first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+246
View File
@@ -0,0 +1,246 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/admin/bg/>"
"\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.hostedContexts"
msgstr "Поддържани списания"
msgid "admin.settings.redirect"
msgstr "Пренасочване към списанието"
msgid "admin.settings.redirectInstructions"
msgstr ""
"Заявките към главната страница ще бъдат пренасочени към това списание. Това "
"е полезно, в случайите, при които се поддържа само едно списание."
msgid "admin.languages.confirmDisable"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да забраните текущата локализация. Това може да се "
"отрази на другите поддържани списания (ако има такива)."
msgid "admin.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr ""
"Това ще бъде езикът по подразбиране за сайта и за всички поддържани в "
"системата списания."
msgid "admin.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете всички локализации нужни за сайта. Избраните локализации ще бъдат "
"достъпни за ползване от всички поддържани списания (хоствани на сайта), а "
"също така те ще се появяват в менюто за избор на език на всяка страница на "
"сайта, където са достъпни. Ако не са избрани някои локализации, менюто за "
"превключване на езика няма да се появи и разширените езикови настройки няма "
"да бъдат на разположение на списанията."
msgid "admin.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Избраните локализации (преводи) може да са недовършени."
msgid "admin.languages.confirmUninstall"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете (деинсталирате) тази локализация "
"(превод)? Това може да окаже ефект на всички поддържани списания, ползващи "
"тази локализация."
msgid "admin.languages.installNewLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете допълнителна локализация (превод) за инсталиране. След инсталацията "
"можете да я използвате."
msgid "admin.systemVersion"
msgstr "OJS Версия"
msgid "admin.systemConfiguration"
msgstr "OJS конфигурация"
msgid "admin.systemConfigurationDescription"
msgstr "OJS настройка на конфигурацията от <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.journals.createInstructions"
msgstr ""
"Автоматично ще бъдете записан като менажер/директор на това списание и ще "
"бъдете пренасочени за довършване на инсталацията."
msgid "admin.journals.journalSettings"
msgstr "Настройки на списанието"
msgid "admin.journals.noneCreated"
msgstr "Няма създадени списания."
msgid "admin.contexts.create"
msgstr "Създаване на списание"
msgid "admin.journals.urlWillBe"
msgstr ""
"Въведете една кратка дума или акроним, който да характеризира и идентифицира "
"списанието в рамките на сайта. URL-ът на списанието ще бъдe {$sampleUrl}."
msgid "admin.contexts.form.titleRequired"
msgstr "Заглавието е задължително поле."
msgid "admin.contexts.form.pathRequired"
msgstr "Пътят е задължително поле."
msgid "admin.contexts.form.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Пътят може да съдържа само букви и цифри, долна черта, тирета, и трябва да "
"започва и завършва с буква или цифра."
msgid "admin.contexts.form.pathExists"
msgstr "Избраният път вече се използва от друго списание."
msgid "admin.contexts.form.primaryLocaleNotSupported"
msgstr ""
"Локализацията по подразбиране следва да бъде една от поддържаните от сайта "
"локализации."
msgid "admin.journals.enableJournalInstructions"
msgstr "Разрешете това списание за да се появи (публикува) на сайта"
msgid "admin.contexts.contextDescription"
msgstr "Описание на списанието"
msgid "admin.journal.pathImportInstructions"
msgstr "Такъв път вече съществува (например., \"ojs\")."
msgid "admin.journals.importSubscriptions"
msgstr "Импорт на абонаменти"
msgid "admin.journals.transcode"
msgstr "Прекодиране на метаданните на статията от ISO8859-1"
msgid "admin.journals.redirect"
msgstr "Генериране на код за връзка на OJS 1 URL адреси с OJS 2 URL адреси"
msgid "admin.journals.form.importPathRequired"
msgstr "Полето път за импортиране е задължително."
msgid "admin.journals.importErrors"
msgstr "Импортирането е неуспешно"
msgid "admin.mergeUsers"
msgstr "Обединяване на потребители"
msgid "admin.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Обединяване на потребител"
msgid "admin.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Изберете потребител, на когото да се препишат атрибутите, авторство, задачи "
"на предния потребител и т.н."
msgid "admin.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Изберете потребител (или няколко), които да се прихвърлят към друг "
"потребителски акаунт (например когато потребител има два акаунта в "
"системата). Избраният първи акаунт ще бъде изтрит, а атрибутите му ще се "
"прехвърлят към втория акаунт."
msgid "admin.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Всички регистрирани потребители"
msgid "admin.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да прехвърлите данните за избрания(те) "
"{$oldAccountCount} акаунт(и) към потребител \"{$newUsername}\"? Избраните "
"{$oldAccountCount} акаунти ще бъдат изтрити и няма да могат да се "
"възстановят."
msgid "admin.mergeUsers.noneEnrolled"
msgstr "Няма регистрирани потребители."
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Подсещане за изтичене на абонамента"
msgid "admin.scheduledTask.openAccessNotification"
msgstr "Open Access уведомление"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Подсещане на рецензент за преглед"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueId"
msgstr "Идентификаторът на броя не е цяло число."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.issueGalleyId"
msgstr "Идентификаторът на типографията не е цяло число."
msgid ""
"admin.scheduledTask.usageStatsLoader.invalidLogEntry.issueAssocTypeNoMatch"
msgstr "Идентификаторът на броя не съвпада с асоциирания идентификатор."
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.description"
msgstr ""
"Изберете поддържаните (хоствани) списания, на които следва да бъде разрешено "
"да изпращат групови имейли. Когато тази функция е активирана, мениджърът/"
"директорът на съответното списание ще може да изпраща имейл до всички "
"потребители, регистрирани за него <br> Злоупотребата с тази функция за "
"изпращане на непоискани имейли може да наруши законите за спам в някои "
"юрисдикции и може да доведе до това имейлите изпращани от вашия сървър да "
"бъдат блокирани като спам. Потърсете технически съвет, преди да активирате "
"тази функция, и помислете дали да се консултирате с мениджърите на списания, "
"за да сте сигурни, че тя ще се използва по подходящ начин. <br> Допълнителни "
"ограничения за тази функция могат да бъдат разрешени за всяко списание, чрез "
"секцията за настройки в списъка с <a href=\"{$hostedContextsUrl}\">Хоствани "
"списания </a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.description"
msgstr ""
"Мениджърът/директорът на списание няма да може да изпраща групови имейли до "
"някоя от ролите, избрани по -долу. Използвайте тази настройка, за да "
"ограничите злоупотребата с функцията за известяване по имейл. Например може "
"да бъде по-безопасно да деактивирате груповите имейли до читатели, автори "
"или други големи потребителски групи, които не са дали съгласие да получават "
"такива съобщения. <br> Функцията може да бъде деактивирана напълно за това "
"списание от <a href=\"{$siteSettingsUrl}\">Административен панел > Настройки "
"на сайта </a>."
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.contextDisabled"
msgstr ""
"Функцията за групов имейл е деактивирана за това списание. Активирайте тази "
"функция в <a href=\"{$siteSettingsUrl}\"> Административен панел > Настройки "
"на сайта </a>."
msgid "admin.siteManagement.description"
msgstr ""
"Добавяне, редактиране или премахване на списания от този сайт и управление "
"на настройките за целия сайт."
msgid "admin.settings.statistics.geo.description"
msgstr ""
"Изберете типа статистика за географско използване, която може да се събира "
"от списанията на този сайт. По-подробната географска статистика може "
"значително да увеличи размера на вашата база данни и в някои редки случаи "
"може да подкопае анонимността на вашите посетители. Всяко списание може да "
"конфигурира тази настройка по различен начин, но списанието никога не може "
"да събира по-подробни записи от това, което е конфигурирано тук. Например, "
"ако сайтът поддържа само държава и регион, списанието може да избере държава "
"и регион или само държава. Списанието няма да може да проследява държава, "
"регион и град."
msgid "admin.settings.statistics.institutions.description"
msgstr ""
"Активирайте институционална статистика, ако искате списанията на този сайт "
"да могат да събират статистика за употребата по институция. Списанията ще "
"трябва да добавят институцията и нейните IP диапазони, за да използват тази "
"функция. Активирането на институционална статистика може значително да "
"увеличи размера на вашата база данни."
msgid "admin.settings.statistics.sushi.public.description"
msgstr ""
"Дали крайните точки на SUSHI API да бъдат публично достъпни за всички "
"списания на този сайт. Ако активирате публичния API, всяко списание може да "
"замени тази настройка, за да направи статистиката си лична. Въпреки това, "
"ако деактивирате публичния API, списанията не могат да направят собствения "
"си API публичен."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Използване на сайта като платформа за всички списания."
+90
View File
@@ -0,0 +1,90 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022.
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/api/bg_BG/"
">\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.announcements.400.contextsNotMatched"
msgstr "Търсеният текст не е част от това списание."
msgid "api.emails.403.disabled"
msgstr "Функцията за известяване по имейл не е активирана за това списание."
msgid "api.submissions.400.wrongContext"
msgstr "Материалите, които търсите, не са в това списание."
msgid "api.submissions.403.cantChangeContext"
msgstr "Не можете да променяте дневника на подаване на материали."
msgid "api.submissions.403.unpublishedIssues"
msgstr "Нямате права да преглеждате непубликувани броеве."
msgid "api.contexts.403.requestedDisabledContexts"
msgstr "Можете да разглеждате само списания, които са активирани."
msgid "api.contexts.403.notAllowed"
msgstr "Нямате права да разглеждате това списание."
msgid "api.contexts.403.contextsDidNotMatch"
msgstr ""
"Не можете да преглеждате или редактирате това списание, освен ако не "
"направите коректна заявка към програмния интерфейс (API) на списанието или "
"коректна заявка към програмния интерфейс (API) на сайта."
msgid "api.contexts.403.requiresContext"
msgstr ""
"Не можете да редактирате това списание чрез програмния интерфейс (API) за "
"целия сайт."
msgid "api.contexts.403.notAllowedEdit"
msgstr "Нямате права да редактирате това списание."
msgid "api.contexts.403.notAllowedDelete"
msgstr "Нямате права да изтриете това списание."
msgid "api.contexts.404.contextNotFound"
msgstr "Списанието, което търсите не е намерено."
msgid "api.dois.403.contextsNotMatched"
msgstr "DOI, който поискахте, не е част от това списание."
msgid "api.dois.400.noRegistrationAgencyConfigured"
msgstr "За това списание няма конфигурирана агенция по регистрация на DOI."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Някои елементи не бяха депозирани успешно. Моля, проверете отделните "
"елементи за конкретни съобщения за грешки."
msgid "api.emailTemplates.403.notAllowedChangeContext"
msgstr "Нямате права да премествате този шаблон за имейли към друго списание."
msgid "api._payments.400.invalidPaymentMethod"
msgstr "Избраният метод за плащане не се поддържа."
msgid "api.publications.403.contextsDidNotMatch"
msgstr "Публикацията, която търсите, не е част от това списание."
msgid "api.publications.403.submissionsDidNotMatch"
msgstr "Публикацията, която търсите, не е част от тези изпратени материали."
msgid "api.submissionFiles.400.badRepresentationAssocType"
msgstr "Не можете да свържете файл на този етап с типография."
msgid "api.submission.400.inactiveSection"
msgstr "В този раздел вече не се подават/получават материали за публикуване."
