus registres. Quan l'editor/a hagi revisat la tramesa "
"contactarà amb vostè."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "La galerada apareix a l'entrada del número"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Veure les metadades de la tramesa"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "La galerada de l'article \"{$galleyFormatName}\" ja està disponible."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr ""
"La galerada de l'article \"{$galleyFormatName}\" ja no està disponible."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Els identificadors públics de la tramesa s'han actualitzat."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Acceptació de format"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p>Aquesta galerada <em>ja no estarà disponible</em> per als lectors/es.</p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p>Aquesta galerada <em>estarà disponible</em> per als lectors/es.</p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Fer disponible aquesta galerada"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Arxius de galerada"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"El maquetador/a carrega aquí els arxius llestos per a la producció que ha "
"preparat per a la publicació. Utilitzi <em>Asignar auditor/a</em> per "
"nombrar autors/es o altres per revisar les galerades amb els arxius "
"corregits carregats per a la seva acceptació abans de publicar-los."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Acceptar aquesta prova per incloure-la a la galerada."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Aquesta prova ha estat acceptada per incloure-la a la galerada."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Títol i resum"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Carregui els arxius associats amb aquesta tramesa, incloent l'article, els "
"elements multimèdia, els conjunts de dades, el material gràfic, etc."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Correcció de proves"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Revisió"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Les metadades del número s'han actualitzat."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Component de l'article"
msgid "submission.complete"
msgstr "Acceptat"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Esperant acceptació"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Llista de comprovació de la tramesa"
#, fuzzy
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Declaració de privacitat"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Rol del col·laborador"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "El format de cita sol·licitat no ha pogut ser recuperat."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Aquestes especificacions estan basades en el conjunt de metadades Dublin "
"Core, un estàndard internacional usat per descriure el contingut de les "
"revistes."
msgid "section.any"
msgstr "Qualsevol secció"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Opcions de secció"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} elements"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Tots els elements"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Les galerades d'aquesta publicació no poden editar-se perquè ja s'ha "
"publicat."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "No s'ha pogut trobar la publicació per a aquesta galerada."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Assignar a número"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"S'ha assignat a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a> però encara no s'ha "
"programat per publicar-se."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Canviar número"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"La data de publicació s'establirà automàticament quan es publiqui el número. "
"No introduïu una data de publicació a menys que l'article hagi estat "
"publicat prèviament en un altre lloc i necessiteu canviar-la."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció per a aquesta publicació."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (Inactiu)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "No s'ha pogut trobar el número per a aquesta publicació."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Tots els requisits de publicació es compleixen. Esteu segurs que voleu "
"publicar-ho?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Tots els requisits de publicació es compleixen. Això es publicarà quan es "
"publiqui {$issue}. Esteu segurs que voleu programar-ho per a publicació?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Tots els requisits de publicació es compleixen. Això es publicarà "
"immediatament a {$issue}. Esteu segurs que voleu publicar-ho?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Tots els requisits de publicació es compleixen. Això es publicarà "
"immediatament atès que la data de publicació s'ha ajustat a "
"{$datePublished}. Segur que voleu publicar-ho?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr "La publicació ha d'assignar-se a un número abans de poder publicar-se."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Publicat a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Programat per publicar-se a <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Això no s'ha programat per publicar-se en cap número."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Seleccionar un número per programar-lo per a publicació"
msgid "submission.publication"
msgstr "Publicació"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Publicat"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "No programat"
msgid "submission.publications"
msgstr "Publicacions"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"L'any dels drets d'autor s'ajustarà automàticament quan es publiqui en un "
"número."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"L'any dels drets d'autor s'ajustarà automàticament en funció de la data de "
"publicació."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Data de publicació"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Aquesta versió ja s'ha publicat i no es pot editar."
msgid "publication.event.published"
msgstr "La tramesa ha estat publicada."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "La tramesa s'ha programat per publicar-se."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "La tramesa ha estat retirada de publicació."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "S'ha publicat una versió nova."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "S'ha programat una versió nova per publicar-se."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "S'ha eliminat una versió de publicació."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "No s'ha pogut trobar la tramesa per a aquesta publicació."
msgid "publication.publish"
msgstr "Publicar"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr "S'han de complir els següents requisits abans de poder-ho publicar."
msgid "publication.required.declined"
msgstr "Una tramesa rebutjada no pot ser publicada."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"La tramesa ha d'estar en les fases de \"correcció\" o de \"producció\" abans "
"de poder-la publicar."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"La llicència s'ajustarà automàticament a <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> quan es publiqui."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Els drets d'autor s'assignaran automàticament a {$copyright} quan es "
"publiqui."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr ""
"Assignar els drets d'autor de les trameses publicades en la següent part."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Retirar de publicació"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Segur que no voleu que això es publiqui?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Segur que no voleu que això es programi per publicar-se?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Detalls de publicació de la versió {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Discussions de producció"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Tornar a la revisió"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Revertir la decisió per acceptar la tramesa i retornar-la a la fase de "
"revisió."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} ha revertit la decisió per acceptar aquesta tramesa i retornar-"
"la a la fase de revisió."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Retornar a revisió"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr "La tramesa, {$title}, s'ha retornat a la fase de revisió."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envieu un correu electrònic als autors/ores per fer-los saber que la seva "
"tramesa es retornarà a la fase de revisió. Expliqueu el motiu d'aquesta "
"decisió i informeu l'autor/a de quines revisions addicionals es portaran a "
"terme."
#, fuzzy
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Envieu un correu electrònic als autors/ores per fer-los saber que la seva "
"tramesa s'enviarà a avaluació d'experts. Si és possible, doneu als autors/"
"ores alguna indicació sobre la durada d'aquest procés perquè es facin una "
"idea sobre quan tornaran a rebre notícies dels editors/ores."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Seleccioneu els arxius que haurien d'enviar-se a la fase de revisió."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un DOI per a la següent tramesa: {$pubObjectTitle}. La "
"tramesa ha d'assignar-se a un número abans que es pugui generar el DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un DOI per a la galerada {$pubObjectTitle} de la següent "
"tramesa: {$itemTitle}. La tramesa ha d'assignar-se a un número abans que es "
"pugui generar el DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un DOI per a la següent tramesa: {$pubObjectTitle}. "
"Aquesta no existeix en el context de la revista actual."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Veure galerada"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Aquesta galerada no es pot editar perquè ja s'ha publicat."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Si us plau, llegeixi i comprengui els termes de drets d'autor per a les "
"trameses a aquesta revista."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"No podeu fer una tramesa a aquesta revista perquè els autors/ores han "
"d'haver estat registrats pel personal editorial. Si creieu que es tracta "
"d'un error, contacteu amb <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"No pot fer trameses a aquesta revista perquè les trameses a totes les "
"seccions d'aquesta revista s'han desactivat o restringit. Si creieu que es "
"tracta d'un error, contacteu amb <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} no accepta trameses a la secció {$section}. Si necessiteu "
"ajuda per recuperar la vostra tramesa, contacteu amb <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "No s'ha trobat la secció per a aquesta tramesa."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr "Només el personal editorial pot fer trameses a aquesta secció."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Es requereix un autor com a mínim."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Introdueixi el títol del seu article, si us plau."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Introdueixi el resum del seu article, si us plau."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"El resum és massa llarg. Ajusteu-lo segons el límit de paraules per a "
"aquesta secció indicat a sota."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Seleccioni el rol del col·laborador, si us plau."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Enviar a revisió"