#~ msgid "api.submissions.403.contextRequired"
#~ msgstr ""
#~ "За да направите или редактирате изпращане на материали, трябва да "
#~ "направите заявка към крайната точка на програмния интерфейс (API) на "
#~ "списанието."
+346
View File
@@ -0,0 +1,346 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022.
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/author/"
"bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "author.submit"
msgstr "Ново изпращане на материал"
msgid "author.track"
msgstr "Активни материали"
msgid "author.submit.submitArticle"
msgstr "Изпрати Статия"
msgid "author.submit.stepsToSubmit"
msgstr "Пет стъпки за изпращане"
msgid "author.submit.startHereTitle"
msgstr "Започни ново изпращане"
msgid "author.submit.startHereLink"
msgstr ""
"<a href=\"{$submitUrl}\" class=\"action\">Натиснете тук</a>, за да отидете "
"на стъпка едно от пет в процеса по изпращане на материали."
msgid "author.submit.step1"
msgstr "Стъпка 1. Стартиране на процеса по изпращане"
msgid "author.submit.step2"
msgstr "Стъпка 2. Качване на материалите"
msgid "author.submit.step3"
msgstr "Стъпка 3. Въвеждане на метаданни за изпращания материал"
msgid "author.submit.step4"
msgstr "Стъпка 4. Качване на допълнителни файлове"
msgid "author.submit.step4a"
msgstr "Стъпка 4а. Качване на допълнителен файл"
msgid "author.submit.step5"
msgstr "Стъпка 5. Потвърждение на изпращането"
msgid "author.submit.start"
msgstr "Старт"
msgid "author.submit.upload"
msgstr "Качи материалите"
msgid "author.submit.metadata"
msgstr "Въведи метаданни"
msgid "author.submit.supplementaryFiles"
msgstr "Качи допълнителни файлове"
msgid "author.submit.nextSteps"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid "author.submit.notAccepting"
msgstr "Понастоящем това списание не приема материали."
msgid "author.submit.requestWaiver"
msgstr "Искане на отпадане на таксата за плащане"
msgid "author.submit.qualifyForWaiver"
msgstr ""
"Моля, вземете предвид искането за отпадане на таксата за плащане за тази "
"статия"
msgid "author.submit.addReasonsForWaiver"
msgstr ""
"Моля, използвайте полето за коментари за мотивиране на искането за отпадане "
"на таксата за плащане."
msgid "author.submit.mustEnterWaiverReason"
msgstr ""
"Ако попълвате Искане на отпадане на таксата за плащане, следва да попълните "
"причина за искането."
msgid "author.submissions.queuedReviewSubsequent"
msgstr "Цикъл на рецензия: (етап {$round})"
msgid "author.submissions.queuedReviewRevisions"
msgstr "Цикъл на рецензия: Необходима е ревизия"
msgid "author.submissions.queuedEditingCopyedit"
msgstr "Цикъл на редакция: Необходима е стилистична корекция"
msgid "author.submissions.queuedEditingProofread"
msgstr "Цикъл на редакция: Необходима е коректура"
msgid "author.submissions.uploadCopyeditedVersion"
msgstr "Качване на стилистична корекция"
msgid "author.submissions.proofreadingCorrections"
msgstr "Качване на коректура"
msgid "author.submissions.confirmDelete"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете това незавършено изпращане на материали?"
msgid "author.submissions.viewStatus"
msgstr "Преглед на статуса"
msgid "author.submissions.noSubmissions"
msgstr "Няма изпращания на материали."
msgid "author.submit.journalSection"
msgstr "Раздел на списанието"
msgid "author.submit.journalSectionDescription"
msgstr ""
"Материалите за статията следва да бъдат в един от разделите на списанието."
msgid "author.submit.verifyChecklist"
msgstr ""
"Трябва да се уверите, че всички елементи от контролния списък за изпращане "
"на материали са изпълнени, преди да продължите."
msgid "author.submit.copyrightNoticeAgreeRequired"
msgstr ""
"Трябва да се съгласите с условията на Известието за авторските права, преди "
"да продължите."
msgid "submission.submit.coverNote"
msgstr "Коментари за редактора"
msgid "author.submit.comments"
msgstr "Добавяне на текст (опционално)"
msgid "author.submit.form.localeRequired"
msgstr "Моля, изберете език за изпращане на материалите за статия."
msgid "author.submit.reorderInstructions"
msgstr ""
"Пренаредете авторите да се появяват в реда, в който ще бъдат изброени при "
"публикуването."
msgid "author.submit.reorder"
msgstr "Пренаредете името на автора"
msgid "author.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "Основен контакт за редакционна кореспонденция."
msgid "author.submit.addAuthor"
msgstr "Добавяне на автор"
msgid "author.submit.deleteAuthor"
msgstr "Премахване на автор"
msgid "author.submit.submissionIndexingDescription"
msgstr ""
"Осигурете условия за индексиране на изпратените материали; отделни термини и "
"ключови думис точка и запетая (термин1; термин2; термин3)."
msgid "author.submit.coverageInstructions"
msgstr ""
"Отнася се до геопространствено местоположение, хронологично или историческо "
"покритие и/или характеристики на извадката от изследването."
msgid "author.submit.languageInstructions"
msgstr ""
"English=en; French=fr; Bulgarian=bg. <a href=\"https://www.loc.gov/standards/"
"iso639-2/php/code_list.php\" target=\"_blank\">Допълнителни кодове</a>."
msgid "author.submit.form.authorRequired"
msgstr "Изисква се отбелязването на поне един автор."
msgid "author.submit.form.authorRequiredFields"
msgstr ""
"Името, фамилията и имейл адресът на всеки автор са задължителни полета."
msgid "author.submit.form.titleRequired"
msgstr "Моля, въведете заглавието на вашата статия."
msgid "author.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Моля, въведете резюмето на вашата статия."
msgid "author.submit.form.wordCountAlert"
msgstr "Превишихте максималния брой думи за резюмета в този раздел."
msgid "author.submit.submissionFile"
msgstr "Файл с материали за статия"
msgid "author.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "Качи файл с материали за статия"
msgid "author.submit.replaceSubmissionFile"
msgstr "Подмени файл с материали за статия"
msgid "author.submit.noSubmissionFile"
msgstr "Не е качен файл с материали за статия."
msgid "author.submit.noSubmissionConfirm"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да продължите без да качвате файл с материали за "
"статия?"
msgid "author.submit.supplementaryFilesInstructions"
msgstr ""
"Тази незадължителна стъпка позволява добавянето на допълнителни файлове към "
"изпращаните материали за статия. Файловете, които могат да бъдат във всеки "
"формат, могат да включват: а) изследователски инструменти, б) набори от "
"данни, които отговарят на условията за етиката на изследването, в) "
"източници, които иначе биха били недостъпни за читателите, г) фигури и "
"таблици, които не могат да бъдат интегрирани в самия текст, или други "
"материали, които допринасят за приноса на работата."
msgid "author.submit.supplementaryFiles.saveToUpload"
msgstr ""
"Щракнете върху Запазване, за да качите файл (след което могат да бъдат "
"качени допълнителни файлове)."
msgid "author.submit.forgottenSubmitSuppFile"
msgstr ""
"Наистина ли искате да продължите, без да качвате допълнителния файл, който "
"сте избрали?"
msgid "author.submit.noSupplementaryFiles"
msgstr "Към тези материали за статия не са добавени допълнителни файлове."
msgid "author.submit.backToSupplementaryFiles"
msgstr "Обратно към допълнителни файлове"
msgid "author.submit.confirmDeleteSuppFile"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този допълнителен файл?"
msgid "author.submit.uploadSuppFile"
msgstr "Качване на допълнителен файл"
msgid "author.submit.addSupplementaryFile"
msgstr "Добавяне на допълнителен файл"
msgid "author.submit.editSupplementaryFile"
msgstr "Редакция на допълнителен файл"
msgid "author.submit.supplementaryFileData"
msgstr "Метаданни на допълнителен файл"
msgid "author.submit.supplementaryFileDataDescription"
msgstr ""
"За да бъде индексиран този допълнителен материал, предоставете следните "
"метаданни за качения допълнителен файл."
msgid "author.submit.supplementaryFileUpload"
msgstr "Допълнителен файл"
msgid "author.submit.suppFile.createrOrOwner"
msgstr "Автор или собственик (притежател) на файла"
msgid "author.submit.suppFile.researchInstrument"
msgstr "Инструмент за изледвания"
msgid "author.submit.suppFile.researchMaterials"
msgstr "Материали на изследването"
msgid "author.submit.suppFile.researchResults"
msgstr "Резултати на изследването"
msgid "author.submit.suppFile.transcripts"
msgstr "Преписи"
msgid "author.submit.suppFile.dataAnalysis"
msgstr "Анализ на данните"
msgid "author.submit.suppFile.dataSet"
msgstr "Набор от данни"
msgid "author.submit.suppFile.sourceText"
msgstr "Изворен (изходен) текст"
msgid "author.submit.suppFile.briefDescription"
msgstr "Кратко описание"
msgid "author.submit.suppFile.availableToPeers"
msgstr ""
"Представете файла на рецензентите (без метаданни), тъй като няма да се "
"компрометира анонимния преглед."
msgid "author.submit.suppFile.publisherDescription"
msgstr "Използвайте само с официално публикувани материали."
msgid "author.submit.suppFile.dateDescription"
msgstr "Дата на събиране на данни или създаване на инструмент."
msgid "author.submit.suppFile.sourceDescription"
msgstr "Наименование на проучването или друго обозначаващо това проучване."
msgid "author.submit.suppFile.specifyOtherType"
msgstr "Посочете друго"
msgid "author.submit.suppFile.noFile"
msgstr "Файлът не е качен."
msgid "author.submit.suppFile.form.titleRequired"
msgstr "Моля, въведете заглавие на този допълнителен файл."
msgid "author.submit.suppFile.form.subjectRequired"
msgstr "Моля, въведете тема."
msgid "author.submit.suppFile.form.descriptionRequired"
msgstr "Моля, въведете описание."
msgid "author.suppFile.suppFilePublicIdentificationExists"
msgstr "Публична идентификация на допълнителнителния файл вече съществува."
msgid "author.suppFile.publicSuppFileIdentifier"
msgstr "Публичнен идентификатор на допълнителен файл"
msgid "author.submit.filesSummary"
msgstr "Обобщение на файловете"
msgid "author.submit.finishSubmission"
msgstr "Приключване на подаването на материали"
msgid "author.submit.submissionComplete"
msgstr ""
"Подаването на материали завърши успешно. Благодарим ви за проявения интерес "
"за публикуване на статия в списание {$journalTitle}."
msgid "author.article.uploadAuthorVersion"
msgstr "Качете авторска версия"
msgid "author.article.copyeditedFile"
msgstr "Стилово редактиран файл"
msgid "author.article.authorRevisedFile"
msgstr "Авторски файл"
msgid "author.submit.authorSubmitLoginMessage"
msgstr ""
"За да изпратите материали за статия към редакторите на това списание е "
"необходим потребителски акаунт. Това позволява на нашите редактори да "
"проследяват вашите заявления и да се свързват с вас, когато материали за "
"статия бъдат прегледани/одобрени или ако се изисква допълнителна информация "
"от вас."
+221
View File
@@ -0,0 +1,221 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022.
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/default/"
"bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "section.default.title"
msgstr "Статии"
msgid "section.default.abbrev"
msgstr "АБРЕВ"
msgid "section.default.policy"
msgstr "Политика за раздела по подразбиране"
msgid "default.genres.article"
msgstr "Текст на статията"
msgid "default.contextSettings.authorGuidelines"
msgstr ""
"<p>Авторите са поканени да подадат материали в това списание. Всички "
"предложения ще бъдат оценени от редактор, за да се определи дали отговарят "
"на целите и обхвата на списанието. Онези, които се считат за подходящи, ще "
"бъдат изпратени за рецензия, преди да се определи дали ще бъдат приети или "
"отхвърлени.</p><p>Преди да направят изпращането, авторите носят отговорност "
"за получаване на разрешение за публикуване на всеки материал, включен в "
"подаването, като снимки, документи и масиви от данни. Всички автори, "
"посочени в подаването, трябва да дадат съгласието си да бъдат идентифицирани "
"като автори. Когато е уместно, изследването трябва да бъде одобрено от "
"съответна комисия по етика в съответствие със законовите изисквания на "
"държавата на изследването.</p><p>Редакторът може да отхвърли подаването, ако "
"то не отговаря на минималните стандарти за качество. Преди да изпратите, "
"моля, уверете се, че дизайнът на изследването и изследователският аргумент "
"са структурирани и формулирани правилно. Заглавието трябва да е кратко и "
"резюмето трябва да може да стои самостоятелно. Това ще увеличи вероятността "
"рецензентите да се съгласят да прегледат документа. Когато сте доволни, че "
"подаването ви отговаря на този стандарт, моля, следвайте контролния списък "
"по-долу, за да подготвите подаването си.</p>"
msgid "default.contextSettings.checklist"
msgstr ""
"<p>Всички изпратени материали трябва да отговарят на следните изисквания.</"
"p><ul><li>Тези изпратени материали отговарят на изискванията, посочени в <a "
"href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\">Указанията за авторите</a>.</li "
"><li>Това представяне не е публикувано преди това, нито е представяно в "
"друго списание за разглеждане.</li><li>Всички препратки са проверени за "
"точност и пълнота.</li><li>Всички таблици и фигури са номерирани и "
"етикетирани.</li><li>Получено е разрешение за публикуване на всички снимки, "
"набори от данни и други материали, предоставени с това изпращане.</li></ul>"
msgid "default.contextSettings.privacyStatement"
msgstr ""
"<p>Имената и имейл адресите вписани в това списание ще се използват "
"изключително за посочените цели на това списание и няма да бъдат на "
"разположение за други цели.</p>"
msgid "default.contextSettings.openAccessPolicy"
msgstr ""
"Това списание осигурява незабавен отворен достъп до съдържанието му на "
"принципа, че прави изследванията свободно достъпни за обществеността, като "
"подкрепя глобалния обмен на знания."
msgid "default.contextSettings.forReaders"
msgstr ""
"Ние насърчаваме читателите да се регистрират за услугата за уведомяване от "
"страна на издателството на това списание. Използвайте връзката <a href="
"\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">Регистрация</a> в горната част "
"на началната страница за списанието. Тази регистрация ще позволи на читателя "
"да получава резюме със съдържанието (заглавията на статиите) по електронна "
"поща, при публикуване на всеки нов брой на списанието. Този списък също така "
"позволява на списанието, за да претендира за определено ниво на подкрепа или "
"читатели. Прегледайте сайответната <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about/submissions#privacyStatement\">Декларация за поверителност</a>, която "
"потвърждава ангажиментът че данните за читателите (тяхното име и имейл "
"адрес) няма да бъдат използвана за други цели."
msgid "default.contextSettings.forAuthors"
msgstr ""
"Заинтересовани сте да направите ваша публикация в това списание? "
"Препоръчваме ви да разгледате раздел <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/"
"about\">За списанието</a>относно обхватът и политиките на издателството на "
"това списание, както и e <a href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/about/"
"submissions#authorGuidelines\">Насоки за Автора</a>. Авторите трябва да <a "
"href=\"{$indexUrl}/{$contextPath}/user/register\">се регистрират</a> преди "
"да изпратят предложение за публикуване. Ако вече сте регистрирани, може "
"просто да <a href=\"{$indexUrl}/index/login\">влезете в системата</a> и да "
"започне процеса на публикуване в пет стъпки."
msgid "default.contextSettings.forLibrarians"
msgstr ""
"Ние насърчаваме библиотекарите да включат това списание в каталозите с "
"електронни списания в библиотеките. Това списание е подходящо за библиотеки, "
"които осигуряват за техните членове достъп до информационни ресурси, като "
"ние насърчававаме и библиотекарите да се включват като редактори в тази "
"инициатива (виж повече на <a href=\"https://pkp.sfu.ca/ojs\">Open Journal "
"Systems</a>)."
msgid "default.contextSettings.lockssLicense"
msgstr ""
"Това списание използва системата LOCKSS за създаване на разпределени системи "
"за архивиране и позволява на библиотеките да създадат постоянни архиви на "
"списанието с цел опазване и възстановяване. <a href=\"https://www.lockss.org/"
"\">Виж повече...</a>"
msgid "default.contextSettings.clockssLicense"
msgstr ""
"Това списание използва системата CLOCKSS за създаване на разпределени "
"системи за архивиране и позволява на библиотеките да създадат постоянни "
"архиви на списанието с цел опазване и възстановяване. <a href=\"https://"
"clockss.org\"> Виж повече...</a>"
msgid "default.groups.name.manager"
msgstr "Списание - мениджър/директор"
msgid "default.groups.plural.manager"
msgstr "Списание - мениджъри/директори"
msgid "default.groups.abbrev.manager"
msgstr "Упр."
msgid "default.groups.name.editor"
msgstr "Редактор на списанието"
msgid "default.groups.plural.editor"
msgstr "Редактори на списанието"
msgid "default.groups.abbrev.editor"
msgstr "ред."
msgid "default.groups.name.guestEditor"
msgstr "Гост-редактор"
msgid "default.groups.plural.guestEditor"
msgstr "Гост-редактори"
msgid "default.groups.abbrev.guestEditor"
msgstr "гост ред."
msgid "default.groups.name.sectionEditor"
msgstr "Редактор за раздела"
msgid "default.groups.plural.sectionEditor"
msgstr "Редактори за раздела"
msgid "default.groups.abbrev.sectionEditor"
msgstr "ред. за раздела"
msgid "default.groups.name.subscriptionManager"
msgstr "Отговорник за абонаменти"
msgid "default.groups.plural.subscriptionManager"
msgstr "Отговорници за абонаменти"
msgid "default.groups.abbrev.subscriptionManager"
msgstr "отг. абон."
msgid "default.genres.researchInstrument"
msgstr "Инструмент за научни изследвания"
msgid "default.genres.researchMaterials"
msgstr "Изследователски материали"
msgid "default.genres.researchResults"
msgstr "Изследователски резултати"
msgid "default.genres.transcripts"
msgstr "Преписи"
msgid "default.genres.dataAnalysis"
msgstr "Анализ на данни"
msgid "default.genres.dataSet"
msgstr "Набор от данни"
msgid "default.genres.sourceTexts"
msgstr "Източници"
msgid "default.groups.name.externalReviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
msgstr "Рецензенти"
msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
msgstr "Рец."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.bibliographicRequirements"
#~ msgstr ""
#~ "Текстът се придържа към стилистичните и библиографски изисквания, "
#~ "посочени в Насоките за автори."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.submissionAppearance"
#~ msgstr ""
#~ "Текстът е единично междуредие; използва 12-точков шрифт (12 пункта); "
#~ "използва се курсив, а не подчертаване (освен за URL адреси); и всички "
#~ "илюстрации, фигури и таблици са поставени в текста на съответните им "
#~ "места, а не в края."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.addressesLinked"
#~ msgstr ""
#~ "Където е възможно са предвидени и поставени URL адреси за препратките."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.fileFormat"
#~ msgstr ""
#~ "Файловете с материали са във формат OpenOffice, Microsoft Word или RTF "
#~ "документ."
#~ msgid "default.contextSettings.checklist.notPreviouslyPublished"
#~ msgstr ""
#~ "Предоставеният материал не е била публикуван по-рано, нито е прдоставен "
#~ "на друго списание за разглеждане (или обяснение е предоставено в "
#~ "Коментари до редактора)."
+503
View File
@@ -0,0 +1,503 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022.
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/editor/"
"bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.home"
msgstr "Редактор - Начало"
msgid "editor.submissionsAndPublishing"
msgstr "Получени материали и публикуване"
msgid "editor.submissionQueue"
msgstr "Подадени материали - списък и опашка"
msgid "editor.submissionArchive"
msgstr "Архив на подадените материали"
msgid "editor.publishing"
msgstr "Публикуване"
msgid "editor.publishedIssues"
msgstr "Публикувани броеве"
msgid "editor.allSections"
msgstr "Всички раздели"
msgid "editor.allEditors"
msgstr "Всички редактори"
msgid "editor.me"
msgstr "Аз"
msgid "editor.publicIdentificationExists"
msgstr ""
"Публичният идентификатор '{$publicIdentifier}' вече съществува в системата "
"за друг обект (брой, статия или файл). Моля изберете друг и уникален "
"идентификатор в рамките на списанието."
msgid "editor.submissionArchive.noSubmissions"
msgstr "Няма материали в архива."
msgid "editor.submissionArchive.saveChanges"
msgstr ""
"Да се запазят ли промените в архивираните материали? Материалите, маркирани "
"за изтриване, ще бъдат премахнати от системата."
msgid "editor.submissionReview.confirmDecision"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете това решение?"
msgid "editor.submissionReview.emailWillArchive"
msgstr ""
"Този материал ще бъде архивиран, след като имейла за уведомяване на автора "
"бъде изпратено съобщение. Можете да пропуснете уведомяването чрез бутона "
"Skip Email."
msgid "editor.submissionReview.cannotSendToCopyediting"
msgstr ""
"Преди изпращане на материал за преглед преди публикация, използвайте "
"връзката за уведомяване на автора за да го информирате за решението си и "
"изберете версията, която да бъде изпратена."
msgid "editor.notifyUsers"
msgstr "Известяване на потребителите"
msgid "editor.notifyUsers.allReaders"
msgstr "Всички читатели ({$count} потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.allAuthors"
msgstr "Всички автори с публикации ({$count} потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.allIndividualSubscribers"
msgstr "Всички индивидуални абонати ({$count} потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.allInstitutionalSubscribers"
msgstr "Всички институционални абонати ({$count} потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.inProgress"
msgstr "Известяване на потребителите..."
msgid "editor.usersNotified"
msgstr "Потребителите са известени"
msgid "editor.notifyUsers.allUsers"
msgstr ""
"Изпрати съобщение до всички потребители, свързани с това списание ({$count} "
"потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.interestedUsers"
msgstr ""
"Изпрати съобщение единствено до потребителите, свързани с това списание, "
"които са посочили, че желаят да получават известия ({$count} потребители)"
msgid "editor.notifyUsers.includeToc"
msgstr ""
"Включване на таблица със съдържанието (заглавията на статиите) от този брой "
"на списанието:"
msgid "editor.editorAdministration"
msgstr "Редактор - Администрация"
msgid "editor.issues.createIssue"
msgstr "Създаване на нов брой на списанието"
msgid "editor.issues.editIssue"
msgstr "Управление на броевете: {$issueIdentification}"
msgid "editor.issues.currentIssue"
msgstr "Текущ (последен) брой на списанието"
msgid "editor.issues.numArticles"
msgstr "Статии"
msgid "editor.issues.noArticles"
msgstr "Няма статии, предвидени за публикация в този брой на списанието."
msgid "editor.issues.confirmDelete"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете този брой на списанието?"
msgid "editor.issues.published"
msgstr "Публикувани броеве"
msgid "editor.issues.unpublished"
msgstr "Непубликувани броеве"
msgid "editor.issues.datePublished"
msgstr "Дата на публикуване"
msgid "editor.issues.volumeRequired"
msgstr ""
"Полето том на изданието е задължително. Следва да е цяло число (Цифри, без "
"букви и интервали)."
msgid "editor.issues.numberRequired"
msgstr ""
"Полето брой е задължително. Следва да бъде цяло число (Цифра, без интервали "
"и букви)."
msgid "editor.issues.yearRequired"
msgstr ""
"Полето година е задължително. Следва да бъде цяло число (Цифра, без "
"интервали и букви)."
msgid "editor.issues.titleRequired"
msgstr "Полето заглавие е задължително."
msgid "editor.issues.issueIdentificationRequired"
msgstr ""
"Полето за идентификация на този брой от списанието е задължително. Моля, "
"изберете една от възможностите."
msgid "editor.issues.issueIdentification"
msgstr "Идентификация на броя на това списание"
msgid "editor.issues.publicIssueIdentifier"
msgstr "Публична идентификация на броя на списанието"
msgid "editor.issues.description"
msgstr "Описание"
msgid "editor.issues.accessStatus"
msgstr "Достъп"
msgid "editor.issues.accessDate"
msgstr "Отворен достъп - дата"
msgid "editor.issues.enableOpenAccessDate"
msgstr "Позволява Отворен достъп със закъснение"
msgid "editor.issues.coverPage"
msgstr "Изображение на корицата на броя"
msgid "editor.issues.coverPageInstructions"
msgstr "(Позволени графични формати файлове: .gif, .jpg, или .png)"
msgid "editor.issues.uploaded"
msgstr "Качено"
msgid "editor.issues.remove"
msgstr "Премахни (изтрий)"
msgid "editor.issues.proofed"
msgstr "Проверено"
msgid "editor.issues.removeCoverPage"
msgstr "Да бъде ли премахнато изображението на корицата?"
msgid "editor.issues.removeCoverImageOnDifferentContextNowAllowed"
msgstr ""
"Изображението на корицата на корицата, което поискахте да изтриете, "
"съответства на издание за различно списание. Моля, уверете се, че работите с "
"правилното списание и използвате правилния идентификационен номер на броя и "
"опитайте отново."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNameMismatch"
msgstr ""
"Изображението на корицата, което поискахте да изтриете, не съвпада с "
"изображението на корицата за този брой на списанието. Моля, презаредете "
"страницата и опитайте отново."
msgid "editor.issues.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Изображението на корицата, което поискахте да изтриете, не може да бъде "
"открито или вече е изтрито. Моля, презаредете страницата и опитайте отново."
msgid "editor.issues.invalidCoverImageFormat"
msgstr ""
"Неразпознат формат на графичния файл за корицата. Възможните формати файлове "
"за качване са .gif, .jpg, или .png."
msgid "editor.issues.styleFile"
msgstr "Стилове"
msgid "editor.issues.invalidStyleFormat"
msgstr ""
"Стилове (CSS). Невалиден формат на файлът със стилове. Уверете се, че "
"изпратеният файл е валиден CSS. (Имайте предвид, CSS файлове с коментари в "
"началото може да бъдат отхвърлени.)"
msgid "editor.issues.removeStyleFile"
msgstr "Да бъде ли премахнат CSS файла?"
msgid "editor.issues.coverPageCaption"
msgstr "Надпис на корицата"
msgid "editor.issues.showCoverPage"
msgstr "Създаване на корица за броя на списанието със следните елементи."
msgid "editor.issues.coverPageDisplay"
msgstr "Покажи"
msgid "editor.issues.openAccess"
msgstr "Отворен достъп"
msgid "editor.issues.subscription"
msgstr "Абонамент"
msgid "editor.issues.identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "editor.issues.access"
msgstr "Достъп"
msgid "editor.issues.cover"
msgstr "Корица"
msgid "editor.issues.confirmIssueDelete"
msgstr ""
"Всички статии ще бъдат върнати в опашката за редактиране и всички свързани "
"файлове ще бъдат премахнати. Наистина ли искате да премахнете този брой на "
"списанието?"
msgid "editor.issues.resetIssueOrder"
msgstr ""
"Това списание използва специфична настройка на показване на поредността на "
"броевете. <a href=\"{$url}\" class=\"action\">Върни към стандартна подредба</"
"a>"
msgid "editor.issues.resetSectionOrder"
msgstr ""
"Този брой използва специфична настройка на показване на разделите. <a href="
"\"{$url}\" class=\"action\">Върни към стандартна подредба</a>"
msgid "editor.issues.issueData"
msgstr "Данни за броя"
msgid "editor.issues.saveChanges"
msgstr "Да се запишат ли промените в таблицата на съдържанието?"
msgid "editor.issues.default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "editor.issues.order"
msgstr "Подредба"
msgid "editor.issues.publicId"
msgstr "Публичен идентификатор"
msgid "editor.issues.publishIssue"
msgstr "Публикуване на броя на списанието"
msgid "editor.issues.unpublishIssue"
msgstr "Скриване (сваляне от публичната част на сайта) на броя"
msgid "editor.issues.previewIssue"
msgstr "Предварителен преглед на броя"
msgid "editor.issues.preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "editor.issues.confirmPublish"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да публикувате новия брой?"
msgid "editor.issues.confirmUnpublish"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отмените публикуването (скриете от публичната част на "
"сайта) този публикуван брой?"
msgid "editor.issues.confirmSetCurrentIssue"
msgstr "Наистина ли искате да зададете този брой като последен (текущ)?"
msgid "editor.issues.publicArticleIdExists"
msgstr "Не може да се запази публичния идентификатор за статия:"
msgid "editor.issues.noLiveIssues"
msgstr "Няма публикувани броеве"
msgid "editor.issues.open"
msgstr "Отвори"
msgid "editor.issues.pages"
msgstr "Страници"
msgid "editor.issues.galleys"
msgstr "Типографии на броевете"
msgid "editor.issues.galley"
msgstr "Типография на броя"
msgid "editor.issues.viewingGalley"
msgstr "Преглеждане на типографията на броя"
msgid "editor.issues.issueGalleysDescription"
msgstr "Публикуване на типографията с цялото съдържание на броя."
msgid "editor.issues.noneIssueGalleys"
msgstr "Няма публикувани типографии за броя."
msgid "editor.issues.galleyLabelRequired"
msgstr "Полето Заглавие на типографията на броя е задължително."
msgid "editor.issues.galleyLocaleRequired"
msgstr "Полето Локализация на типографията на броя е задължително."
msgid "editor.issues.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Полето за идентификация на типографията на броя вече съществува."
msgid "editor.issues.backToIssueGalleys"
msgstr "Обратно към типографиите на броя"
msgid "editor.issues.confirmDeleteGalley"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази типографията на брой?"
msgid "editor.issues.identifiers"
msgstr "Идентификатори"
msgid "editor.navigation.futureIssues"
msgstr "Следващи издания"
msgid "grid.action.addGalley"
msgstr "Добави типография"
msgid "grid.action.publish"
msgstr "Публикуване на броя"
msgid "grid.action.addIssue"
msgstr "Създаване на нов брой"
msgid "grid.action.viewIssue"
msgstr "Преглед на броя"
msgid "grid.action.previewIssue"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "grid.action.addIssueGalley"
msgstr "Създаване на типография на броя"
msgid "grid.action.setCurrentIssue"
msgstr "Отбележи актуален (текущ) брой"
msgid "editor.navigation.issueArchive"
msgstr "Предишни броеве"
msgid "editor.article.designateReviewVersion"
msgstr "Определете оригиналния файл като версия за преглед"
msgid "editor.article.decision"
msgstr "Решение"
msgid "editor.submissions.showBy"
msgstr "Покажи по"
msgid "editor.submissions.submitMMDD"
msgstr "Изпрати ММ-ДД"
msgid "editor.submissions.activeAssignments"
msgstr "Активни задачи"
msgid "editor.submissions.invite"
msgstr "Покани"
msgid "editor.submissions.accept"
msgstr "Приеми"
msgid "editor.submissions.noSubmissions"
msgstr "Няма изпратени материали"
msgid "editor.submissions.lastAssigned"
msgstr "Последно (най-ново)"
msgid "editor.submissions.averageTime"
msgstr "Седмици"
msgid "editor.submissions.lastCompleted"
msgstr "Последно завършени"
msgid "editor.submissions.assignedTo"
msgstr "Асоциирано към Редактор"
msgid "issues.submissions.issueIds"
msgstr "Асоцииирано към Брой"
msgid "editor.submissions.inSection"
msgstr "В раздел"
msgid "editor.article.showPublicationVersion"
msgstr "Покажи насрочените публикации"
msgid "editor.article.publishVersion"
msgstr "Версия на публикацията"
msgid "editor.article.viewMetadata"
msgstr "Преглед на метаданните за версията"
msgid "editor.article.editMetadata"
msgstr "Редакция на метаданните за версията"
msgid "editor.article.scheduleForPublication"
msgstr "Насрочи публикация на"
msgid "editor.article.scheduleForPublication.toBeAssigned"
msgstr "Да бъде асоциирано"
msgid "editor.article.payment.publicationFeeNotPaid"
msgstr ""
"Таксата за публикуване не е платена. За да насрочите статията за "
"публикуване, уведомете автора да заплати такса или откажете налагането на "
"такса за тази статия."
msgid "editor.article.payment.requestPayment"
msgstr "Искане за плащане"
msgid "editor.article.removeCoverImageFileNotFound"
msgstr ""
"Изображението на корицата, което поискахте да изтриете, не можа да бъде "
"намерено. Възможно е вече да е изтрито. Опитайте да презаредите страницата."
msgid "grid.action.removeArticle"
msgstr "Премахване на статия от броя"
msgid "editor.article.remove"
msgstr "Премахни"
msgid "editor.article.remove.confirm"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете тази статия от броя? Статията ще остане "
"достъпна за публикуване в друг брой."
msgid "editor.issues.invalidAccessDate"
msgstr "Датата на дотъп е невалидна или в некоректен формат."
msgid "editor.issues.editIssueGalley"
msgstr "Редакция на типографията на броя"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFilesDescription"
msgstr ""
"Редакторът на оформлението (типографията) подготвя тези файлове за всяка "
"типография и след това ги качва в съответните <span class = \"pkp_help_title"
"\"> Указанията </span> за коректура."
msgid "editor.submission.selectGalleyFiles"
msgstr "Изберете типографските файлове"
msgid "editor.submission.editorial.finalDraftDescription"
msgstr ""
"Окончателните чернови (работни) файлове в този списък се трансформират от "
"Коректор (Copyeditor) в копирани версии, качени по-долу под <span class = "
"\"pkp_help_title\"> Коректура</span>."
msgid "editor.submission.proof.manageProofFilesDescription"
msgstr ""
"Всички файлове, които вече са качени на всеки етап на изпращане на "
"материали, могат да бъдат добавени към списъка за корекция, като поставите "
"отметка в квадратчето Включване по -долу и щракнете върху Търсене: всички "
"налични файлове ще бъдат изброени и могат да бъдат избрани за включване."
msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
msgstr ""
"Публичният идентификатор '{$publicIdentifier}' вече съществува за друг обект "
"от същия тип. Моля, изберете уникален идентификатор за обектите от същия тип "
"в рабките на вашето списание."
msgid "editor.article.coverImage"
msgstr "Изображение на корицата"
+692
View File
@@ -0,0 +1,692 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/bg/"
">\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "emails.passwordResetConfirm.subject"
msgstr "Потвърждение за нулиране (reset) на парола"
msgid "emails.passwordResetConfirm.body"
msgstr ""
"Получихме искане за нулиране на вашата парола към акаунт в {$siteTitle}.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Ако не сте направили тази заявка, моля, игнорирайте този имейл и паролата ви "
"няма да бъде променена. Ако искате да зададете нова парола, щракнете върху "
"URL адреса по -долу. <br />\n"
"<br />\n"
"Нулиране (reset) на паролата ми : {$passwordResetUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"{$siteContactName}"
msgid "emails.userRegister.subject"
msgstr "Регистрация за списание"
msgid "emails.userRegister.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Вече сте регистрирани като потребител към {$contextName}. В този имейл сме "
"включили вашето потребителско име и парола, които са необходими за цялата "
"работа с това списание чрез неговия уебсайт. Във всеки момент можете да "
"поискате да бъдете премахнати от списъка с потребители на списанието, като "
"се свържете с нас. <br />\n"
"<br />\n"
"Потребител: {$recipientUsername}<br />\n"
"Парола: {$password}<br />\n"
"<br />\n"
"Благодарим ви,<br />\n"
"{$signature}"
msgid "emails.userValidateContext.subject"
msgstr "Потвърдете акаунта си"
msgid "emails.userValidateContext.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Създали сте акаунт с {$contextName}, но преди да можете да започнете да го "
"използвате, трябва да потвърдите изпратения имейл. За да направите това, "
"просто следвайте връзката по -долу: <br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Благодарим ви,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.userValidateSite.subject"
msgstr "Потвърдете акаунта си"
msgid "emails.userValidateSite.body"
msgstr ""
"{$recipientName}<br />\n"
"<br />\n"
"Създадохте акаунт с {$siteTitle}, но преди да можете да започнете да го "
"използвате, трябва да потвърдите своя имейл акаунт. За да направите това, "
"просто следвайте връзката по-долу:<br />\n"
"<br />\n"
"{$activateUrl}<br />\n"
"<br />\n"
"Благодарим ви,<br />\n"
"{$siteSignature}"
msgid "emails.reviewerRegister.subject"
msgstr "Регистрация като рецензент с {$contextName}"
msgid "emails.reviewerRegister.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми {$recipientName},</p><p>с оглед на вашия опит в областта "
"регистрирахме името ви в базата данни на рецензенти за {$contextName}. Това "
"не предполага каквато и да е форма на ангажимент от ваша страна, а просто ни "
"позволява да се обърнем към вас с молба за евентуално рецензия. Когато "
"бъдете поканени да рецензирате, ще имате възможност да видите заглавието и "
"резюмето на въпросната статия и винаги ще сте в състояние да приемете или "
"откажете поканата. Можете също така да поискате по всяко време името ви да "
"бъде премахнато от този списък с рецензенти.</p><p>Ние ви предоставяме "
"потребителско име и парола, които се използват при всички взаимодействия със "
"списанието през неговия уебсайт. Може да искате например да актуализирате "
"своя профил, включително вашите интереси за рецензиране.</p><p>Потребителско "
"име: {$recipientUsername}<br />Парола: {$password}</p><p>Благодарим ви, </"
"p>{$signature}"
msgid "emails.issuePublishNotify.subject"
msgstr "Публикуван е нов брой: {$issueIdentification} на {$contextName}"
msgid "emails.issuePublishNotify.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName},</p><p>Имаме удоволствието да обявим "
"публикуването на <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> на "
"{$contextName}. Каним ви да прочетете и споделите тази работа с вашата "
"научна общност.</p><p>Много благодарим на нашите автори, рецензенти и "
"редактори за техния ценен принос и на нашите читатели за постоянния ви "
"интерес.</p><p>Благодаря ви,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssign.subject"
msgstr "Бяхте асоцииран като редактор за подаден ръкопис към {$contextName}"
msgid "emails.editorAssign.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми, {$recipientName},</p><p>Следното изпращане ви е възложено, за "
"да видите редакционния процес.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{ $submissionTitle}</a><br />{$authors}</p><p><b>Резюме:"
"</b></p>{$submissionAbstract}<p>Ако смятате, че изпратеното е подходящо за "
"{$contextName}, моля, препратете го към етапа на рецензия, като изберете "
"„Изпращане за рецензия\" и след това асоциирайте рецензенти, като щракнете "
"върху \"Добавяне на рецензент\".</p><p>Ако изпращането не е подходящо за "
"това списание, моля, отхвърлете го.</p><p>Благодаря ви предварително.</p> "
"<p>С уважение,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorAssignReview.body"
msgstr ""
"<p>Здравейте, {$recipientName},</p><p>Следното изпращане на материали е "
"възложено на вас наблюдение на процеса на рецензиране.</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\"> {$submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Резюме</b></p>{$submissionAbstract}<p>Моля, влезте на <a href="
"\" {$submissionUrl}\">, вижте подадените материали</a> и назначете "
"квалифицирани рецензенти. Можете да назначите рецензент, като щракнете върху "
"„Добавяне на рецензент“.</p><p>Благодарим ви предварително.</p><p>Сърдечни "
"поздрави,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorAssignProduction.body"
msgstr ""
"<p>Здравейте, {$recipientName},</p><p>Следните изпратени материали са ви е "
"възложени, за да преминат през етапа на публикуване в списанието.</p><p><a "
"href=\"{$submissionUrl}\">{ $submissionTitle}</a><br />{$authors}</"
"p><p><b>Резюме</b></p>{$submissionAbstract}<p>Моля, влезте на <a href="
"\"{ $submissionUrl}\">и вижте подадените материали</a>. След като готовите "
"за публикуване файлове са налични, качете ги в секцията <strong>Публикация > "
"Типографии</strong>. След това насрочете работата за публикуване, като "
"щракнете върху бутона <strong>График за публикуване</strong>.</"
"p><p>Благодарим ви предварително.</p><p>Сърдечни поздрави,</p>{$signature }"
msgid "emails.reviewRequest.subject"
msgstr "Покана за рецензиране"
msgid "emails.reviewRequest.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми {$recipientName},</p><p>Вярвам, че бихте служили като отличен "
"рецензент на изпратени материали до {$contextName}. Заглавието и резюмето на "
"подадените материали са по-долу и се надявам, че ще помислите да се заемете "
"с тази важна задача за нас.</p><p>Ако можете да прегледате този материал, "
"рецензията трябва да бъде изпратена до {$reviewDueDate}. Можете да видите "
"подадените материали, да качите файлове за рецензия и да изпратите "
"рецензията си, като влезете в сайта на списанието и следвате стъпките на "
"връзката по-долу.</p><p><a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle }</a></p><p><b>Резюме</b></"
"p>{$submissionAbstract}<p>Моля, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">приемете "
"или откажете</a> рецензията до <b>{$responseDueDate}</b>.</p><p>Можете да се "
"свържете с мен с всякакви въпроси относно изпращането или процеса на "
"рецензия.</p><p>Благодарим ви, че разгледахте тази молба . Вашата помощ е "
"високо ценена.</p><p>Сърдечни поздрави,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.subject"
msgstr "Ще можете ли да прегледате подадените материали?"
msgid "emails.reviewResponseOverdueAuto.body"
msgstr ""
"<p>Здравейте, {$recipientName},</p><p>Този имейл е автоматично напомняне от "
"{$contextName} по отношение на нашето искане за рецензия от ваша страна на "
"изпратените материали „{$submissionTitle}“.</p> <p>Получавате този имейл, "
"защото все още не сме получили потвърждение от вас дали сте в състояние или "
"не да прегледате тези материали.</p><p>Моля, уведомете ни дали сте в "
"състояние или не за да се заемете с този преглед, като използвате нашия "
"софтуер за управление на изпратените материали , за да приемете или "
"отхвърлите тази заявка.</p><p>Ако можете да прегледате това изпращане на "
"материали, а рецензията ви трябва да се извърши до {$reviewDueDate}. Можете "
"да следвате стъпките за рецензиране, за да видите подадените материали, да "
"качите файлове за рецензия и да изпратите коментарите си за рецензия.</"
"p><p>{$submissionTitle}</p><p><b>Резюме</b></p >{$submissionAbstract}"
"<p>Моля, не се колебайте да се свържете с мен с всякакви въпроси относно "
"изпратените материали или процеса на рецензиране.</p><p>Благодарим ви, че "
"разгледахте тази молба. Вашата помощ е високо ценена.</p><p>Сърдечни "
"поздрави,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.subject"
msgstr "Молба за преглед на преработено подаване на ръкопис"
msgid "emails.reviewRequestSubsequent.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName},</p><p>Благодарим ви за рецензията на <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a>. Авторите са взели под "
"внимание отзивите на рецензентите и сега са изпратили преработена версия на "
"своята работа. Пиша, за да попитам дали бихте извършили втори кръг "
"рецензиране на тези материали.</p><p>Ако можете да прегледате материалите, "
"рецензията ви трябва да се извърши до {$reviewDueDate}. Можете да <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\">следвате стъпките за преглед</a>, за да видите "
"материалите, да качите файлове за с рецензия и да изпратите своите коментари."
"<p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl }\">{$submissionTitle}</a></"
"p><p>Резюме</p>{$submissionAbstract}<p>Моля, приемете или отхвърлете "
"поканата за рецензиране до {$responseDueDate}.</p><p>Моля не се колебайте да "
"се свържете с мен с всякакви въпроси относно изпратените материали или "
"процеса на рецензиране.</p><p>Благодарим ви, че разгледахте тази молба. "
"Вашата помощ е високо ценена.</p><p>Сърдечни поздрави,</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewCancel.subject"
msgstr "Заявката за рецензиране на статия е отменена"
msgid "emails.reviewCancel.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и{$recipientName},</p><p>Наскоро ви помолихме да прегледате "
"изпратените материали до {$contextName}. Решихме да анулираме заявката ви за "
"повторно получаване на подадените материали, {$submissionTitle}.</"
"p><p>Извиняваме се за евентуалното неудобство, което това може да ви "
"причини, и се надяваме, че ще можем да ви се обадим, за да помогнете при "
"рецензирането на материали за нашето списание в бъдеще.</p><p>Ако имате "
"въпроси, моля, свържете се с мен.</p>{$signature}"
msgid "emails.reviewReinstate.subject"
msgstr "Можете ли все още да прегледате материала към {$contextName}?"
msgid "emails.reviewReinstate.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и, {$recipientName},</p><p>Наскоро анулирахме искането си да "
"прегледате изпратени материали, {$submissionTitle}, за {$contextName}. "
"Отменихме това си решение и се надяваме, че все още сте в състояние да "
"извършите рецензията.</p><p>Ако можете да помогнете с рецензирането на това "
"изпращане на материали, можете да <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\"> влезте "
"в списанието</a>, за да видите изпращането, да качите файлове за рецензия и "
"да изпратите вашата заявка за рецензия.</p><p>Ако имате въпроси, моля, "
"свържете се с мен.</p><p>Сърдечни поздрави, </p>{$signature}"
msgid "emails.reviewDecline.subject"
msgstr "Не мога да дам рецензия"
msgid "emails.reviewDecline.body"
msgstr ""
"До радакторите:<br />\n"
"<br />\n"
"Съжалявам, че понастоящем не мога да прегледам подадените материали, &quot;"
"{$submissionTitle},&quot; за {$contextName}. Благодаря, че ме имате предвид, "
"и следващ път не се колебайте да ми се обадите.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.reviewRemind.subject"
msgstr "Напомняне с молба за завършване на вашата рецензия"
msgid "emails.reviewRemind.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName},</p><p>Само напомняме за нашата молба за "
"преглед от ваша страна на изпратените материали „{$submissionTitle}“ за "
"{$contextName}. Очаквахме този преглед до {$reviewDueDate} и ще се радваме "
"да го получим веднага щом успеете да го подготвите.</p><p>Можете <a href="
"\"{$reviewAssignmentUrl}\"> влезте в списанието</a> и следвайте стъпките за "
"рецензиране, за да видите подадените материали, да качите файлове за "
"рецензия и да изпратите коментарите си за рецензиране.</p><p>Ако имате нужда "
"от удължаване на крайния срок, моля свържете се с мен. Очаквам с нетърпение "
"отговор от вас.</p><p>Благодаря ви предварително и сърдечни поздрави,</"
"p>{$signature}"
msgid "emails.reviewRemindAuto.subject"
msgstr "Напомняне с молба за завършване на вашата рецензия"
msgid "emails.reviewRemindAuto.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName}:</p><p>Този имейл е автоматизирано напомняне "
"от {$contextName} по отношение на нашата молба за рецензия от ваша страна на "
"изпратените материали, „{$submissionTitle}“.</p> <p>Очаквахме тази рецензия "
"до {$reviewDueDate} и ще се радваме да я получим веднага щом успеете да я "
"подготвите.</p><p>Моля, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl} \">влезте в "
"списанието</a> и следвайте стъпките за рецензиране, за да видите подадените "
"материали, да качите файлове за рецензия и да изпратите вашите коментари за "
"рецензия.</p><p>Ако имате нужда от удължаване на крайния срок, моля свържете "
"се с мен. Очаквам с нетърпение вашия отговор.</p><p>Благодаря ви "
"предварително и сърдечни поздрави,</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.subject"
msgstr "Вашето подаване на материали е прието към {$contextName}"
msgid "emails.editorDecisionAccept.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и, {$recipientName},</p><p>Имам удоволствието да Ви информирам, "
"че решихме да приемем изпратения от Вас ръкопис без допълнителна ревизия. "
"След внимателен преглед установихме, че вашите подадени материали, "
"{$submissionTitle}, отговарят или надхвърлят очакванията ни. Радваме се да "
"публикуваме статията ви в {$contextName} и ви благодарим, че избрахте нашето "
"списание за място за вашата работа.</p><p>Вашето статия предстои да бъде "
"публикувана в бъдещ брой на {$contextName} и вие можете да го включите в "
"списъка си с публикации. Признаваме упоритата работа, която се влага във "
"всяка статия и искаме да ви поздравим за достигането на този етап.</"
"p><p>Вашият материал ще бъде графично оформен за да се подготви за "
"публикуване.</p><p >Скоро ще получите допълнителни инструкции.</p><p>Ако "
"имате въпроси, моля, свържете се с мен от вашето <a href="
"\"{$submissionUrl}\">табло за управление</a>.</p><p >С уважение,</"
"p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.subject"
msgstr "Вашето представяне е изпратено за стилова редакция"
msgid "emails.editorDecisionSkipReview.body"
msgstr ""
"<p>Здравейте, {$recipientName},</p>\n"
"<p>Имам удоволствието да ви информирам, че решихме да приемем вашите "
"материали без рецензиране. Установихме, че вашите материали, "
"{$submissionTitle}, отговарят на очакванията ни и не е необходима "
"допълнителна рецензия. Радваме се да публикуваме вашата статия в "
"{$contextName} и ви благодарим, че избрахте нашето списание като място за "
"вашата работа.</p>\n"
"Вашата статия ще бъде публикувана в бъдещ брой на {$contextName} и можете да "
"я включите в списъка си с публикации. Признаваме упоритата работа във всяко "
"успешно подаване на материали и искаме да ви поздравим за усилията ви.</p>\n"
"<p>Вашата статия ще бъде подложено на оформление и форматиране, за да бъде "
"подготвена за публикуване. </p>\n"
"<p>Скоро ще получите допълнителни инструкции.</p>\n"
"<p>Ако имате въпроси, моля, свържете се с мен от вашето <a href="
"\"{$authorSubmissionUrl}\">табло за управление</a>.</p>\n"
"<p>С уважение,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.layoutRequest.subject"
msgstr ""
"Изпратените материали {$submissionId} са подготвени за публикуване в "
"{$contextAcronym}"
msgid "emails.layoutRequest.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и, {$recipientName},</p><p>Ново изпращане е готово за "
"редактиране на оформлението:</p><p><a href="
"\"{$submissionUrl}\">{$submissionId} {$submissionTitle }</a><br /"
">{$contextName}</p><ol><li>1. Кликнете върху URL адреса за изпращане по-горе."
"</li><li>2. Изтеглете файловете с маркер \"Готови за публикуване\" и ги "
"използвайте, за да създадете типографии според стандартите на списанието.</"
"li><li>3. Качете типографиите в раздела Публикация на подаденото.</li><li>4. "
"Използвайте \"Производствените дискусии\", за да уведомите редактора, че "
"типографиите са готови.</li></ol><p>Ако не можете да се заемете с тази "
"работа в момента или имате някакви въпроси, моля, свържете се с мен. "
"Благодарим ви за приноса ви към това списание.</p><p>Сърдечни поздрави,</"
"p>{$signature}"
msgid "emails.layoutComplete.subject"
msgstr "Типографското оформление е завършено"
msgid "emails.layoutComplete.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName},<p><p>Типографиите вече са подготвени за "
"следното изпращане на материали и са готови за окончателен преглед.</p><p><a "
"href=\"{$submissionUrl}\">{ $submissionTitle}</a><br />{$contextName}</"
"p><p>Ако имате въпроси, моля свържете се с мен.</p><p>Сърдечни поздрави,</"
"p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.emailLink.subject"
msgstr "Тази статия вероятно би ви заинтересувала"
msgid "emails.emailLink.body"
msgstr ""
"Предполагаме, че може да ви е интересно да видите &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; от {$authors} публикувано в Том {$volume}, № {$number} ({$year}) от "
"{$contextName} на &quot;{$submissionUrl}&quot;."
msgid "emails.emailLink.description"
msgstr ""
"Този шаблон за имейл предоставя на регистриран читател възможност да изпраща "
"информация за статия на някой, който може да се интересува. Той е достъпен "
"чрез инструментите за четене и трябва да бъде активиран от мениджъра на "
"дневника на страницата за администриране на инструментите за четене."
msgid "emails.subscriptionNotify.subject"
msgstr "Уведомление за абонамент"
msgid "emails.subscriptionNotify.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Вече сте регистрирани като абонат в нашата онлайн система за управление на "
"списания за {$contextName}, със следния абонаментен план:<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"За достъп до съдържание, достъпно само за абонати, просто влезте в системата "
"с вашето потребителско име, &quot;{$recipientUsername}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"След като сте влезли в системата, можете да промените данните за "
"потребителския си профил и паролата по всяко време.<br />\n"
"<br />\n"
"Моля, имайте предвид, че ако имате институционален абонамент, няма нужда "
"потребителите във вашата институция да влизат, тъй като заявките за "
"съдържание за абонамент ще бъдат автоматично удостоверени от системата.<br /"
">\n"
"<br />\n"
"Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с мен.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.openAccessNotify.subject"
msgstr ""
"Броят вече е с отворен достъп: {$issueIdentification} на {$contextName}"
msgid "emails.openAccessNotify.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми {$recipientName},</p><p>Имаме удоволствието да Ви информираме, "
"че <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueIdentification}</a> от {$contextName} вече "
"е наличен с отворен достъп. Вече не е необходим абонамент, за да прочетете "
"този брой.</p><p>Благодарим ви за продължаващия интерес към нашата работа.</"
"p>{$contextSignature}"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.subject"
msgstr "Уведомление за изтичане на абонамента"
msgid "emails.subscriptionBeforeExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Вашият абонамент за {$contextName} е на път да изтече.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата на изтичане: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"За да осигурите непрекъснатостта на достъпа си до това списание, моля, "
"посетете уебсайта на списанието и подновете абонамента си. Можете да влезете "
"в системата с вашето потребителско име, &quot;{$recipientUsername}&quot;."
"<br />\n"
"<br />\n"
"Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с мен.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.subject"
msgstr "Абонаментът е изтекъл"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiry.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Вашият абонамент за {$contextName} е изтекъл.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата на изтичане: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"За да подновите абонамента си, моля, посетете уебсайта на списанието. Можете "
"да влезете в системата с вашето потребителско име, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с мен.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.subject"
msgstr "Абонаментът е изтекъл - последно напомняне"
msgid "emails.subscriptionAfterExpiryLast.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Вашият абонамент за {$contextName} е изтекъл.<br />\n"
"Моля, обърнете внимание, че това е последното напомняне, което ще ви бъде "
"изпратено по имейл.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"Дата на изтичане: {$expiryDate}<br />\n"
"<br />\n"
"За да подновите абонамента си, моля, посетете уебсайта на списанието. Можете "
"да влезете в системата с вашето потребителско име, &quot;{$recipientUsername}"
"&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с мен.<br />\n"
"<br />\n"
"{$subscriptionSignature}"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.subject"
msgstr "Покупка на абонамент: индивидуален"
msgid "emails.subscriptionPurchaseIndl.body"
msgstr ""
"Индивидуален абонамент е закупен онлайн за {$contextName} със следните "
"подробности. <br />\n"
"<br />\n"
"Тип абонамент:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Потребител:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация за членство (ако е предоставена):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"За да видите или редактирате този абонамент, моля, използвайте следния URL "
"адрес.<br />\n"
"<br />\n"
"URL за абонамент: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.subject"
msgstr "Покупка на абонамент: институционален"
msgid "emails.subscriptionPurchaseInstl.body"
msgstr ""
"Институционален абонамент е закупен онлайн за {$contextName} със следните "
"подробности. За да активирате този абонамент, моля, използвайте "
"предоставения URL адрес на абонамента и задайте състоянието на абонамента на "
"„Активен“.<br />\n"
"<br />\n"
"Тип абонамент:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Институция:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Домейн (ако има такъв):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP диапазони (ако има такива):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Лице за контакт:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация за членството (ако е предоставена):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"За да видите или редактирате този абонамент, моля, използвайте следния URL "
"адрес.<br />\n"
"<br />\n"
"URL за абонамент: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.subject"
msgstr "Подновяване на абонамент: индивидуален"
msgid "emails.subscriptionRenewIndl.body"
msgstr ""
"Индивидуален абонамент е подновен онлайн за {$contextName} със следните "
"подробности. <br />\n"
"<br />\n"
"Тип абонамент:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Потребител:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация за членство (ако е предоставена):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"За да видите или редактирате този абонамент, моля, използвайте следния URL "
"адрес.<br />\n"
"<br />\n"
"URL за абонамент: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.subject"
msgstr "Подновяване на абонамент: институционален"
msgid "emails.subscriptionRenewInstl.body"
msgstr ""
"Институционален абонамент е подновен онлайн за {$contextName} със следните "
"подробности..<br />\n"
"<br />\n"
"Тип абонамент:<br />\n"
"{$subscriptionType}<br />\n"
"<br />\n"
"Институция:<br />\n"
"{$institutionName}<br />\n"
"{$institutionMailingAddress}<br />\n"
"<br />\n"
"Домейн (ако има такъв):<br />\n"
"{$domain}<br />\n"
"<br />\n"
"IP диапазони (ако има такива):<br />\n"
"{$ipRanges}<br />\n"
"<br />\n"
"Лице за контакт:<br />\n"
"{$subscriberDetails}<br />\n"
"<br />\n"
"Информация за членството (ако е предоставена):<br />\n"
"{$membership}<br />\n"
"<br />\n"
"За да видите или редактирате този абонамент, моля, използвайте следния URL "
"адрес.<br />\n"
"<br />\n"
"URL за абонамент: {$subscriptionUrl}<br />\n"
msgid "emails.revisedVersionNotify.subject"
msgstr "Качена е коригирана версия"
msgid "emails.revisedVersionNotify.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми/а, {$recipientName},</p><p>Авторът е качил ревизии за "
"изпратените материали, <b>{$authorsShort} — {$submissionTitle}</b>. <p>Като "
"асоцииран редактор ви молим да влезете и да <a href="
"\"{$submissionUrl}\">прегледате ревизиите</a> и да вземете решение да "
"приемете, отхвърлите или изпратите подаването за допълнителна рецензия.</ "
"p><br><br>—<br>Това е автоматично съобщение от <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.statisticsReportNotification.subject"
msgstr "Редакторска активност за {$month}, {$year}"
msgid "emails.statisticsReportNotification.body"
msgstr ""
"\n"
"{$recipientName}, <br />\n"
"<br />\n"
"Вашият отчет за състоянието на списанието за {$month}, {$year} вече е на "
"разположение. Вашите ключови статистически данни за този месец са по -долу."
"<br />\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Нови изпратени материали този месец: {$newSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Отказани изпратени материали този месец: {$declinedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Приети изпратени материали този месец: {$acceptedSubmissions}</li>\n"
"\t<li>Общо изпратени материали в системата: {$totalSubmissions}</li>\n"
"</ul>\n"
"Влезте в списанието, за да видите по-подробно <a href="
"\"{$editorialStatsLink}\">редакционните тенденции</a> и <a href="
"\"{$publicationStatsLink}\">статистика за публикуваните статии</a>. "
"Приложено е пълно копие на редакционните тенденции за този месец.<br />\n"
"<br />\n"
"Ваш,<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.announcement.subject"
msgstr "заглавие {$announcementTitle}"
msgid "emails.announcement.body"
msgstr ""
"<b>{$announcementTitle}</b><br />\n"
"<br />\n"
"{$announcementSummary}<br />\n"
"<br />\n"
"Посетете нашия уебсайт, за да прочетете <a href=\"{$announcementUrl}\"> "
"пълното съобщение </a>."
msgid "emails.paymentRequestNotification.subject"
msgstr "Известие за искане за плащане"
msgid "emails.paymentRequestNotification.body"
msgstr ""
"<p>Уважаема/и {$recipientName},</p><p>Поздравления за приемането на вашите "
"материали, {$submissionTitle}, до {$contextName}. Сега, след като подаването "
"ви е прието, бихме искали да поискаме плащане на таксата за публикуване.</"
"p><p>Тази такса покрива производствените разходи за преглед и радакция преди "
"публикуване. За да извършите плащането, моля, посетете <a href="
"\"{$queuedPaymentUrl}\">{$queuedPaymentUrl}</a>.</p><p>Ако имате някакви "
"въпроси, моля, вижте нашия <a href=\"{$ submissionGuidelinesUrl}\">Указания "
"за подаване</a></p>"
msgid "emails.paymentRequestNotification.footer"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Това е автоматично съобщение от <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здравейте, {$recipientName},</p>\n"
#~ "<p>Вашите материали , {$submissionTitle}, са изпратени обратно към етапа "
#~ "на подаване на материали.\n"
#~ "Редактор ще ги прегледа, преди да бъдат изпратени за рецензия.</p>\n"
#~ "<p>Понякога решението за изпращане към рецензент може да бъде записано "
#~ "случайно в нашата система и трябва да ги изпратим обратно към етапа на "
#~ "подаване на материали. Извинявам се за евентуално объркване, което това "
#~ "може да е причинило.</p><p>Ще се свържем с вас, ако имаме нужда от "
#~ "допълнителна помощ.</p>\n"
#~ "<p>Ако имате въпроси, моля, свържете се с мен от вашето <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">табло за управление</a>.</p>\n"
#~ "<p>С уважение,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToSubmission.subject"
#~ msgstr "Вашите материали са изпратени обратно за редакционна проверка"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.body"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здравейте, {$recipientName},</p>\n"
#~ "<p>Вашите материали, {$submissionTitle}, са изпратени обратно към етапа "
#~ "на стилова корекция.\n"
#~ "Той ще бъде подложен на допълнително редактиране и форматиране, за да се "
#~ "подготви за публикуване.</p>\n"
#~ "<p>Вашитема териали предстои да бъдат публикувани в бъдещ брой на "
#~ "{$contextName}. Конкретният материал беше преместен обратно към етапа на "
#~ "редактиране, тъй като все още не е оформен като готов за публикация.</p>\n"
#~ "<p>Ще се свържем с вас, ако имаме нужда от допълнителна помощ.</p>\n"
#~ "<p>Ако имате въпроси, моля, свържете се с мен от вашето <a href="
#~ "\"{$authorSubmissionUrl}\">табло за управление</a>.</p>\n"
#~ "<p>С уважение,</p>\n"
#~ "<p>{$signature}</p>\n"
#~ msgid "emails.editorDecisionBackToCopyediting.subject"
#~ msgstr "Вашето подаване е изпратено обратно на етап стилова корекция"
+2491
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+2661
View File
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+438
View File
@@ -0,0 +1,438 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022.
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"submission/bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "submission.submit.userGroup"
msgstr "Изпращане в ролята ми на..."
msgid "submission.upload.selectComponent"
msgstr "Изберете компонент от статията"
msgid "submission.title"
msgstr "Заглавие на статията"
msgid "submission.title.tip"
msgstr ""
"Типът на подаване на материалите обикновено е един вид - „изображения“, "
"„текст“ или други типове мултимедия, включително „софтуер“ или "
"„интерактивен“. Моля, изберете този, който е най-подходящ за вашето подаване "
"на материали за статия. Примери могат да бъдат намерени на <a target=\"_blank"
"\" href=\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic."
"shtml#type\"> http://dublincore.org/documents/ 2001/04/12/useguide/generic."
"shtml#type</a>"
msgid "submission.submit.newSubmissionMultiple"
msgstr "Започване на ново изпращане на материали в"
msgid "submission.submit.newSubmissionSingle"
msgstr "Ново изпращане на материали"
msgid "grid.action.workflow"
msgstr "Процес на изпращане на материали"
msgid "submission.abstract.wordCount.description"
msgstr "Резюмето трябва да съдържа {$wordCount} думи или по -малко."
msgid "submission.submit.noContext"
msgstr "Изпратените материали се отнасят към списание, което не е намерено."
msgid "submission.issueEntry"
msgstr "Метаданни"
msgid "submission.submit.whatNext.description"
msgstr ""
"Списанието е уведомено за вашето подаване на материали и сте получили "
"потвърждение за получаването по имейл. След като редакторът прегледа "
"изпратеното, той ще се свърже с вас."
msgid "grid.action.galleyInIssueEntry"
msgstr "Типография се появява в изданието"
msgid "grid.action.issueEntry"
msgstr "Вижте метаданните на тези изпратени материали"
msgid "submission.event.articleGalleyMadeAvailable"
msgstr "Типографията за статии \"{$galleyFormatName}\" е достъпна."
msgid "submission.event.articleGalleyMadeUnavailable"
msgstr "Типографията за статии \"{$galleyFormatName}\" е недостъпна."
msgid "submission.event.publicIdentifiers"
msgstr "Публичните идентификатори на подаването на материали са актуализирани."
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.title"
msgstr "Одобрение на формата"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.removeMessage"
msgstr ""
"<p> Тази типография <em>вече няма да бъде достъпна</em> за читателите. </p>"
msgid "grid.issueEntry.availableGalley.message"
msgstr "<p> Тази типография <em>вече ще бъде достъпна</em> за читателите. </p>"
msgid "grid.action.availableArticleGalley"
msgstr "Направете тази типография достъпна"
msgid "submission.galleyFiles"
msgstr "Типографски файлове"
msgid "submission.proofReadingDescription"
msgstr ""
"Редакторът на оформлението качва готовите за публикуване файлове, които са "
"подготвени за публикуване тук. Използвайте <em>Присвояване на одитор</em>, "
"за да посочите автори и други за корекция на типографиите, като коригираните "
"файлове се качват за одобрение преди публикуването."
msgid "grid.action.approveProof"
msgstr "Одобрете тази чернова за включване в типография."
msgid "grid.action.pageProofApproved"
msgstr "Тази чернова е одобрена за включване в типография."
msgid "submission.submit.titleAndSummary"
msgstr "Заглавие и резюме"
msgid "submission.submit.upload.description"
msgstr ""
"Качете файлове, свързани с това изпращане на материали, включително "
"статията, мултимедията, наборите от данни, произведения на изкуството и др."
msgid "submission.pageProofs"
msgstr "Коректура"
msgid "workflow.review.externalReview"
msgstr "Рецензия"
msgid "submission.event.issueMetadataUpdated"
msgstr "Метаданните за изданието са актуализирани."
msgid "submission.upload.fileContents"
msgstr "Компонент на статия"
msgid "submission.complete"
msgstr "Одобрено"
msgid "submission.incomplete"
msgstr "Чака одобрение"
msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "Контролен списък за изпращаните материали"
msgid "submission.submit.privacyStatement"
msgstr "Декларация за поверителност на списанието"
msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "Роля на изпращача"
msgid "submission.citationFormat.notFound"
msgstr "Заявеният формат на цитиране не може да бъде извлечен."
msgid "submission.metadataDescription"
msgstr ""
"Тези спецификации се основават на набора от метаданни Dublin Core, "
"международен стандарт, използван за описание на съдържанието на списанието."
msgid "section.any"
msgstr "Произволен раздел"
msgid "submission.sectionOptions"
msgstr "Параметри на раздела"
msgid "catalog.browseTitles"
msgstr "{$numTitles} елемента"
msgid "catalog.category.heading"
msgstr "Всички елементи"
msgid "galley.editPublishedDisabled"
msgstr ""
"Типографиите на тази публикация не могат да се редактират, тъй като тя вече "
"е публикувана."
msgid "galley.publicationNotFound"
msgstr "Публикацията за тази типография не можа да бъде намерена."
msgid "publication.assignToissue"
msgstr "Присвояване към брой"
msgid "publication.assignedToIssue"
msgstr ""
"Този материал е предвиден за <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>, но не "
"е насрочен за публикуване."
msgid "publication.changeIssue"
msgstr "Промени броя"
msgid "publication.datePublished.description"
msgstr ""
"Датата на публикуване ще бъде зададена автоматично, когато броят бъде "
"публикуван. Не въвеждайте дата на публикуване, освен ако статията не е "
"публикувана преди това на друго място и трябва да я актуализирате."
msgid "publication.invalidSection"
msgstr "Разделът за тази публикация не може да бъде намерен."
msgid "publication.inactiveSection"
msgstr "{$section} (неактивен)"
msgid "publication.invalidIssue"
msgstr "Броят за тази публикация не можа да бъде намерен."
msgid "publication.publish.confirmation"
msgstr ""
"Всички изисквания за публикуване са изпълнени. Сигурни ли сте, че искате да "
"публикувате това?"
msgid "publication.publish.confirmation.futureIssue"
msgstr ""
"Всички изисквания за публикуване са изпълнени. Това ще бъде публикувано, "
"когато бъде публикуван {$issue}. Наистина ли искате да насрочите това за "
"публикуване?"
msgid "publication.publish.confirmation.backIssue"
msgstr ""
"Всички изисквания за публикуване са изпълнени. Това ще бъде публикувано "
"незабавно в {$issue}. Сигурни ли сте, че искате да публикувате това?"
msgid "publication.publish.confirmation.datePublishedInPast"
msgstr ""
"Всички изисквания за публикуване са изпълнени. Това ще бъде публикувано "
"незабавно, тъй като датата на публикуване е зададена на {$datePublished}. "
"Сигурни ли сте, че искате да публикувате това?"
msgid "publication.required.issue"
msgstr ""
"Публикацията трябва да бъде отнесена към съответен брой, преди да може да "
"бъде публикувана."
msgid "publication.publishedIn"
msgstr "Публикувано в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.scheduledIn"
msgstr "Насрочено за публикуване в <a href=\"{$issueUrl}\">{$issueName}</a>."
msgid "publication.unscheduledIn"
msgstr "Това не е насрочено за публикуване в брой."
msgid "publication.selectIssue"
msgstr "Изберете брой, в който да планирате за публикуване"
msgid "submission.publication"
msgstr "Публикация"
msgid "publication.status.published"
msgstr "Публикувано"
msgid "submission.status.scheduled"
msgstr "Насрочено"
msgid "publication.status.unscheduled"
msgstr "Премахнато насрочване"
msgid "submission.publications"
msgstr "Публикации"
msgid "publication.copyrightYearBasis.issueDescription"
msgstr ""
"Годината на авторските права ще бъде зададена автоматично, когато тя бъде "
"публикувана в брой."
msgid "publication.copyrightYearBasis.submissionDescription"
msgstr ""
"Годината на авторските права ще бъде зададена автоматично въз основа на "
"датата на публикуване."
msgid "publication.datePublished"
msgstr "Дата на публикуване"
msgid "publication.editDisabled"
msgstr "Тази версия е публикувана и не може да бъде редактирана."
msgid "publication.event.published"
msgstr "Изпратеният материал беше публикуван."
msgid "publication.event.scheduled"
msgstr "Изпратеният материал беше насрочен за публикуване."
msgid "publication.event.unpublished"
msgstr "Изпратеният материал беше снет от публикуване."
msgid "publication.event.versionPublished"
msgstr "Нова версия беше публикувана."
msgid "publication.event.versionScheduled"
msgstr "Нова версия беше насрочена за публикуване."
msgid "publication.event.versionUnpublished"
msgstr "Версията беше снета от публикуване."
msgid "publication.invalidSubmission"
msgstr "Изпратените материали за тази публикация не могат да бъдат намерени."
msgid "publication.publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "publication.publish.requirements"
msgstr ""
"Следните изисквания трябва да бъдат изпълнени, преди това да може да бъде "
"публикувано."
msgid "publication.required.declined"
msgstr ""
"Изпратен е отказ за публикуване и материалът не може да бъде публикуван."
msgid "publication.required.reviewStage"
msgstr ""
"Подадените материали трябва да преминат през етапите на коректура или "
"производство, преди да могат да бъдат публикувани."
msgid "submission.license.description"
msgstr ""
"Лицензът автоматично ще бъде настроен на <a href='{$licenseUrl}' "
"target='_blank'>{$licenseName}</a> когато това се публикува."
msgid "submission.copyrightHolder.description"
msgstr ""
"Авторските права ще бъдат присвоени автоматично на {$copyright}, когато това "
"бъде публикувано."
msgid "submission.copyrightOther.description"
msgstr "Предайте авторски права за публикувани материали на следната страна."
msgid "publication.unpublish"
msgstr "Снемане от публикация"
msgid "publication.unpublish.confirm"
msgstr "Сигурни ли сте, че не искате това да бъде публикувано?"
msgid "publication.unschedule.confirm"
msgstr "Сигурни ли сте, че не сте съгласен/а с този график на публикуване?"
msgid "publication.version.details"
msgstr "Подробности за публикацията за версия {$version}"
msgid "submission.queries.production"
msgstr "Продукционни дискусии"
msgid "editor.submission.decision.backToReview"
msgstr "Обратно към етап на рецензиране"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.description"
msgstr ""
"Отмяна на решението за приемане на това подаване на материали и изпращане "
"обратно към етапа на рецензиране."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.log"
msgstr ""
"{$editorName} отмени решението да приеме тези материали и ги изпрати обратно "
"на етап за рецензиране."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed"
msgstr "Изпратено обратно към етап на рецензиране"
msgid "editor.submission.decision.backToReview.completed.description"
msgstr ""
"Подадените материали {$title} бяха изпратени обратно към етап на рецензиране."
msgid "editor.submission.decision.backToReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Изпратете имейл до авторите, за да ги уведомите, че тяхното подаване на "
"материали се изпраща обратно към етапа на рецензиране. Обяснете защо е взето "
"това решение и уведомете автора какъв по-нататъшен преглед ще бъде предприет."
msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"Изпратете имейл до авторите, за да ги уведомите, че това подаване на "
"материали ще бъде изпратено за рецензиране. Ако е възможно, дайте на "
"авторите някаква индикация за това колко време може да отнеме процесът на "
"рецензиране и кога трябва да очакват известие от редакторите. Този имейл "
"няма да бъде изпратен, докато решението не бъде записано."
msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.externalReview"
msgstr "Изберете файлове, които трябва да бъдат изпратени на етап рецензиране."
msgid "doi.submission.issueMissing.publication"
msgstr ""
"Не можа да се създаде DOI за следното подаване на материали: "
"{$pubObjectTitle}. Подадените материали трябва да бъдат присвоени към брой, "
"преди да може да се генерира DOI."
msgid "doi.submission.issueMissing.representation"
msgstr ""
"Не можа да се създаде DOI за типографията {$pubObjectTitle} на следното "
"подаване на материали: {$itemTitle}. Подадените материали трябва да бъдат "
"присвоени към брой, преди да може да се генерира DOI."
msgid "doi.submission.incorrectContext"
msgstr ""
"Не можа да се създаде DOI за следното подаване на материали: "
"{$pubObjectTitle}. Подадените материали не са присвоени към брой на списание."
msgid "submission.layout.viewGalley"
msgstr "Преглед на типографията"
msgid "galley.cantEditPublished"
msgstr "Тази типография не може да се редактира, защото вече е публикувана."
msgid "submission.copyright.description"
msgstr ""
"Моля, прочетете и разберете условията за авторските права при изпращане на "
"материали към това списание."
msgid "submission.wizard.notAllowed.description"
msgstr ""
"Нямате право да изпращате материали към това списание, защото авторите "
"трябва да бъдат регистрирани от редакцията на списанието. Ако смятате, че "
"това е грешка, моля, свържете се с <a href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.noSectionAllowed.description"
msgstr ""
"Не ви е разрешено да изпращате материали към това списание, защото "
"изпращанията във всички раздели на това списание са деактивирани или "
"ограничени. Ако смятате, че това е грешка, моля, свържете се с <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.wizard.sectionClosed.message"
msgstr ""
"{$contextName} не приема изпращания в секцията {$section}. Ако имате нужда "
"от помощ за възстановяване на изпратеното от вас, моля, свържете се с <a "
"href='mailto:{$email}'>{$name}</a>."
msgid "submission.sectionNotFound"
msgstr "Разделът за това изпращане на материали не можа да бъде намерен."
msgid "submission.sectionRestrictedToEditors"
msgstr ""
"Само на редакционния екип е разрешено да изпраща материали в този раздел."
msgid "submission.submit.form.authorRequired"
msgstr "Изисква се да е отбелязан поне един автор."
msgid "submission.submit.form.titleRequired"
msgstr "Моля, въведете заглавието на вашата статия."
msgid "submission.submit.form.abstractRequired"
msgstr "Моля, въведете резюмето на вашата статия."
msgid "submission.submit.form.wordCountAlert"
msgstr ""
"Резюмето ви е твърде дълго. Моля, съкратете го под ограничението на думите, "
"посочено за този раздел."
msgid "submission.submit.form.contributorRoleRequired"
msgstr "Моля, изберете ролята на изпращача/сътрудниците."
#~ msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
#~ msgstr "Пращане за рецензия"